Lucas 5

Jisas Klays Takaw Teplep Ne (TAW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jisas ñɨn olap am ñɨg Genesaled cheb gol sɨŋak mɨdɨl, God takaw tep ak agñak nɨŋɨd, binɨb kuŋay yɨbɨl nep takaw tep anɨb ak nɨgun agɨl, tɨbɨk dɨl apɨl nɨgɨlak.
1 Estando Jesus à beira do lago de Genesaré, grandes multidões se apertavam em volta dele para ouvir a palavra de Deus.
2 Anɨgɨl owlak nɨŋɨd, Jisas nɨgak, bɨ kubsal dep okok, bot omɨŋal dap ñɨg cheb gol sɨŋak lɨl, kubsal dep asas okok ñɨg pakñelak.
2 Ele notou que, junto à praia, havia dois barcos vazios, deixados por pescadores que lavavam suas redes.
3 Jisas Saymon bot mɨgan ayaŋ pɨdeg lɨl besɨgɨl agak, Yɨp dɨ nebneb ge, ñɨg nab sɨŋadaŋ amnaŋ agak. Agek, Saymon bot ak dɨ nebneb gek, ñɨg nab sɨŋak amek, Jisas kɨlop takaw agñak.
3 Entrou num dos barcos e pediu a Simão, seu dono, que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se no barco e dali ensinou as multidões.
4 Takaw agjuwɨl, Saymon nop agak, Bot anɨb awl dad ñɨg nab awl sɨŋadaŋ amɨl, asas ak yokɨl kubsal dɨm agak.
4 Quando terminou de falar, disse a Simão: “Agora vá para onde é mais fundo e lancem as redes para pescar”.
5 Agek, Saymon agak, Bɨawl. Mɨñɨl maynab ayaŋ kubsal nen ajon ajon, man tɨkup ak pen, kubsal olap ma dɨpun agak. Nad pen anɨb apan ak, asas ak monmon yokɨnɨgayn agak.
5 Simão respondeu: “Mestre, trabalhamos duro a noite toda e não pegamos nada. Mas, por ser o senhor quem nos pede, vou lançar as redes novamente”.
6 Anɨb agɨl, asas ñɨg yokɨlak nɨŋɨd, kubsal kuŋay nep apɨl asas mɨgan anɨb ak amɨl, asas ak tɨbɨk dɨl pugɨlɨkɨnɨg tek gak.
6 Dessa vez, as redes ficaram tão cheias de peixes que começaram a se rasgar.
7 Anɨgek nɨŋɨd, bɨ kɨli bot adek olap yelak okok kɨlop ñɨnan gek apelak, kubsal anɨb okok dɨlak. Dɨl, bot omɨŋal mɨgan ayaŋ lel, pɨsnep aplan jakel, bot pogek yownɨg tek gak.
7 Então pediram ajuda aos companheiros do outro barco, e logo os dois barcos estavam tão cheios de peixes que quase afundaram.
8 — ausente —
8 Quando Simão Pedro se deu conta do que havia acontecido, caiu de joelhos diante de Jesus e disse: “Por favor, Senhor, afaste-se de mim, porque sou homem pecador”.
9 — ausente —
9 Pois ele e seus companheiros ficaram espantados com a quantidade de peixes que haviam pescado,
10 — ausente —
10 assim como seus sócios, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Jesus respondeu a Simão: “Não tenha medo! De agora em diante, você será pescador de gente”.
11 Anɨb agek, bot omɨŋal ak dam ñɨg gol okok lɨl, kubsal tap okok mɨdupsek kelɨgɨl, tap kɨli okok mɨdupsek kelɨgɨl, Jisas nop kɨdek gɨlak.
11 E, assim que chegaram à praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Pen kɨdek Jisas am taun olap yek, bɨ soy ladek lak olap, ap yek wulep sɨŋak kɨgom yɨmɨl jel kuyan gɨl agak, Bɨawl. Nad yɨp yɨmug nɨŋɨd, ge soy yad ak suŋ lek, binɨb mɨdebal nab okok amnin agak.
