Lucas 24

Jisas Klays Takaw Teplep Ne (TAW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mɨnek Sande man tɨkak won ak, bin tun Jisas ayɨp Galili nɨb owlak okok, kɨli ñɨg kuy tep owep ak gɨlɨtep gɨlak ak dɨl, dad Jisas nop kamɨlak ak amnɨlak.
1 E, no primeiro dia da semana, muito de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 Amɨl nɨgɨlak, kab kolɨm awl chɨp kaw tub mɨgan ak pɨl gɨlak ak, mɨmlokɨd am ke okok yek.
2 E acharam a pedra do sepulcro removida.
3 Pen kɨli mɨgan anɨb ak amɨl nɨgɨlak, Bɨawl Jisas nop dɨ kamɨlak kaw mɨgan ayaŋ ma yek.
3 E, entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Tɨtay dup agɨl, gos pal yɨbɨl lɨlɨg nɨg yelaknɨŋ, bɨ omɨŋal chech kayɨg ñɨñakol gak ak yɨmɨlek okok, kɨli gol sɨŋak jakɨl mɨdelek.
4 E aconteceu que, estando elas perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois varões com vestes resplandecentes.
5 Kɨli nɨŋɨd, jel ag pɨlɨkɨl kɨgom yɨmɨl wɨdɨn kɨli lum okyaŋ nɨgɨlaknɨŋ, bɨ omɨŋal anɨb ak agɨlek, Taynen bɨ koŋɨm mɨdeb ak nop chɨp kabal nab anɨb okok pɨyow nɨgebɨm agɨlek?
5 E, estando elas muito atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhe disseram: Por que buscais o vivente entre os mortos?
6 Ne awl ma mɨdeb. Mɨneyɨl tɨkjakup agɨlek. Pen Galili plopens mɨdɨl nɨbop takaw agak ak gos nɨgɨnɨmɨb agɨlek.
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos como vos falou, estando ainda na Galileia,
7 Nɨbop agak, Kɨli Bɨ Olap Ñɨne nop chen mɨmug gɨ dapɨl, binɨb tap si tap tɨmel gɨpal ak kɨlop yokel, nop mab bak alaŋ chɨpɨl pak tɨbɨk lel kumnɨmuŋ agak agɨlek. Ñɨn omɨŋal nokom mɨdɨl, tɨkjakɨnɨgab agak agɨlek.
7 dizendo: Convém que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e, ao terceiro dia, ressuscite.
8 Anɨb agɨlek nɨŋɨd, gos kɨlop ak pag yɨkek, Jisas ned Galili mɨdɨl takaw agak anɨb ak nɨgɨlak.
8 E lembraram-se das suas palavras.
9 — ausente —
9 E, voltando do sepulcro, anunciaram todas essas coisas aos onze e a todos os demais.
10 — ausente —
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras que com elas estavam as que diziam estas coisas aos apóstolos.
11 Pen kɨli anɨgɨl agñelak nɨŋɨd, takaw kɨlop ak ma nɨgɨlak. Kɨli tay yepɨs agebal agɨl nɨgɨlak.
11 E as suas palavras lhes pareciam como desvario, e não as creram.
12 Pita pen takaw anɨb ak nɨŋɨd, kasek yɨbɨl adaŋ amɨl kamɨlak kab mɨgan ak sɨpsɨp nɨgak, chech nop kam sɨlokɨlak bad okok nep yek. Nɨŋɨd, tɨtay dup agɨl gos pal yɨbɨl lɨlɨg nɨŋɨd, tep adɨkɨd amnak.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro e, abaixando-se, viu só os lenços ali postos; e retirou-se, admirando consigo aquele caso.
13 Ñɨn anɨb ak bɨ omɨŋal Jelusalem kelɨgɨl, man sɨkol Emeyus wulep sɨŋak yek amnɨlek.
13 E eis que, no mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia que distava de Jerusalém sessenta estádios, cujo nome era Emaús.
14 Amɨlɨg, tap tɨtay dak okok takaw ak kɨmɨgel agɨlɨg amnɨlek.
14 E iam falando entre si de tudo aquilo que havia sucedido.
15 Agɨlɨg amnɨlek nɨŋɨd, Jisas kud okok apɨl kɨli ayɨp amnak.
15 E aconteceu que, indo eles falando entre si e fazendo perguntas um ao outro, o mesmo Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Bɨ omɨŋal ak Jisas nop nepɨlep ak pen, God gos kɨlop ak gek Jisas nop nɨgel bɨ ak ke tek lak.
16 Mas os olhos deles estavam como que fechados, para que o não conhecessem.
17 Ne kɨlop agnɨŋɨd agak, Ñɨli tɨtay agɨlɨg amebil agak? Anɨb agek kɨlop mapen gek jakɨl yelek,
17 E ele lhes disse: Que palavras
18 bɨ olap yɨb ne Kliyopas ne agak, Nad nokom ma nepan akaŋ agak? Mɨñɨl ñɨn awl Jelusalem tap geb ak, nad ma nepan akaŋ agak?
