Lucas 24

Jisas Klays Takaw Teplep Ne (TAW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mɨnek Sande man tɨkak won ak, bin tun Jisas ayɨp Galili nɨb owlak okok, kɨli ñɨg kuy tep owep ak gɨlɨtep gɨlak ak dɨl, dad Jisas nop kamɨlak ak amnɨlak.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando as especiarias que haviam preparado,
2 Amɨl nɨgɨlak, kab kolɨm awl chɨp kaw tub mɨgan ak pɨl gɨlak ak, mɨmlokɨd am ke okok yek.
2 e viram que a pedra tinha sido afastada da entrada.
3 Pen kɨli mɨgan anɨb ak amɨl nɨgɨlak, Bɨawl Jisas nop dɨ kamɨlak kaw mɨgan ayaŋ ma yek.
3 Quando entraram no túmulo, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Tɨtay dup agɨl, gos pal yɨbɨl lɨlɨg nɨg yelaknɨŋ, bɨ omɨŋal chech kayɨg ñɨñakol gak ak yɨmɨlek okok, kɨli gol sɨŋak jakɨl mɨdelek.
4 Enquanto estavam ali, perplexas, dois homens apareceram, vestidos com mantos resplandecentes.
5 Kɨli nɨŋɨd, jel ag pɨlɨkɨl kɨgom yɨmɨl wɨdɨn kɨli lum okyaŋ nɨgɨlaknɨŋ, bɨ omɨŋal anɨb ak agɨlek, Taynen bɨ koŋɨm mɨdeb ak nop chɨp kabal nab anɨb okok pɨyow nɨgebɨm agɨlek?
5 As mulheres ficaram amedrontadas e se curvaram com o rosto em terra. Então os homens perguntaram: “Por que vocês procuram entre os mortos aquele que vive?
6 Ne awl ma mɨdeb. Mɨneyɨl tɨkjakup agɨlek. Pen Galili plopens mɨdɨl nɨbop takaw agak ak gos nɨgɨnɨmɨb agɨlek.
6 Ele não está aqui. Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse na Galileia:
7 Nɨbop agak, Kɨli Bɨ Olap Ñɨne nop chen mɨmug gɨ dapɨl, binɨb tap si tap tɨmel gɨpal ak kɨlop yokel, nop mab bak alaŋ chɨpɨl pak tɨbɨk lel kumnɨmuŋ agak agɨlek. Ñɨn omɨŋal nokom mɨdɨl, tɨkjakɨnɨgab agak agɨlek.
7 ‘É necessário que o Filho do Homem seja traído e entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’”.
8 Anɨb agɨlek nɨŋɨd, gos kɨlop ak pag yɨkek, Jisas ned Galili mɨdɨl takaw agak anɨb ak nɨgɨlak.
8 Então lembraram-se dessas palavras de Jesus
9 — ausente —
9 e, voltando do túmulo, foram contar aos onze discípulos e a todos os outros o que havia acontecido.
10 — ausente —
10 Maria Madalena, Joana, Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que as acompanhavam relataram tudo aos apóstolos.
11 Pen kɨli anɨgɨl agñelak nɨŋɨd, takaw kɨlop ak ma nɨgɨlak. Kɨli tay yepɨs agebal agɨl nɨgɨlak.
11 Para eles, porém, a história pareceu absurda, e não acreditaram nelas.
12 Pita pen takaw anɨb ak nɨŋɨd, kasek yɨbɨl adaŋ amɨl kamɨlak kab mɨgan ak sɨpsɨp nɨgak, chech nop kam sɨlokɨlak bad okok nep yek. Nɨŋɨd, tɨtay dup agɨl gos pal yɨbɨl lɨlɨg nɨŋɨd, tep adɨkɨd amnak.
12 Mas Pedro se levantou e correu até o túmulo. Abaixando-se, olhou atentamente para dentro e viu os panos de linho vazios; então voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Ñɨn anɨb ak bɨ omɨŋal Jelusalem kelɨgɨl, man sɨkol Emeyus wulep sɨŋak yek amnɨlek.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus caminhavam para o povoado de Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Amɨlɨg, tap tɨtay dak okok takaw ak kɨmɨgel agɨlɨg amnɨlek.