12 Num povoado, Jesus encontrou um homem coberto de lepra. Quando o homem viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou para ser curado, dizendo: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
13 Agek Jisas nop dɨnɨgɨlɨg agak, Nep gen suŋ lɨnɨmuŋ agak. Agek, won anɨb ak nep soy ladek anɨb ak suŋ lek, mɨdtep gak.
13 Jesus estendeu a mão e o tocou. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, a lepra desapareceu.
14 Anɨgek, Jisas bɨ anɨb anop takaw kɨles tɨmel gɨl agak, Yɨp dɨnɨgek suŋ lup agɨl, bɨ olap ma agɨnɨmɨn agak. Bɨ Mosis bɨlel God takaw ak ñu kɨl tɨkak tek, nad anɨgɨnɨmɨn agak. Nad amɨl, bɨ God nop sɨbogep ak nop wak nad yomnɨmɨn agak. Yomɨl, soy ladek yad ak suŋ lup agɨl, chag sipsip olap God nop pak ñɨnɨmɨn agak. Pak ñe, bɨ okok kɨli nɨgɨnɨgabal, soy ladek nad ak suŋ lup agak.
14 Então Jesus o instruiu a não contar a ninguém o que havia acontecido. “Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine”, ordenou. “Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho.”
15 Pen Jisas gak takaw ak man okok kɨd kɨd amek, binɨb kuŋay yɨbɨl nop nɨgun agɨl apelɨgɨpal. Binɨb anɨb okok, ogɨnap takaw tep nop ak nɨgɨnɨg apelɨgɨpal, ogɨnap chɨnop gek suŋ laŋ agɨl apelɨgɨpal.
15 Mas as notícias a seu respeito se espalhavam ainda mais, e grandes multidões vinham para ouvi-lo e para ser curadas de suas enfermidades.
16 Pen ñɨn ogɨnap ne am man nep binɨb ma yelak nab okok mɨdɨl, God ayɨp agɨlɨg yolɨgup.
16 Ele, porém, se retirava para lugares isolados, a fim de orar.
17 Ñɨn olap Jisas binɨb okok kɨlop takaw agñɨlɨg yek. Pen nab anɨb ak, bɨ Pelisi ogɨnap, bɨ kɨli Mosis takaw ñu kɨl tɨkak ak nɨgtep gep ogɨnap, kɨli kuŋay yɨbɨl ap besɨg yelak. Bɨ anɨb okok, ogɨnap Galili plopens nɨb, ogɨnap Judiya plopens nɨb, ogɨnap Jelusalem nɨb owlak. Pen God kɨles ne ak Jisas nop ñek, binbɨ mɨñak gak okok gek suŋ lɨnɨg gak.
17 Certo dia, enquanto Jesus ensinava, alguns fariseus e mestres da lei estavam sentados por perto. Eles vinham de todos os povoados da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor para curar estava sobre Jesus.
18 — ausente —
18 Alguns homens vieram carregando um paralítico numa maca. Tentaram levá-lo para dentro da casa, até Jesus,
19 — ausente —
19 mas não conseguiram, por causa da multidão. Então subiram ao topo da casa e removeram uma parte do teto. Em seguida, baixaram o paralítico na maca até o meio da multidão, bem na frente dele.
20 Kɨli Jisas nop kɨles gɨl gos nepal tek, Jisas gos anɨb ak nɨŋɨd, bɨ ñɨn tob kumak anop agak, Mam. Tap si tap tɨmel gɨpan okok tɨg walɨg gɨyokebin agak.
20 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Homem, seus pecados estão perdoados”.