18 E, respondendo um, cujo nome era Cleopas, disse-lhe: És tu só peregrino em Jerusalém e não sabes as coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Agek agak, Tap anɨb ak tay agak?
19 E ele lhes perguntou: Quais? E eles lhe disseram: As que dizem respeito a Jesus, o Nazareno, que foi um profeta poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 — ausente —
20 e como os principais dos sacerdotes e os nossos príncipes o entregaram à condenação de morte e o crucificaram.
21 — ausente —
21 E nós esperávamos que fosse ele o que remisse Israel; mas, agora, com tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Mɨñɨl pen tawn won ak, bin chɨn ogɨnap nop kamɨlak kaw tub ak nɨgɨnɨg amɨl, apɨl chɨnop tap tɨtay gup ak agñel nɨŋɨd ju dɨpun agɨlek.
22 É verdade que também algumas mulheres dentre nós nos maravilharam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 Kɨli apal, Chɨp ak ma yek apal agɨlek. Ensel omɨŋal ak apɨl anɨb apil, Ne tɨkjakɨl koŋɨm mɨdeb apil apal agɨlek.
23 e, não achando o seu corpo, voltaram, dizendo que também tinham visto uma visão de anjos, que dizem que ele vive.
24 Anɨb agel, bɨ chɨn ogɨnap kaw tub amɨl nepal, bin okok apal tek nep yek agɨlek. Pen Jisas nop ma nepal agɨlek.
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro e acharam ser assim como as mulheres haviam dito, porém, não o viram.
25 Anɨb agel Jisas agak, Ñɨli gos tep ma nepil agak. Bɨ God gos ñek agñeb okok, kɨli bɨlel agɨl tɨkɨlak ak, taynen nɨŋɨd agɨlak agɨl kasek ma nepil agak?
25 E ele lhes disse: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 God takaw ak agak tek, Bɨ God nop aglup ak, ne ned yɨpɨl awl dɨl kumnɨmuŋ nɨm, kɨdek bɨawl teplep yɨbɨl kɨles tɨmel ak yenɨgab agak.
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse essas
27 Anɨb agɨl, kɨlop bɨ omɨŋal takaw nop mɨdupsek agñɨ tep gak. Mosis ne takaw nop tɨkak ak sek, bɨ God gos ñek agñeb okok mɨdupsek takaw nop tɨkɨlak ak sek, takaw mɨdupsek agñɨ tep gak.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Pen bɨ omɨŋal anɨb ak man wulep amelek anɨb sɨŋak amjakɨl, Jisas kɨlop kelɨgɨl ne ned amnɨg tek gek,
28 E chegaram à aldeia para onde iam, e ele fez como quem ia para mais longe.
29 kɨli nop takaw kɨles gɨl agɨlek, Dugep day won ak apobun agɨlek. Sɨb gɨnɨgeb nen, ape chɨl ayɨp mɨdon agɨlek. Agel, kɨli bɨ omɨŋal ayɨp amnɨlak.
29 E eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque já é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Kal am mɨdɨl, tap ñɨŋɨnɨg besɨgel, ne tap mɨdup ak dɨl, God nop tep agɨl, tɨpagɨl, kɨlop bɨ omɨŋal ñak.
30 E aconteceu que, estando com eles à mesa, tomando o pão, o abençoou e partiu-o e lho deu.
31 Ñak nɨŋɨd, gos kɨlop ak pag yɨkek, ak Jisas nep agɨl nɨgɨlek nɨŋɨd, kɨmɨgel kul gak.
31 Abriram-se-lhes, então, os olhos, e o conheceram, e ele desapareceu-lhes.
32 Anɨgek nɨŋɨd anɨb agɨlek, Kanɨb nab okok apɨlɨg, takaw ogɨnap agñɨlɨg, God takaw tɨkɨlak takaw jɨj ak abe agñɨlɨg gek, mapen chɨl ak tɨkjakup agɨlek.
32 E disseram um para o outro: Porventura, não ardia em nós o nosso coração quando, pelo caminho, nos falava e quando nos abria as Escrituras?
33 Anɨb agɨl, won anɨb ak nep tep adɨkɨd Jelusalem amɨl nɨgɨlek, bɨ Jisas takaw nop dad ameb anep agɨp ak sek, binɨb kɨli ogɨnap sek apnan gɨl mɨdelak.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém e acharam congregados os onze e os que estavam com eles,
34 Amjakɨlek nɨŋɨd, kɨlop bɨ omɨŋal agɨlak, Nɨŋɨd apun agɨlak. Bɨawl ak kumub ak pen, jɨtep ak tɨkjakɨl, Saymon yek sɨŋak apek nɨgup agɨlak.
34 os quais diziam: Ressuscitou, verdadeiramente, o Senhor e já apareceu a Simão.
35 Agel kɨli pen agɨlek, Chɨl abe kanɨb nab okok amol, ne chɨlop nebeŋ pakek kal chɨl ak ayɨp amnɨnok agɨlek. Tap ñɨŋɨnɨg gɨl, ne tap mɨdup ak dɨl God nop tep agek, ak Jisas nep agɨl nopul agɨlek.
