Lucas 7

Jisas Klays Takaw Teplep Ne (TAW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jisas binɨb anɨb okok kɨlop takaw agñɨjuwɨl, taun Kapeneyam amnak.
1 Ora, quando ele acabou todos os seus discursos aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 — ausente —
2 E o servo de um certo centurião, que era querido para ele, estava doente, prestes a morrer.
3 — ausente —
3 E quando ele ouviu falar de Jesus, enviou-lhe os anciãos dos judeus, suplicando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 — ausente —
4 E, chegando eles junto de Jesus, suplicavam-lhe com instância, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 — ausente —
5 porque ele ama a nossa nação, e nos edificou a sinagoga.
6 Agel, Jisas bɨ anɨb okok ayɨp am am kal wulep wulep gɨlaknɨŋ, bɨ chɨm kadɨŋ gep bɨawl anɨb ak takaw olap pen agɨl, bɨne ogɨnap kɨlop agyokek, am Jisas nop nebeŋ pakɨlak. Nop nebeŋ pakɨl agɨlak, Bɨawl chɨn ak nep agup, Bɨawl. Yad bɨ tep mel, kal yad ak tob yul ma ownɨmɨn agup agɨlak.
6 Então, Jesus foi com eles. E quando já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes; porque eu não sou digno de que tu entres debaixo do meu telhado;
7 — ausente —
7 e por isso nem eu considerei-me digno de ir a ti, mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 — ausente —
8 Porque eu também sou homem sob autoridade, e tenho soldados sob mim, e eu digo a um: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 Anɨb agelak, Jisas bɨ anɨb ak gos ne ke nɨŋɨd agup agɨl, ju dɨl gos pal yɨbɨl lɨl, adɨkɨd binɨb nop kɨdek gɨl apelak okok kɨlop agak, Bɨ anɨb awl man olap nɨb ak pen, yɨp gos lɨnɨgɨlɨg mɨdɨl chɨg tep yɨbɨl gup agak. Binɨb Yislel nɨb okok pen, ne yɨp gos lɨnɨgup ak anɨb ak tek gos ma lɨnepal agak. Yad nepin, mɨdupsek yɨp gos anɨb ak ma lɨnepal agak.
9 Quando Jesus ouviu essas coisas, maravilhou-se dele, e voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos, eu não encontrei tão grande fé, não, não em Israel.
10 Pen bɨ chɨm kadɨŋ gep bɨawl ak, bɨne okok adɨkɨd amɨl nɨgɨlak, bɨ tap gak anɨb ak pɨsnep suŋ lak.
10 E retornando para casa os que haviam sido enviados, encontraram são o servo que estivera enfermo.
11 Won olap mɨdɨl, Jisas taun Nayn amnaknɨŋ, bɨne okok sek, binɨb yokɨp okok sek, kuŋay yɨbɨl nop kɨdek gɨl amnɨlak.
11 E aconteceu que, no dia seguinte, ele foi à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos, e uma grande multidão.
12 Am am taun Nayn anɨb ak, kanɨb day ak amjakɨlaknɨŋ, bin kaŋɨl olap ñɨ nokom tɨkak ak owak. Ñɨ anɨb ak kumek, binɨb kuŋay nep yɨl lɨl dad owlak.
12 Ora, quando ele chegou perto da porta da cidade, eis que ali um homem morto era carregado para fora, filho único de sua mãe, que era viúva; e uma grande multidão estava com ela.
13 Jisas bin kaŋɨl anɨb anop nɨgek chɨb gek agak, Chaŋ ma lan agak.
13 E, vendo-a, o Senhor se compadeceu dela, e disse-lhe: Não chores.
14 Anɨb agɨl, chɨp yɨl lɨl dad apelak ak am daknɨŋ, kɨli jakɨl nɨg yelak. Jisas bɨ pɨlaj kumek dad owlak anɨb anop agak, Ñɨ, nep agebin, tɨkjakan agak.
14 E, chegando-se, tocou o esquife; e os que o levavam pararam. E ele disse: Jovem, digo-te: Levanta-te.
15 Agek, tɨkjakɨl besɨgɨl takaw agaknɨŋ, nonɨm nop agak, Ñɨ nak awl agak.
15 E o que estivera morto sentou-se, e começou a falar. E ele entregou-o à sua mãe.
16 Pen binɨb nɨg yelak okok gos kuŋay nɨŋɨd, God yɨb nop ak dad aplanɨlɨg agɨlak, God ne bɨ God gos ñek agñeb awl ak agyokek, chɨnop yɨl owup agɨlak. God chɨnop gɨñɨnɨg owup agɨlak.
