Lucas 24
Jisas Klays Takaw Teplep Ne (TAW) vs NVI
1 Mɨnek Sande man tɨkak won ak, bin tun Jisas ayɨp Galili nɨb owlak okok, kɨli ñɨg kuy tep owep ak gɨlɨtep gɨlak ak dɨl, dad Jisas nop kamɨlak ak amnɨlak.
1 No primeiro dia da semana, de manhã bem cedo, as mulheres tomaram as especiarias aromáticas que haviam preparado e foram ao sepulcro.
2 Amɨl nɨgɨlak, kab kolɨm awl chɨp kaw tub mɨgan ak pɨl gɨlak ak, mɨmlokɨd am ke okok yek.
2 Encontraram removida a pedra do sepulcro,
3 Pen kɨli mɨgan anɨb ak amɨl nɨgɨlak, Bɨawl Jisas nop dɨ kamɨlak kaw mɨgan ayaŋ ma yek.
3 mas, quando entraram, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Tɨtay dup agɨl, gos pal yɨbɨl lɨlɨg nɨg yelaknɨŋ, bɨ omɨŋal chech kayɨg ñɨñakol gak ak yɨmɨlek okok, kɨli gol sɨŋak jakɨl mɨdelek.
4 Ficaram perplexas, sem saber o que fazer. De repente dois homens com roupas que brilhavam como a luz do sol colocaram-se ao lado delas.
5 Kɨli nɨŋɨd, jel ag pɨlɨkɨl kɨgom yɨmɨl wɨdɨn kɨli lum okyaŋ nɨgɨlaknɨŋ, bɨ omɨŋal anɨb ak agɨlek, Taynen bɨ koŋɨm mɨdeb ak nop chɨp kabal nab anɨb okok pɨyow nɨgebɨm agɨlek?
5 Amedrontadas, as mulheres baixaram o rosto para o chão, e os homens lhes disseram: "Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Ne awl ma mɨdeb. Mɨneyɨl tɨkjakup agɨlek. Pen Galili plopens mɨdɨl nɨbop takaw agak ak gos nɨgɨnɨmɨb agɨlek.
6 Ele não está aqui! Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse, quando ainda estava com vocês na Galiléia:
7 Nɨbop agak, Kɨli Bɨ Olap Ñɨne nop chen mɨmug gɨ dapɨl, binɨb tap si tap tɨmel gɨpal ak kɨlop yokel, nop mab bak alaŋ chɨpɨl pak tɨbɨk lel kumnɨmuŋ agak agɨlek. Ñɨn omɨŋal nokom mɨdɨl, tɨkjakɨnɨgab agak agɨlek.
7 ‘É necessário que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’ ".
8 Anɨb agɨlek nɨŋɨd, gos kɨlop ak pag yɨkek, Jisas ned Galili mɨdɨl takaw agak anɨb ak nɨgɨlak.
8 Então se lembraram das suas palavras.
9 — ausente —
9 Quando voltaram do sepulcro, elas contaram todas estas coisas aos Onze e a todos os outros.
10 — ausente —
10 As que contaram estas coisas aos apóstolos foram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago, e as outras que estavam com elas.
11 Pen kɨli anɨgɨl agñelak nɨŋɨd, takaw kɨlop ak ma nɨgɨlak. Kɨli tay yepɨs agebal agɨl nɨgɨlak.
11 Mas eles não acreditaram nas mulheres; as palavras delas lhes pareciam loucura.
12 Pita pen takaw anɨb ak nɨŋɨd, kasek yɨbɨl adaŋ amɨl kamɨlak kab mɨgan ak sɨpsɨp nɨgak, chech nop kam sɨlokɨlak bad okok nep yek. Nɨŋɨd, tɨtay dup agɨl gos pal yɨbɨl lɨlɨg nɨŋɨd, tep adɨkɨd amnak.
12 Pedro, todavia, levantou-se e correu ao sepulcro. Abaixando-se, viu as faixas de linho e mais nada; afastou-se, e voltou admirado com o que acontecera.