14 No caminho, falavam a respeito de tudo que havia acontecido.
15 Agɨlɨg amnɨlek nɨŋɨd, Jisas kud okok apɨl kɨli ayɨp amnak.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a andar com eles.
16 Bɨ omɨŋal ak Jisas nop nepɨlep ak pen, God gos kɨlop ak gek Jisas nop nɨgel bɨ ak ke tek lak.
16 Os olhos deles, porém, estavam como que impedidos de reconhecê-lo.
17 Ne kɨlop agnɨŋɨd agak, Ñɨli tɨtay agɨlɨg amebil agak? Anɨb agek kɨlop mapen gek jakɨl yelek,
17 Jesus lhes perguntou: “Sobre o que vocês tanto debatem enquanto caminham?”. Eles pararam, com o rosto entristecido.
18 bɨ olap yɨb ne Kliyopas ne agak, Nad nokom ma nepan akaŋ agak? Mɨñɨl ñɨn awl Jelusalem tap geb ak, nad ma nepan akaŋ agak?
18 Então um deles, chamado Cleopas, respondeu: “Você deve ser a única pessoa em Jerusalém que não sabe das coisas que aconteceram lá nos últimos dias”.
19 Agek agak, Tap anɨb ak tay agak?
19 “Que coisas?”, perguntou Jesus. “As coisas que aconteceram com Jesus de Nazaré”, responderam eles. “Ele era um profeta de palavras e ações poderosas aos olhos de Deus e de todo o povo.
20 — ausente —
20 Mas os principais sacerdotes e outros líderes religiosos o entregaram para que fosse condenado à morte e o crucificaram.
21 — ausente —
21 Tínhamos esperança de que ele fosse aquele que resgataria Israel. Isso tudo aconteceu há três dias.
22 Mɨñɨl pen tawn won ak, bin chɨn ogɨnap nop kamɨlak kaw tub ak nɨgɨnɨg amɨl, apɨl chɨnop tap tɨtay gup ak agñel nɨŋɨd ju dɨpun agɨlek.
22 “Algumas mulheres de nosso grupo foram até seu túmulo hoje bem cedo e voltaram contando uma história surpreendente.
23 Kɨli apal, Chɨp ak ma yek apal agɨlek. Ensel omɨŋal ak apɨl anɨb apil, Ne tɨkjakɨl koŋɨm mɨdeb apil apal agɨlek.
23 Disseram que o corpo havia sumido e que viram anjos que lhes disseram que Jesus está vivo.
24 Anɨb agel, bɨ chɨn ogɨnap kaw tub amɨl nepal, bin okok apal tek nep yek agɨlek. Pen Jisas nop ma nepal agɨlek.
24 Alguns homens de nosso grupo correram até lá para ver e, de fato, tudo estava como as mulheres disseram, mas não o viram.”
25 Anɨb agel Jisas agak, Ñɨli gos tep ma nepil agak. Bɨ God gos ñek agñeb okok, kɨli bɨlel agɨl tɨkɨlak ak, taynen nɨŋɨd agɨlak agɨl kasek ma nepil agak?
25 Então Jesus lhes disse: “Como vocês são tolos! Como custam a entender o que os profetas registraram nas Escrituras!
26 God takaw ak agak tek, Bɨ God nop aglup ak, ne ned yɨpɨl awl dɨl kumnɨmuŋ nɨm, kɨdek bɨawl teplep yɨbɨl kɨles tɨmel ak yenɨgab agak.
26 Não percebem que era necessário que o Cristo sofresse essas coisas antes de entrar em sua glória?”.
27 Anɨb agɨl, kɨlop bɨ omɨŋal takaw nop mɨdupsek agñɨ tep gak. Mosis ne takaw nop tɨkak ak sek, bɨ God gos ñek agñeb okok mɨdupsek takaw nop tɨkɨlak ak sek, takaw mɨdupsek agñɨ tep gak.
27 Então Jesus os conduziu por todos os escritos de Moisés e dos profetas, explicando o que as Escrituras diziam a respeito dele.