16 E a todos sobreveio o temor, e eles glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e que Deus visitou o seu povo.
17 Pen Jisas gak anɨb ak nɨŋɨd, kesɨm del, Judiya plopens amɨl man yokɨp okok abe amnak.
17 E este rumor sobre ele se espalhou por toda a Judeia, e por toda a região ao redor.
18 Jon bɨne okok, Jisas tap gak anɨb okok mɨdupsek nɨŋɨd, am Jon nop agñɨlak. Agñelak, Jon bɨne omɨŋal agek apelek
18 E os discípulos de João relataram-lhe todas estas coisas.
19 agak, Ñɨli bɨ omɨŋal am nop agnɨŋɨd agɨnɨmil, Nad Bɨ God nop aglup ak opan akaŋ, bɨ anɨb ak ke kod yonɨgun agɨnɨmil agak.
19 E João, chamando a si dois dos seus discípulos, enviou-os a Jesus, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
20 Agek Jisas yek ak amɨl agɨlek, Jon Bɨ Ñɨg Pakñeb ak nep agup, Nad Bɨ God nop aglup ak opan akaŋ, bɨ anɨb ak ke kod yonɨgun agup agɨlek? Agɨl chɨlop agyokek, nep agnɨgɨnɨg apobul agɨlek.
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
21 Pen anɨb agɨl nɨg mɨdɨlek nɨŋɨd, Jisas binɨb mɨñak adek keke gak okok gek suŋ lak. Binɨb tap gak okok gek suŋ lɨl, binɨb wɨdɨn koy gak okok gek wɨdɨn yɨbɨl lɨl, binɨb kɨcheki walɨjpal mulɨk sɨkɨl yek okok gek binɨb yɨbɨl lak.
21 E, na mesma hora, ele curou a muitos de suas enfermidades, e males, e espíritos malignos, e a muitos que eram cegos ele deu a visão.
22 Jisas anɨgɨl, bɨ omɨŋal anɨb ak kɨlop agak, Ñɨli bɨ omɨŋal adɨkɨd amɨl Jon nop agɨnɨmil, Chɨl amɨl nopul, bɨ anɨb ak binɨb wɨdɨn koy gup okok gek wɨdɨn yɨbɨl lup agɨnɨmil agak. Binɨb tɨmud sawl lup okok gek takaw nepal agɨnɨmil agak. Binɨb tob tɨmel gup okok gek kanɨb aj tep gɨpal agɨnɨmil agak. Binɨb soy ladek lup okok gek mɨlep gup agɨnɨmil agak. Binɨb kubal okok gek tepayaŋ tɨkjakɨpal agɨnɨmil agak. Binɨb yɨmgeptek okok abe God takaw teplep ak agek nepal agɨnɨmil agak.
22 Então, Jesus respondendo, disse-lhes: Ide, e anunciai a João as coisas que ouvis e vedes: que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres é pregado o evangelho.
23 Pen takaw olap agɨnɨmil, Binɨb yɨp nep gos lɨnɨŋɨd, chɨgɨl mɨdebal okok, kɨlop tep gek mɨñmɨñ gɨnɨgel agɨnɨmil agak.
23 E abençoado é aquele que não se ofender em mim.
24 Anɨb agek, bɨ Jon nop takaw dad owlek omɨŋal ak adɨkɨd amnɨlek. Amel, Jisas binɨb ap yelak okok kɨlop, Jon anɨgak ak agñak. Anɨb agak, Nɨbi ned man nep binɨb ma yelak nab okok abek ñɨn ak, tay gɨnɨg abek agak? Sɨd pal nokom olap yɨgen dad amɨl apɨl gup ak nɨgɨnɨg abek agak?
24 E quando os mensageiros de João partiram, ele começou a falar à multidão acerca de João: O que fostes ver no deserto? Uma cana agitada pelo vento?
25 Akaŋ taynen abek agak? Bɨ chech teplep lup olap nɨgɨnɨg abek agak? Mel ak agak. Chɨn nopun, bɨ chech teplep lɨl, tap teplep dɨpal okok, bɨnonɨm kal kɨles tɨmel okok kɨnɨbal agak.
25 Mas o que fostes ver? Um homem trajado de roupas delicadas? Eis que aqueles que vestem roupas esplêndidas, e vivem em delícias, estão nos tribunais reais.