13 Ñɨn anɨb ak bɨ omɨŋal Jelusalem kelɨgɨl, man sɨkol Emeyus wulep sɨŋak yek amnɨlek.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam indo para um povoado chamado Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Amɨlɨg, tap tɨtay dak okok takaw ak kɨmɨgel agɨlɨg amnɨlek.
14 No caminho, conversavam a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Agɨlɨg amnɨlek nɨŋɨd, Jisas kud okok apɨl kɨli ayɨp amnak.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a caminhar com eles;
16 Bɨ omɨŋal ak Jisas nop nepɨlep ak pen, God gos kɨlop ak gek Jisas nop nɨgel bɨ ak ke tek lak.
16 mas os olhos deles foram impedidos de reconhecê-lo.
17 Ne kɨlop agnɨŋɨd agak, Ñɨli tɨtay agɨlɨg amebil agak? Anɨb agek kɨlop mapen gek jakɨl yelek,
17 Ele lhes perguntou: "Sobre o que vocês estão discutindo enquanto caminham? " Eles pararam, com os rostos entristecidos.
18 bɨ olap yɨb ne Kliyopas ne agak, Nad nokom ma nepan akaŋ agak? Mɨñɨl ñɨn awl Jelusalem tap geb ak, nad ma nepan akaŋ agak?
18 Um deles, chamado Cleopas, perguntou-lhe: "Você é o único visitante em Jerusalém que não sabe das coisas que ali aconteceram nestes dias? "
19 Agek agak, Tap anɨb ak tay agak?
19 "Que coisas? ", perguntou ele. "O que aconteceu com Jesus de Nazaré", responderam eles. "Ele era um profeta, poderoso em palavras e em obras diante de Deus e de todo o povo.
20 — ausente —
20 Os chefes dos sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram;
21 — ausente —
21 e nós esperávamos que era ele que ia trazer a redenção a Israel. E hoje é o terceiro dia desde que tudo isso aconteceu.
22 Mɨñɨl pen tawn won ak, bin chɨn ogɨnap nop kamɨlak kaw tub ak nɨgɨnɨg amɨl, apɨl chɨnop tap tɨtay gup ak agñel nɨŋɨd ju dɨpun agɨlek.
22 Algumas das mulheres entre nós nos deram um susto hoje. Foram de manhã bem cedo ao sepulcro
23 Kɨli apal, Chɨp ak ma yek apal agɨlek. Ensel omɨŋal ak apɨl anɨb apil, Ne tɨkjakɨl koŋɨm mɨdeb apil apal agɨlek.
23 e não acharam o corpo dele. Voltaram e nos contaram que tinham tido uma visão de anjos, que disseram que ele está vivo.
24 Anɨb agel, bɨ chɨn ogɨnap kaw tub amɨl nepal, bin okok apal tek nep yek agɨlek. Pen Jisas nop ma nepal agɨlek.
24 Alguns dos nossos companheiros foram ao sepulcro e encontraram tudo exatamente como as mulheres tinham dito, mas não o viram".
25 Anɨb agel Jisas agak, Ñɨli gos tep ma nepil agak. Bɨ God gos ñek agñeb okok, kɨli bɨlel agɨl tɨkɨlak ak, taynen nɨŋɨd agɨlak agɨl kasek ma nepil agak?
25 Ele lhes disse: "Como vocês custam a entender e como demoram a crer em tudo o que os profetas falaram!
26 God takaw ak agak tek, Bɨ God nop aglup ak, ne ned yɨpɨl awl dɨl kumnɨmuŋ nɨm, kɨdek bɨawl teplep yɨbɨl kɨles tɨmel ak yenɨgab agak.
26 Não devia o Cristo sofrer estas coisas, para entrar na sua glória? "
27 Anɨb agɨl, kɨlop bɨ omɨŋal takaw nop mɨdupsek agñɨ tep gak. Mosis ne takaw nop tɨkak ak sek, bɨ God gos ñek agñeb okok mɨdupsek takaw nop tɨkɨlak ak sek, takaw mɨdupsek agñɨ tep gak.