28 Pen bɨ omɨŋal anɨb ak man wulep amelek anɨb sɨŋak amjakɨl, Jisas kɨlop kelɨgɨl ne ned amnɨg tek gek,
28 Aproximando-se de Emaús, o destino deles, Jesus fez como quem seguiria viagem,
29 kɨli nop takaw kɨles gɨl agɨlek, Dugep day won ak apobun agɨlek. Sɨb gɨnɨgeb nen, ape chɨl ayɨp mɨdon agɨlek. Agel, kɨli bɨ omɨŋal ayɨp amnɨlak.
29 mas eles insistiram: “Fique conosco esta noite, pois já é tarde”. E Jesus foi para casa com eles.
30 Kal am mɨdɨl, tap ñɨŋɨnɨg besɨgel, ne tap mɨdup ak dɨl, God nop tep agɨl, tɨpagɨl, kɨlop bɨ omɨŋal ñak.
30 Quando estavam à mesa, ele tomou o pão e o abençoou. Depois, partiu-o e lhes deu.
31 Ñak nɨŋɨd, gos kɨlop ak pag yɨkek, ak Jisas nep agɨl nɨgɨlek nɨŋɨd, kɨmɨgel kul gak.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram. Nesse momento, ele desapareceu.
32 Anɨgek nɨŋɨd anɨb agɨlek, Kanɨb nab okok apɨlɨg, takaw ogɨnap agñɨlɨg, God takaw tɨkɨlak takaw jɨj ak abe agñɨlɨg gek, mapen chɨl ak tɨkjakup agɨlek.
32 Disseram um ao outro: “Não ardia o nosso coração quando ele falava conosco no caminho e nos explicava as Escrituras?”.
33 Anɨb agɨl, won anɨb ak nep tep adɨkɨd Jelusalem amɨl nɨgɨlek, bɨ Jisas takaw nop dad ameb anep agɨp ak sek, binɨb kɨli ogɨnap sek apnan gɨl mɨdelak.
33 E, na mesma hora, levantaram-se e voltaram para Jerusalém. Ali, encontraram os onze discípulos e os outros que estavam reunidos com eles,
34 Amjakɨlek nɨŋɨd, kɨlop bɨ omɨŋal agɨlak, Nɨŋɨd apun agɨlak. Bɨawl ak kumub ak pen, jɨtep ak tɨkjakɨl, Saymon yek sɨŋak apek nɨgup agɨlak.
34 que lhes disseram: “É verdade que o Senhor ressuscitou! Ele apareceu a Pedro!”.
35 Agel kɨli pen agɨlek, Chɨl abe kanɨb nab okok amol, ne chɨlop nebeŋ pakek kal chɨl ak ayɨp amnɨnok agɨlek. Tap ñɨŋɨnɨg gɨl, ne tap mɨdup ak dɨl God nop tep agek, ak Jisas nep agɨl nopul agɨlek.
35 Então os dois contaram como Jesus tinha aparecido enquanto andavam pelo caminho, e como o haviam reconhecido quando ele partiu o pão.
36 Takaw anɨb ak agɨlek nɨŋɨd, Jisas nab anɨb sɨŋak mɨseŋ lɨl agak, Nɨbi mɨdtep gɨnɨmɨb agak.
36 Enquanto contavam isso, o próprio Jesus apareceu entre eles e lhes disse: “Paz seja com vocês!”.
37 Agek, kɨli chɨp kawnan agɨl pɨlɨkelak
37 Eles se assustaram e ficaram amedrontados, pensando que viam um fantasma.
38 kɨlop agak, Taynen yɨp Jisas agɨl ma nɨŋɨd, gos kuŋay nɨgebɨm agak?
38 “Por que estão perturbados?”, perguntou ele. “Por que seu coração está cheio de dúvida?
39 Anɨb ak ñɨn tob yɨp okok nɨgɨm agak. Yad ke mɨdebin agak. Chɨp kawnan agɨl nepɨm ak yɨp dɨnɨgɨm agak. Yad yɨpɨl tɨŋɨl sek mɨdebin agak.
39 Vejam minhas mãos e meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam que não sou um fantasma, pois fantasmas não têm carne nem ossos e, como veem, eu tenho.”