35 E eles lhes contaram o que lhes acontecera no caminho, e como deles foi conhecido no partir do pão.
36 Takaw anɨb ak agɨlek nɨŋɨd, Jisas nab anɨb sɨŋak mɨseŋ lɨl agak, Nɨbi mɨdtep gɨnɨmɨb agak.
36 E, falando ele dessas coisas, o mesmo Jesus se apresentou no meio deles e disse-lhes: Paz
37 Agek, kɨli chɨp kawnan agɨl pɨlɨkelak
37 E eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 kɨlop agak, Taynen yɨp Jisas agɨl ma nɨŋɨd, gos kuŋay nɨgebɨm agak?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que sobem
39 Anɨb ak ñɨn tob yɨp okok nɨgɨm agak. Yad ke mɨdebin agak. Chɨp kawnan agɨl nepɨm ak yɨp dɨnɨgɨm agak. Yad yɨpɨl tɨŋɨl sek mɨdebin agak.
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, pois um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Anɨb agɨlɨg, ñɨn tob ne okok kɨlop yomek nɨŋɨd,
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 kɨli mɨñmɨñ gɨlɨg gos pal lɨlɨg, Jisas nep agɨl gos tam sek nɨgelak kɨlop agak, Nɨbi tap mɨdup ogɨnap mɨdeb akaŋ agak?
41 E, não o crendo eles ainda por causa da alegria e estando maravilhados, disse-lhes: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Agek nop kubsal dap agɨl lak pɨs kɨd ak ñɨl,
42 Então, eles apresentaram-lhe parte de um peixe assado e um favo de mel,
43 nɨg mɨdɨlak nɨŋɨd ñɨŋak.
43 o que ele tomou e comeu diante deles.
44 Pen ne kɨlop agak, Ned nɨb ayɨp mɨdɨl, nɨbop agñelɨgɨpin, Bɨlel tap okok mɨdupsek yɨp kɨl tɨkɨlak ak, yɨp anɨgɨnɨmuŋ agɨl agñelɨgɨpin agak. Takaw Mosis ñu kɨl tɨkak ak, bɨ God gos ñek agñeb takaw kɨli ak abe, Buk Kɨmep takaw ak abe, tap okok mɨdupsek yɨp anɨgɨnɨmuŋ agɨl agñelɨgɨpin agak.
44 E disse-lhes:
45 Anɨb agɨl, yad gen kɨli God takaw bɨlel ak nɨgtep gɨlaŋ agɨl, gos teplep yɨbɨl ak ñɨlɨg
45 Então, abriu-lhes o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 kɨlop anɨb agak, Takaw anɨb ak bɨlel kɨl tɨkɨl agɨlak, Bɨ God nop aglup ak, yɨpɨl awl dɨl kumɨl ñɨn omɨŋal nokom mɨdɨl tepayaŋ tɨkjakɨnɨgab agɨlak agak.
46 E disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo padecesse e, ao terceiro dia, ressuscitasse dos mortos;
47 Tɨkjakek, bɨne yɨb ne ak dɨl, kɨli Jelusalem jɨj gɨl, takaw agñɨl ag dad amɨl, takaw anɨb ak binɨb okok mɨdupsek kɨlop agñɨnɨgel agɨlak. Anɨb agñɨnɨgel, Nɨbi tap si tap tɨmel gɨpun ak taynen anɨgɨpun agɨl kelɨgem, God tap tɨmel nɨbop tɨg walɨg gɨyokɨnɨgab agñɨnɨgel agɨlak agak.
47 e, em seu nome, se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados, em todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Nɨbi ke tap gak anɨb okok nepɨm, takaw ak mɨdupsek agñɨnɨmɨb agak.
48 E dessas sois vós testemunhas.
49 Pen Bapi ned aglak tek, yad tap anɨb ak agyoken nɨbop ownɨgab agak. Jelusalem awl nep mɨdɨl kod mɨdem, God kɨles ne ak alaŋ nɨb apɨl, nɨbop goŋ lɨnɨgab agak.
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai, porém, na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Anɨb agɨl, kɨlop poŋɨd man sɨkol Betani amɨl, ñɨn dad aplanɨlɨg agak, Bapi, nad ge mɨdtep gɨlaŋ agak.
50 E levou-os fora, até Betânia; e, levantando as mãos, os abençoou.
51 God nop anɨgɨl agnɨgaknɨŋ, God nop dad man ne alaŋ amnak.
51 E aconteceu que, abençoando-os ele, se apartou deles e foi elevado ao céu.
52 Kɨli nɨŋɨd, kɨgom yɨm gɨlɨg yɨb nop ak dad aplanɨl, mɨñmɨñ tɨmel yɨbɨl gɨlɨg adɨkɨd Jelusalem amnɨlak.
52 E, adorando-o eles, tornaram com grande júbilo para Jerusalém.
53 Amɨl, mɨnek mɨnek God agnɨgep kal awl kab wali kus gɨl yek ak mɨgan ayaŋ am mɨdɨl, God nop tep agelɨgɨpal.
53 E estavam sempre no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.