27 E começando por Moisés e todos os profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Pen bɨ omɨŋal anɨb ak man wulep amelek anɨb sɨŋak amjakɨl, Jisas kɨlop kelɨgɨl ne ned amnɨg tek gek,
28 Ao se aproximarem do povoado para o qual estavam indo, Jesus fez como quem ia mais adiante.
29 kɨli nop takaw kɨles gɨl agɨlek, Dugep day won ak apobun agɨlek. Sɨb gɨnɨgeb nen, ape chɨl ayɨp mɨdon agɨlek. Agel, kɨli bɨ omɨŋal ayɨp amnɨlak.
29 Mas eles insistiram muito com ele: "Fique conosco, pois a noite já vem; o dia já está quase findando". Então, ele entrou para ficar com eles.
30 Kal am mɨdɨl, tap ñɨŋɨnɨg besɨgel, ne tap mɨdup ak dɨl, God nop tep agɨl, tɨpagɨl, kɨlop bɨ omɨŋal ñak.
30 Quando estava à mesa com eles, tomou o pão, deu graças, partiu-o e o deu a eles.
31 Ñak nɨŋɨd, gos kɨlop ak pag yɨkek, ak Jisas nep agɨl nɨgɨlek nɨŋɨd, kɨmɨgel kul gak.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram, e ele desapareceu da vista deles.
32 Anɨgek nɨŋɨd anɨb agɨlek, Kanɨb nab okok apɨlɨg, takaw ogɨnap agñɨlɨg, God takaw tɨkɨlak takaw jɨj ak abe agñɨlɨg gek, mapen chɨl ak tɨkjakup agɨlek.
32 Perguntaram-se um ao outro: "Não estavam ardendo os nossos corações dentro de nós, enquanto ele nos falava no caminho e nos expunha as Escrituras? "
33 Anɨb agɨl, won anɨb ak nep tep adɨkɨd Jelusalem amɨl nɨgɨlek, bɨ Jisas takaw nop dad ameb anep agɨp ak sek, binɨb kɨli ogɨnap sek apnan gɨl mɨdelak.
33 Levantaram-se e voltaram imediatamente para Jesuralém. Ali encontraram os Onze e os que estavam com eles reunidos,
34 Amjakɨlek nɨŋɨd, kɨlop bɨ omɨŋal agɨlak, Nɨŋɨd apun agɨlak. Bɨawl ak kumub ak pen, jɨtep ak tɨkjakɨl, Saymon yek sɨŋak apek nɨgup agɨlak.
34 que diziam: "É verdade! O Senhor ressuscitou e apareceu a Simão! "
35 Agel kɨli pen agɨlek, Chɨl abe kanɨb nab okok amol, ne chɨlop nebeŋ pakek kal chɨl ak ayɨp amnɨnok agɨlek. Tap ñɨŋɨnɨg gɨl, ne tap mɨdup ak dɨl God nop tep agek, ak Jisas nep agɨl nopul agɨlek.
35 Então os dois contaram o que tinha acontecido no caminho, e como Jesus fora reconhecido por eles quando partia o pão.
36 Takaw anɨb ak agɨlek nɨŋɨd, Jisas nab anɨb sɨŋak mɨseŋ lɨl agak, Nɨbi mɨdtep gɨnɨmɨb agak.
36 Enquanto falavam sobre isso, o próprio Jesus apresentou-se entre eles e lhes disse: "Paz seja com vocês! "
37 Agek, kɨli chɨp kawnan agɨl pɨlɨkelak
37 Eles ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 kɨlop agak, Taynen yɨp Jisas agɨl ma nɨŋɨd, gos kuŋay nɨgebɨm agak?
38 Ele lhes disse: "Por que vocês estão perturbados e por que se levantam dúvidas em seus corações?
39 Anɨb ak ñɨn tob yɨp okok nɨgɨm agak. Yad ke mɨdebin agak. Chɨp kawnan agɨl nepɨm ak yɨp dɨnɨgɨm agak. Yad yɨpɨl tɨŋɨl sek mɨdebin agak.
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam; um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho".
40 Anɨb agɨlɨg, ñɨn tob ne okok kɨlop yomek nɨŋɨd,
40 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 kɨli mɨñmɨñ gɨlɨg gos pal lɨlɨg, Jisas nep agɨl gos tam sek nɨgelak kɨlop agak, Nɨbi tap mɨdup ogɨnap mɨdeb akaŋ agak?