40 Anɨb agɨlɨg, ñɨn tob ne okok kɨlop yomek nɨŋɨd,
40 Enquanto falava, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 kɨli mɨñmɨñ gɨlɨg gos pal lɨlɨg, Jisas nep agɨl gos tam sek nɨgelak kɨlop agak, Nɨbi tap mɨdup ogɨnap mɨdeb akaŋ agak?
41 Eles continuaram sem acreditar, cheios de alegria e espanto. Então Jesus perguntou: “Vocês têm aqui alguma coisa para comer?”.
42 Agek nop kubsal dap agɨl lak pɨs kɨd ak ñɨl,
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 nɨg mɨdɨlak nɨŋɨd ñɨŋak.
43 e ele comeu diante de todos.
44 Pen ne kɨlop agak, Ned nɨb ayɨp mɨdɨl, nɨbop agñelɨgɨpin, Bɨlel tap okok mɨdupsek yɨp kɨl tɨkɨlak ak, yɨp anɨgɨnɨmuŋ agɨl agñelɨgɨpin agak. Takaw Mosis ñu kɨl tɨkak ak, bɨ God gos ñek agñeb takaw kɨli ak abe, Buk Kɨmep takaw ak abe, tap okok mɨdupsek yɨp anɨgɨnɨmuŋ agɨl agñelɨgɨpin agak.
44 Em seguida, disse: “Enquanto ainda estava com vocês, eu lhes falei que devia se cumprir tudo que a lei de Moisés, os profetas e os salmos diziam a meu respeito”.
45 Anɨb agɨl, yad gen kɨli God takaw bɨlel ak nɨgtep gɨlaŋ agɨl, gos teplep yɨbɨl ak ñɨlɨg
45 Então ele lhes abriu a mente para que entendessem as Escrituras,
46 kɨlop anɨb agak, Takaw anɨb ak bɨlel kɨl tɨkɨl agɨlak, Bɨ God nop aglup ak, yɨpɨl awl dɨl kumɨl ñɨn omɨŋal nokom mɨdɨl tepayaŋ tɨkjakɨnɨgab agɨlak agak.
46 e disse: “Sim, está escrito que o Cristo haveria de sofrer, morrer e ressuscitar no terceiro dia,
47 Tɨkjakek, bɨne yɨb ne ak dɨl, kɨli Jelusalem jɨj gɨl, takaw agñɨl ag dad amɨl, takaw anɨb ak binɨb okok mɨdupsek kɨlop agñɨnɨgel agɨlak. Anɨb agñɨnɨgel, Nɨbi tap si tap tɨmel gɨpun ak taynen anɨgɨpun agɨl kelɨgem, God tap tɨmel nɨbop tɨg walɨg gɨyokɨnɨgab agñɨnɨgel agɨlak agak.
47 e que a mensagem de arrependimento para o perdão dos pecados seria proclamada com a autoridade de seu nome a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Nɨbi ke tap gak anɨb okok nepɨm, takaw ak mɨdupsek agñɨnɨmɨb agak.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Pen Bapi ned aglak tek, yad tap anɨb ak agyoken nɨbop ownɨgab agak. Jelusalem awl nep mɨdɨl kod mɨdem, God kɨles ne ak alaŋ nɨb apɨl, nɨbop goŋ lɨnɨgab agak.
49 “Agora, envio a vocês a promessa de meu Pai. Mas fiquem na cidade até que sejam revestidos do poder do céu”.
50 Anɨb agɨl, kɨlop poŋɨd man sɨkol Betani amɨl, ñɨn dad aplanɨlɨg agak, Bapi, nad ge mɨdtep gɨlaŋ agak.
50 Depois Jesus os levou a Betânia e, levantando as mãos para o céu, os abençoou.
51 God nop anɨgɨl agnɨgaknɨŋ, God nop dad man ne alaŋ amnak.
51 Enquanto ainda os abençoava, deixou-os e foi elevado ao céu.
52 Kɨli nɨŋɨd, kɨgom yɨm gɨlɨg yɨb nop ak dad aplanɨl, mɨñmɨñ tɨmel yɨbɨl gɨlɨg adɨkɨd Jelusalem amnɨlak.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de grande alegria.
53 Amɨl, mɨnek mɨnek God agnɨgep kal awl kab wali kus gɨl yek ak mɨgan ayaŋ am mɨdɨl, God nop tep agelɨgɨpal.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.