21 Anɨb agek, bɨ kɨli Mosis takaw ñu kɨl tɨkak ak nɨgtep gep okok sek, bɨ Pelisi okok sek, gos nab kɨli okok nep ke nɨŋɨd agɨlak, Bɨ anɨb awl an agɨlak? Ne God nop agjulɨg agup agɨlak. God ne nokom tap si tap tɨmel gɨpal okok tɨg walɨg gɨyokup agɨlak.
21 Mas os fariseus e mestres da lei pensavam: “Quem ele pensa que é? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
22 Pen gos nɨgɨlak anɨb ak Jisas ne ke nɨŋɨd, anɨb agak, Nɨbi taynen yɨp gos tɨmel nɨŋɨd anɨb agebɨm agak?
22 Jesus, sabendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
23 Yad tɨtay agen nɨbop tep gɨnɨgab agak? Bɨ anɨb ak nop tap si tap tɨmel gɨpan ak tɨg walɨg gɨyokebin agen nɨbop tep gɨnɨgab akaŋ, tɨkjakɨl amnoŋ agen nɨbop tep gɨnɨgab agak? Tay takaw nop agen nɨbop tep gɨnɨgab agak?
23 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados?’ ou ‘Levante-se e ande’?
24 Pen nɨgtep yɨbɨl gɨnɨmɨb agak. Takaw nop apin anɨb ak jɨj mɨdeb agak. Bɨ Olap Ñɨne, God kɨles ne ak dɨl lum awl apɨl, tap si tap tɨmel gɨpal ak tɨg walɨg gɨyokɨnɨmuŋ tek lup agak. Anɨb agɨl, bɨ ñɨn tob kumak anop agak, Tɨkjakɨl, mɨj nak ak wɨnɨg dad kal nad amnoŋ agak.
24 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
25 Anɨb agek, binɨb okok nɨg yelaknɨŋ, won anɨb anep tɨkjakɨl, mɨñmɨñ gɨlɨg God yɨb nop ak dad aplanɨlɨg mɨj wɨnɨg dad kal ne amnak.
25 De imediato, à vista de todos, o homem se levantou, pegou sua maca e foi para casa louvando a Deus.
26 Anɨgek nɨŋɨd kɨli judɨl, God yɨb nop ak dad aplanɨlɨg agɨlak, Mɨñɨl tap anɨb ke gek nɨgobun agɨl, wal agɨlak.
26 Todos ficaram muitos admirados e, cheios de temor, louvaram a Deus, exclamando: “Hoje vimos coisas maravilhosas!”.
27 Pen kɨdek Jisas amɨl nɨgak, bɨ takis dep ak, takis delɨgɨpal kal mɨgan besɨg yek. Yɨb ne ak Lipay. Jisas nop nɨŋɨd anɨb agak, Ape, yad ayɨp amnul agak.
27 Depois disso, Jesus saiu da cidade e viu um cobrador de impostos chamado Levi sentado no local onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus,
28 Agek, bɨ takis dep anɨb ak, ne wog golɨgup tap anɨb okok mɨdupsek kelɨgɨl, Jisas ayɨp amnɨlek.
28 e Levi se levantou, deixou tudo e o seguiu.
29 Pen Lipay, Jisas nop tap awl ak kal ne ak dagɨl lak. Dagɨl lɨl, bɨ takis dep ogɨnap, binɨb yokɨp ogɨnap, kuŋay nep suk agek apelak, kɨl ayɨp besɨgɨl tap ñɨŋɨlak.
29 Mais tarde, Levi ofereceu um banquete em sua casa, em honra de Jesus. Muitos cobradores de impostos e outros convidados comeram com eles,
30 Ñɨŋɨlaknɨŋ, bɨ Pelisi ogɨnap, bɨ kɨli Mosis takaw ñu kɨl tɨkak ak nɨgtep gep ogɨnap, kɨli Jisas bɨne okok kɨlop takaw tɨmel yɨbɨl agɨl agɨlak, Nɨbi taynen bɨ takis dep mani si dɨpal okok ayɨp, bɨ tap si tap tɨmel gɨpal okok ayɨp jɨmñɨl tap ñɨbebɨm agɨlak?
