Lucas 24

Jisas Klays Takaw Teplep Ne (TAW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mɨnek Sande man tɨkak won ak, bin tun Jisas ayɨp Galili nɨb owlak okok, kɨli ñɨg kuy tep owep ak gɨlɨtep gɨlak ak dɨl, dad Jisas nop kamɨlak ak amnɨlak.
1 Mas já no primeiro dia da semana, bem de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 Amɨl nɨgɨlak, kab kolɨm awl chɨp kaw tub mɨgan ak pɨl gɨlak ak, mɨmlokɨd am ke okok yek.
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 Pen kɨli mɨgan anɨb ak amɨl nɨgɨlak, Bɨawl Jisas nop dɨ kamɨlak kaw mɨgan ayaŋ ma yek.
3 Entrando, porém, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Tɨtay dup agɨl, gos pal yɨbɨl lɨlɨg nɨg yelaknɨŋ, bɨ omɨŋal chech kayɨg ñɨñakol gak ak yɨmɨlek okok, kɨli gol sɨŋak jakɨl mɨdelek.
4 E, estando elas perplexas a esse respeito, eis que lhes apareceram dois varões em vestes resplandecentes;
5 Kɨli nɨŋɨd, jel ag pɨlɨkɨl kɨgom yɨmɨl wɨdɨn kɨli lum okyaŋ nɨgɨlaknɨŋ, bɨ omɨŋal anɨb ak agɨlek, Taynen bɨ koŋɨm mɨdeb ak nop chɨp kabal nab anɨb okok pɨyow nɨgebɨm agɨlek?
5 e ficando elas atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais entre os mortos aquele que vive?
6 Ne awl ma mɨdeb. Mɨneyɨl tɨkjakup agɨlek. Pen Galili plopens mɨdɨl nɨbop takaw agak ak gos nɨgɨnɨmɨb agɨlek.
6 Ele não está aqui, mas ressurgiu. Lembrai-vos de como vos falou, estando ainda na Galiléia.
7 Nɨbop agak, Kɨli Bɨ Olap Ñɨne nop chen mɨmug gɨ dapɨl, binɨb tap si tap tɨmel gɨpal ak kɨlop yokel, nop mab bak alaŋ chɨpɨl pak tɨbɨk lel kumnɨmuŋ agak agɨlek. Ñɨn omɨŋal nokom mɨdɨl, tɨkjakɨnɨgab agak agɨlek.
7 dizendo: Importa que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressurja.
8 Anɨb agɨlek nɨŋɨd, gos kɨlop ak pag yɨkek, Jisas ned Galili mɨdɨl takaw agak anɨb ak nɨgɨlak.
8 Lembraram-se, então, das suas palavras;
9 — ausente —
9 e, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 — ausente —
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago; também as outras que estavam com elas relataram estas coisas aos apóstolos.
11 Pen kɨli anɨgɨl agñelak nɨŋɨd, takaw kɨlop ak ma nɨgɨlak. Kɨli tay yepɨs agebal agɨl nɨgɨlak.
11 E pareceram-lhes como um delírio as palavras das mulheres e não lhes deram crédito.
12 Pita pen takaw anɨb ak nɨŋɨd, kasek yɨbɨl adaŋ amɨl kamɨlak kab mɨgan ak sɨpsɨp nɨgak, chech nop kam sɨlokɨlak bad okok nep yek. Nɨŋɨd, tɨtay dup agɨl gos pal yɨbɨl lɨlɨg nɨŋɨd, tep adɨkɨd amnak.
12 Mas Pedro, levantando-se, correu ao sepulcro; e, abaixando-se, viu somente os panos de linho; e retirou-se, admirando consigo o que havia acontecido.
13 Ñɨn anɨb ak bɨ omɨŋal Jelusalem kelɨgɨl, man sɨkol Emeyus wulep sɨŋak yek amnɨlek.
13 Nesse mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Amɨlɨg, tap tɨtay dak okok takaw ak kɨmɨgel agɨlɨg amnɨlek.
14 e iam comentando entre si tudo aquilo que havia sucedido.
15 Agɨlɨg amnɨlek nɨŋɨd, Jisas kud okok apɨl kɨli ayɨp amnak.
15 Enquanto assim comentavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles;
16 Bɨ omɨŋal ak Jisas nop nepɨlep ak pen, God gos kɨlop ak gek Jisas nop nɨgel bɨ ak ke tek lak.
16 mas os olhos deles estavam como que fechados, de sorte que não o reconheceram.
17 Ne kɨlop agnɨŋɨd agak, Ñɨli tɨtay agɨlɨg amebil agak? Anɨb agek kɨlop mapen gek jakɨl yelek,
17 Então ele lhes perguntou: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós? Eles então pararam tristes.
18 bɨ olap yɨb ne Kliyopas ne agak, Nad nokom ma nepan akaŋ agak? Mɨñɨl ñɨn awl Jelusalem tap geb ak, nad ma nepan akaŋ agak?