26 Pen tap tay nɨgɨnɨg abek agak? Yokɨp ma abek. Bɨ God gos ñek agñeb ak nɨgɨnɨg abek agak. Bɨ God gos ñek agñeb anɨb ak, bɨ yokɨp mel agak. Bɨ God gos ñek agñeb okok anɨb nep yelak ak pen, Jon ne bɨ anɨb okok kɨlop sɨlawup agak. God wog awl gɨnɨg owak agak.
26 Mas o que fostes ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais do que um profeta.
27 Bɨ anɨb anop Jon, bɨlel buk Baybol ayaŋ ñu kɨl tɨkɨl agɨlak, God ne Ñɨne nop agup, Nɨgan, bɨ takaw dad ameb yad ak agyoken, ned amɨl kanɨb pɨdɨl kod yek, kɨdek nep agen amnɨgaban agup agɨl tɨkɨlak agak.
27 Este é aquele, de quem está escrito: Eis que eu envio o meu mensageiro diante da tua face, que preparará diante de ti o teu caminho.
28 Yad nɨbop nɨŋɨd agebin, binɨb ned lum awl yelɨgɨpal okok ayɨp, mɨñɨl mɨdebal okok ayɨp, Jon ne kɨlop mɨdupsek sɨlawɨl, yɨb mɨdeb agak. Ak pen, binɨb yokɨp God ne kɨlop dɨl kod mɨdeb okok, kɨli Jon nop sɨlawɨl, yɨb awl mɨdebal agak.
28 E eu vos digo: Que entre os nascidos de mulher, não há maior profeta do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Jisas takaw agak anɨb ak, binɨb yokɨp okok sek, bɨ takis dep okok sek, nɨgtep gɨl agɨlak, God ne nɨm gɨtep gup ak agɨlak. Kɨli ned apel Jon kɨlop ñɨg pakñak, anɨb ak tek kɨli anɨb agɨlak.
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 Pen bɨ Pelisi okok sek, bɨ Juda takaw nɨgtep gep okok sek, kɨli ned ñɨg ma pakɨlak anɨb ak tek, aleb aleb ñɨl, God takaw tep ak ma dɨlak.
30 Mas os fariseus e os intérpretes da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 — ausente —
31 E disse o Senhor: A quem, pois, eu compararei os homens desta geração, e a quem eles são semelhantes?
32 — ausente —
32 Eles são semelhantes às crianças que, assentadas nas praças, chamam umas às outras, e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos murmurações, e não lamentastes.
33 Jon Bɨ Ñɨg Pakñeb ak, apɨl tap ma ñɨbɨl ñɨg wayn ma ñɨbɨl gek, nop apɨm, Bɨ kɨcheki walɨjpal mulɨk sɨkek mɨdeb ak apɨm agak.
33 Porque veio João, o Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele tem um demônio.
34 Pen mɨñɨl Bɨ Olap Ñɨne apɨl, tap ñɨbɨl ñɨg wayn ñɨbɨl gek, nop apɨm, Tap kuŋay ñɨbɨl ñɨg kuŋay ñɨbɨl gup apɨm agak. Ne binɨb tap si tap tɨmel gɨpal okok sek, bɨ takis dep okok sek, bɨ kɨli apɨm agak.
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e pecadores.
35 Pen binɨb God takaw gos nɨgtep gɨpal ak, nɨbop yomek nepɨm, God gos ne ak nag pal tek mɨdeb agak.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Bɨ Pelisi olap, yɨb ne Saymon, ne Jisas nop agak, Ape kal yad ak am tap ñɨŋɨnɨgul agak. Agek, Jisas Pelisi kal ne ak amɨl tap ñɨŋɨlek.
36 E um dos fariseus desejava que ele comesse com ele. E ele entrando na casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
37 Anɨb won ak, kanɨbtam bin olap man anɨb ak nɨb ak takaw olap nɨgak, Jisas ap bɨ Pelisi ak ayɨp tap ñɨbelek. Anɨb ak nɨŋɨd, wel ñɨg kuy tep owep ak, kab botol dɨl palɨl dad owak.
37 E eis que uma mulher da cidade, que era uma pecadora, sabendo que Jesus estava à mesa na casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com unguento,
38 Jisas yek kud okok ken apɨl, tob agen ak besɨgɨl chaŋ lak. Anɨgɨl chaŋ lek, chaŋ wɨdɨn ñɨg ak tɨk Jisas tob adek ak yowak. Yapɨl, bin kɨmɨg wɨj ne ak wik yokɨlɨg bom sɨlokɨl, tob kɨd nop ak ñɨg kuy tep owep ak lɨñak.