30 mas os fariseus e mestres da lei se queixaram aos discípulos: “Por que vocês comem e bebem com cobradores de impostos e pecadores?”.
31 Anɨb agel, Jisas takaw anɨb ak nɨŋɨd kɨlop agak, Binɨb suŋ mɨdobun apal okok, dokta nop ma suk apal agak. Binɨb tap gup okok nep chɨnop gel suŋ laŋ agɨl, dokta okok kɨlop suk agel opal agak.
31 Jesus lhes respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes.
32 Anɨb ak tek, yad binɨb teplep mɨdebal okok kɨlop suk agɨnɨg ma opin agak. Binɨb tap si tap tɨmel gɨpal okok kɨlop suk agɨnɨg opin agak. Kɨlop suk agen, chɨn tap si tap tɨmel gɨpun ak taynen anɨgɨpun agɨl kelɨgɨnɨgel.
32 Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores, para que se arrependam”.
33 Kɨli Jisas nop agɨlak, Jon bɨne okok ayɨp, Pelisi bɨ kɨli okok ayɨp, ñɨn ogɨnap tap ñɨbɨl mel, yuwan nep mɨdɨl God ayɨp apal agɨlak. Pen bɨnak okok, taynen tap ñɨbɨlɨg ñɨg ñɨbɨlɨg nep mɨdebal agɨlak?
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: “Os discípulos de João Batista jejuam e oram com frequência, e os discípulos dos fariseus também. Por que os seus vivem comendo e bebendo?”.
34 Anɨb agelak Jisas kɨlop agak, Juda binɨb gɨpun adek ak, bɨ olap bin dɨnɨg gek, bɨne ogɨnap tap awl ñɨŋɨnɨg genɨgabal, binɨb ogɨnap pen tɨkjakɨl, Taynen anɨgebɨm agɨl, ma agɨnɨgabal. Mel agak.
34 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo?
35 Pen kɨdek ñɨn olap bɨ anɨb ak, bɨ ogɨnap nop dad amel, binɨb ne okok kɨli tap ma ñɨŋɨnɨgabal agak.
35 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão”.
36 Pen Jisas kɨlop takaw ogɨnap paladaŋ lɨl agak, Chech ned nɨb ak talɨkek, chech kɨdeyɨl nɨb olap tɨg talɨkɨl dap ñag del, adɨp adɨp ma yenɨgab agak. Keke yɨbɨl lɨl, omɨŋal gɨl tɨmel yɨbɨl gɨnɨgab agak.
36 Jesus também lhes apresentou a seguinte ilustração: “Ninguém rasgaria um pedaço de tecido de uma roupa nova para remendar uma roupa velha. Se o fizesse, estragaria a roupa nova, e o remendo não se ajustaria à roupa velha.
37 Pen ñɨg wayn ak abe agak. Ñɨg wayn kɨm ak dɨl, chag meme wak mɨlep mɨgan ak ma sopal agak. Taynen? Sogɨl kɨmjen ñenɨgabal, ak tan aplanel, bɨŋ tɨmel yɨbɨl agɨl pugɨlɨkɨl sogek, chag meme wak ak tɨmel gɨnɨgab agak.
37 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. Os recipientes velhos se arrebentariam, deixando vazar o vinho e estragando o recipiente.
38 Anɨb ak nɨŋɨd, ñɨg wayn kɨm ak dɨl, chag meme wak kɨm mɨgan ak nep sog lep agak.
38 Vinho novo deve ser guardado em recipientes novos.
39 Pen binɨb ñɨg wayn ned nɨb ñɨbal okok apal, Ñɨg wayn ned nɨb ak tep yɨbɨl agɨl, ñɨg wayn kɨm kɨdeyɨl nɨb ak nɨgel kɨlop tep ma gup agak.
39 E ninguém que bebe o vinho velho escolhe beber o vinho novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.