18 E um deles, chamado Cleopas, respondeu-lhe: És tu o único peregrino em Jerusalém que não soube das coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Agek agak, Tap anɨb ak tay agak?
19 Ao que ele lhes perguntou: Quais? Disseram-lhe: As que dizem respeito a Jesus, o nazareno, que foi profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo.
20 — ausente —
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades e entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 — ausente —
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, além de tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Mɨñɨl pen tawn won ak, bin chɨn ogɨnap nop kamɨlak kaw tub ak nɨgɨnɨg amɨl, apɨl chɨnop tap tɨtay gup ak agñel nɨŋɨd ju dɨpun agɨlek.
22 Verdade é, também, que algumas mulheres do nosso meio nos encheram de espanto; pois foram de madrugada ao sepulcro
23 Kɨli apal, Chɨp ak ma yek apal agɨlek. Ensel omɨŋal ak apɨl anɨb apil, Ne tɨkjakɨl koŋɨm mɨdeb apil apal agɨlek.
23 e, não achando o corpo dele voltaram, declarando que tinham tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Anɨb agel, bɨ chɨn ogɨnap kaw tub amɨl nepal, bin okok apal tek nep yek agɨlek. Pen Jisas nop ma nepal agɨlek.
24 Além disso, alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; a ele, porém, não o viram.
25 Anɨb agel Jisas agak, Ñɨli gos tep ma nepil agak. Bɨ God gos ñek agñeb okok, kɨli bɨlel agɨl tɨkɨlak ak, taynen nɨŋɨd agɨlak agɨl kasek ma nepil agak?
25 Então ele lhes disse: ó néscios, e tardos de coração para crerdes tudo o que os profetas disseram!
26 God takaw ak agak tek, Bɨ God nop aglup ak, ne ned yɨpɨl awl dɨl kumnɨmuŋ nɨm, kɨdek bɨawl teplep yɨbɨl kɨles tɨmel ak yenɨgab agak.
26 Porventura não importa que o Cristo padecesse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Anɨb agɨl, kɨlop bɨ omɨŋal takaw nop mɨdupsek agñɨ tep gak. Mosis ne takaw nop tɨkak ak sek, bɨ God gos ñek agñeb okok mɨdupsek takaw nop tɨkɨlak ak sek, takaw mɨdupsek agñɨ tep gak.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicou-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Pen bɨ omɨŋal anɨb ak man wulep amelek anɨb sɨŋak amjakɨl, Jisas kɨlop kelɨgɨl ne ned amnɨg tek gek,
28 Quando se aproximaram da aldeia para onde iam, ele fez como quem ia para mais longe.
29 kɨli nop takaw kɨles gɨl agɨlek, Dugep day won ak apobun agɨlek. Sɨb gɨnɨgeb nen, ape chɨl ayɨp mɨdon agɨlek. Agel, kɨli bɨ omɨŋal ayɨp amnɨlak.
29 Eles, porém, o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Kal am mɨdɨl, tap ñɨŋɨnɨg besɨgel, ne tap mɨdup ak dɨl, God nop tep agɨl, tɨpagɨl, kɨlop bɨ omɨŋal ñak.
30 Estando com eles à mesa, tomou o pão e o abençoou; e, partindo-o, lho dava.
31 Ñak nɨŋɨd, gos kɨlop ak pag yɨkek, ak Jisas nep agɨl nɨgɨlek nɨŋɨd, kɨmɨgel kul gak.
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o reconheceram; nisto ele desapareceu de diante deles.
32 Anɨgek nɨŋɨd anɨb agɨlek, Kanɨb nab okok apɨlɨg, takaw ogɨnap agñɨlɨg, God takaw tɨkɨlak takaw jɨj ak abe agñɨlɨg gek, mapen chɨl ak tɨkjakup agɨlek.
32 E disseram um para o outro: Porventura não se nos abrasava o coração, quando pelo caminho nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 Anɨb agɨl, won anɨb ak nep tep adɨkɨd Jelusalem amɨl nɨgɨlek, bɨ Jisas takaw nop dad ameb anep agɨp ak sek, binɨb kɨli ogɨnap sek apnan gɨl mɨdelak.
33 E na mesma hora levantaram-se e voltaram para Jerusalém, e encontraram reunidos os onze e os que estavam com eles,
34 Amjakɨlek nɨŋɨd, kɨlop bɨ omɨŋal agɨlak, Nɨŋɨd apun agɨlak. Bɨawl ak kumub ak pen, jɨtep ak tɨkjakɨl, Saymon yek sɨŋak apek nɨgup agɨlak.
34 os quais diziam: Realmente o Senhor ressurgiu, e apareceu a Simão.
35 Agel kɨli pen agɨlek, Chɨl abe kanɨb nab okok amol, ne chɨlop nebeŋ pakek kal chɨl ak ayɨp amnɨnok agɨlek. Tap ñɨŋɨnɨg gɨl, ne tap mɨdup ak dɨl God nop tep agek, ak Jisas nep agɨl nopul agɨlek.