38 e ficando atrás de seus pés chorando, começou a derramar lágrimas sobre os seus pés, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça, e beijava-lhe os pés, e ungia-os com o unguento.
39 Anɨgek, bɨ Pelisi ak gos ne anep nɨŋɨd agak, Bɨ anɨb awl, bɨ God gos ñek agñeb yɨpɨd gɨl mɨdobɨkop tek, kanɨbtam bin ap nop dɨ nɨgeb ak tɨk nopɨkop agak.
39 Ora, quando o fariseu que o havia convidado viu isto, falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e que tipo de mulher é esta que o toca; pois ela é uma pecadora.
40 Jisas bɨ Pelisi gos nɨgak anɨb ak nɨŋɨd nop agak, Saymon. Takaw yad nokom olap nep agɨnɨgebin agak. Agek, Saymon agak, Tisa. Takaw anɨb ak agan agak.
40 E respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, eu tenho algo a dizer-te. E ele disse: Mestre, diga.
41 — ausente —
41 Havia um certo credor que tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinquenta.
42 — ausente —
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Dize, pois, qual deles o amará mais?
43 Agek, Saymon agak, Gos yad nepin ak, bɨ mani awl nop ñub ak kelɨgup agak. Agek Jisas agak, Nɨŋɨd yɨbɨl apan agak.
43 E Simão, respondendo, disse: Eu suponho que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Tu julgaste corretamente.
44 Anɨb agɨl, Jisas adɨkɨl bin anop nɨgɨlɨg Saymon nop agak, Bin nɨm awl nop nɨgan agak. Yad kal mɨgan nep ak apen, ñɨg yɨp ma ñesɨpan, tob yad lɨped gɨyokɨpin agak. Bin anɨb awl pen wɨdɨn ñɨg ne ak tob yɨp adek ak tɨk yapek, kɨmɨg wɨj ne ak dɨl wikek mɨlep gup agak.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Eu entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta derramou lágrimas sobre os meus pés, e os enxugou com os cabelos de sua cabeça.
45 Yɨp ma bom sɨlokɨpan agak. Bin anɨb awl pen apɨl tob kɨd yɨp ak bom sɨlokɨlɨg mɨdeb agak.
45 Tu não me beijaste, mas esta mulher desde que entrou, não parou de beijar os meus pés.
46 Kɨmɨg yɨp wel ñɨg ak ma lɨñɨban agak. Bin anɨb awl pen tob kɨd yɨp ak wel ñɨg kuy tep awl owup ak lɨñub agak.
46 Tu não ungiste a minha cabeça com óleo; mas esta mulher com unguento ungiu os meus pés.
47 Anɨb ak nep agebin, Bin anɨb awl tap si tap tɨmel kuŋay nep gup ak tɨg walɨg gɨyoken, yɨp pen mapen yɨbɨl lup agak. Pen binɨb tap si tap tɨmel sɨkol gɨpal okok tɨg walɨg gɨyoken, yɨp pen mapen sɨkol olap lup agak.
47 Por isso, eu te digo: Os pecados dela, que são muitos, lhe são perdoados, porque ela muito amou; mas a quem pouco é perdoado, pouco ama.
48 Anɨb agɨl bin anɨb ak nop agak, Tap si tap tɨmel gɨpan okok tɨg walɨg gɨyokebin agak.
48 E disse-lhe: Os teus pecados são perdoados.
49 Anɨb agek, bɨ ayɨp tap ñɨbelak okok, kɨli ke agnɨg agnɨg gɨl agɨlak, Bɨ anɨb awl taynen, Tap si tap tɨmel okok tɨg walɨg gɨyokebin agup agɨlak? God ne nɨm anɨgɨl gup agɨlak.
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que também perdoa pecados?
50 Anɨb agɨlak ak pen, Jisas bin anɨb anop agak, Gos nad ke nɨŋɨd apan, Tap si tap tɨmel gɨpin tek, Jisas tɨg walɨg gɨyokaŋ agɨl opan agak. Ape, tɨg walɨg gɨyokebin nen, adɨkɨd amɨl mɨdtep gɨl God ñɨn beŋ adek ak yenɨmɨn agak.
50 E ele disse à mulher: A tua fé te salvou; vai em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.