41 E por não crerem ainda, tão cheios estavam de alegria e de espanto, ele lhes perguntou: "Vocês têm aqui algo para comer? "
42 Agek nop kubsal dap agɨl lak pɨs kɨd ak ñɨl,
42 Deram-lhe um pedaço de peixe assado,
43 nɨg mɨdɨlak nɨŋɨd ñɨŋak.
43 e ele o comeu na presença deles.
44 Pen ne kɨlop agak, Ned nɨb ayɨp mɨdɨl, nɨbop agñelɨgɨpin, Bɨlel tap okok mɨdupsek yɨp kɨl tɨkɨlak ak, yɨp anɨgɨnɨmuŋ agɨl agñelɨgɨpin agak. Takaw Mosis ñu kɨl tɨkak ak, bɨ God gos ñek agñeb takaw kɨli ak abe, Buk Kɨmep takaw ak abe, tap okok mɨdupsek yɨp anɨgɨnɨmuŋ agɨl agñelɨgɨpin agak.
44 E disse-lhes: "Foi isso que eu lhes falei enquanto ainda estava com vocês: Era necessário que se cumprisse tudo o que a meu respeito estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos".
45 Anɨb agɨl, yad gen kɨli God takaw bɨlel ak nɨgtep gɨlaŋ agɨl, gos teplep yɨbɨl ak ñɨlɨg
45 Então lhes abriu o entendimento, para que pudessem compreender as Escrituras.
46 kɨlop anɨb agak, Takaw anɨb ak bɨlel kɨl tɨkɨl agɨlak, Bɨ God nop aglup ak, yɨpɨl awl dɨl kumɨl ñɨn omɨŋal nokom mɨdɨl tepayaŋ tɨkjakɨnɨgab agɨlak agak.
46 E lhes disse: "Está escrito que o Cristo haveria de sofrer e ressuscitar dos mortos no terceiro dia,
47 Tɨkjakek, bɨne yɨb ne ak dɨl, kɨli Jelusalem jɨj gɨl, takaw agñɨl ag dad amɨl, takaw anɨb ak binɨb okok mɨdupsek kɨlop agñɨnɨgel agɨlak. Anɨb agñɨnɨgel, Nɨbi tap si tap tɨmel gɨpun ak taynen anɨgɨpun agɨl kelɨgem, God tap tɨmel nɨbop tɨg walɨg gɨyokɨnɨgab agñɨnɨgel agɨlak agak.
47 e que em seu nome seria pregado o arrependimento para perdão de pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Nɨbi ke tap gak anɨb okok nepɨm, takaw ak mɨdupsek agñɨnɨmɨb agak.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Pen Bapi ned aglak tek, yad tap anɨb ak agyoken nɨbop ownɨgab agak. Jelusalem awl nep mɨdɨl kod mɨdem, God kɨles ne ak alaŋ nɨb apɨl, nɨbop goŋ lɨnɨgab agak.
49 Eu lhes envio a promessa de meu Pai; mas fiquem na cidade até serem revestidos do poder do alto".
50 Anɨb agɨl, kɨlop poŋɨd man sɨkol Betani amɨl, ñɨn dad aplanɨlɨg agak, Bapi, nad ge mɨdtep gɨlaŋ agak.
50 Tendo-os levado até as proximidades de Betânia, Jesus levantou as mãos e os abençoou.
51 God nop anɨgɨl agnɨgaknɨŋ, God nop dad man ne alaŋ amnak.
51 Estando ainda a abençoá-los, ele os deixou e foi elevado ao céu.
52 Kɨli nɨŋɨd, kɨgom yɨm gɨlɨg yɨb nop ak dad aplanɨl, mɨñmɨñ tɨmel yɨbɨl gɨlɨg adɨkɨd Jelusalem amnɨlak.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém com grande alegria.
53 Amɨl, mɨnek mɨnek God agnɨgep kal awl kab wali kus gɨl yek ak mɨgan ayaŋ am mɨdɨl, God nop tep agelɨgɨpal.
53 E permaneciam constantemente no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.