35 Então os dois contaram o que acontecera no caminho, e como se lhes fizera conhecer no partir do pão.
36 Takaw anɨb ak agɨlek nɨŋɨd, Jisas nab anɨb sɨŋak mɨseŋ lɨl agak, Nɨbi mɨdtep gɨnɨmɨb agak.
36 Enquanto ainda falavam nisso, o próprio Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Agek, kɨli chɨp kawnan agɨl pɨlɨkelak
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 kɨlop agak, Taynen yɨp Jisas agɨl ma nɨŋɨd, gos kuŋay nɨgebɨm agak?
38 Ele, porém, lhes disse: Por que estais perturbados? e por que surgem dúvidas em vossos corações?
39 Anɨb ak ñɨn tob yɨp okok nɨgɨm agak. Yad ke mɨdebin agak. Chɨp kawnan agɨl nepɨm ak yɨp dɨnɨgɨm agak. Yad yɨpɨl tɨŋɨl sek mɨdebin agak.
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede; porque um espírito não tem carne nem ossos, como percebeis que eu tenho.
40 Anɨb agɨlɨg, ñɨn tob ne okok kɨlop yomek nɨŋɨd,
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 kɨli mɨñmɨñ gɨlɨg gos pal lɨlɨg, Jisas nep agɨl gos tam sek nɨgelak kɨlop agak, Nɨbi tap mɨdup ogɨnap mɨdeb akaŋ agak?
41 Não acreditando eles ainda por causa da alegria, e estando admirados, perguntou-lhes Jesus: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Agek nop kubsal dap agɨl lak pɨs kɨd ak ñɨl,
42 Então lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 nɨg mɨdɨlak nɨŋɨd ñɨŋak.
43 o qual ele tomou e comeu diante deles.
44 Pen ne kɨlop agak, Ned nɨb ayɨp mɨdɨl, nɨbop agñelɨgɨpin, Bɨlel tap okok mɨdupsek yɨp kɨl tɨkɨlak ak, yɨp anɨgɨnɨmuŋ agɨl agñelɨgɨpin agak. Takaw Mosis ñu kɨl tɨkak ak, bɨ God gos ñek agñeb takaw kɨli ak abe, Buk Kɨmep takaw ak abe, tap okok mɨdupsek yɨp anɨgɨnɨmuŋ agɨl agñelɨgɨpin agak.
44 Depois lhe disse: São estas as palavras que vos falei, estando ainda convosco, que importava que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Anɨb agɨl, yad gen kɨli God takaw bɨlel ak nɨgtep gɨlaŋ agɨl, gos teplep yɨbɨl ak ñɨlɨg
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 kɨlop anɨb agak, Takaw anɨb ak bɨlel kɨl tɨkɨl agɨlak, Bɨ God nop aglup ak, yɨpɨl awl dɨl kumɨl ñɨn omɨŋal nokom mɨdɨl tepayaŋ tɨkjakɨnɨgab agɨlak agak.
46 e disse-lhes: Assim está escrito que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressurgisse dentre os mortos;
47 Tɨkjakek, bɨne yɨb ne ak dɨl, kɨli Jelusalem jɨj gɨl, takaw agñɨl ag dad amɨl, takaw anɨb ak binɨb okok mɨdupsek kɨlop agñɨnɨgel agɨlak. Anɨb agñɨnɨgel, Nɨbi tap si tap tɨmel gɨpun ak taynen anɨgɨpun agɨl kelɨgem, God tap tɨmel nɨbop tɨg walɨg gɨyokɨnɨgab agñɨnɨgel agɨlak agak.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento para remissão dos pecados, a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Nɨbi ke tap gak anɨb okok nepɨm, takaw ak mɨdupsek agñɨnɨmɨb agak.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Pen Bapi ned aglak tek, yad tap anɨb ak agyoken nɨbop ownɨgab agak. Jelusalem awl nep mɨdɨl kod mɨdem, God kɨles ne ak alaŋ nɨb apɨl, nɨbop goŋ lɨnɨgab agak.
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai porém, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Anɨb agɨl, kɨlop poŋɨd man sɨkol Betani amɨl, ñɨn dad aplanɨlɨg agak, Bapi, nad ge mɨdtep gɨlaŋ agak.
50 Então os levou fora, até Betânia; e levantando as mãos, os abençoou.
51 God nop anɨgɨl agnɨgaknɨŋ, God nop dad man ne alaŋ amnak.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles; e foi elevado ao céu.
52 Kɨli nɨŋɨd, kɨgom yɨm gɨlɨg yɨb nop ak dad aplanɨl, mɨñmɨñ tɨmel yɨbɨl gɨlɨg adɨkɨd Jelusalem amnɨlak.
52 E, depois de o adorarem, voltaram com grande júbilo para Jerusalém;
53 Amɨl, mɨnek mɨnek God agnɨgep kal awl kab wali kus gɨl yek ak mɨgan ayaŋ am mɨdɨl, God nop tep agelɨgɨpal.
53 e estavam continuamente no templo, bendizendo a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.