Lucas 23

Jisas Klays Takaw Teplep Ne (TAW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Juda bɨawl kɨli anɨb agɨl, mɨdupsek tɨkjakɨl Jisas nop dɨl dad amnɨlak, gapman bɨawl Paylat yek ak.
1 Então todo o conselho levou Jesus a Pilatos.
2 Dad amɨl, takaw okok nɨb okok nɨb dad apɨl agɨlak, Chɨn ke pɨyowɨl nɨŋɨd nopun, bɨ anɨb ak binɨb chɨnop okok takaw yepɨs agup agɨlak. Agup, Gapman bɨnonɨm nop takis ma ñɨnɨmɨb agup agɨlak. Pen takaw olap agup agɨlak. Agup, Yad ke Juda bɨnonɨm ak mɨdɨl, God yɨp aglup agup agɨlak.
2 Começaram a apresentar o caso: “Este homem corrompe o nosso povo, dizendo que não se deve pagar impostos ao governo romano e afirmando ser ele próprio o Cristo, o rei”.
3 Agelak, Paylat Jisas nop agnɨgak, Nak Juda bɨnonɨm kɨli ak akaŋ agak?
3 Então Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
4 Agek, Paylat bɨ God nop sɨbogep bɨawl okok sek, binɨb yelak okok sek, kɨlop agak, Yad nepin, bɨ anɨb awl nop agep takaw jɨj ak ma mɨdeb agak.
4 Pilatos se voltou para os principais sacerdotes e para a multidão e disse: “Não vejo crime algum neste homem!”.
5 Anɨb agek, kɨli pen takaw kɨles tɨmel gɨl agɨlak. Anɨb agɨlak, Ne agup, Nɨbi bɨ gapman takaw agup ak tɨbɨlɨkɨl agɨnɨmɨb agup agɨlak. Judiya binɨb mɨdupsek kɨlop anɨb agñub agɨlak. Galili plopens tɨkɨl agñɨ dap dap mɨñɨl awl owup agɨlak.
5 Mas eles insistiam: “Ele provoca revoltas em toda a Judeia com seus ensinamentos, começando pela Galileia e agora aqui, em Jerusalém!”.
6 Agelak, Paylat nɨŋɨd kɨlop agnɨgak, Bɨ anɨb awl Galili nɨb agak?
6 “Então ele é galileu?”, perguntou Pilatos.
7 Agek, Yaw agel, nɨŋɨd anɨb agak, Gapman bɨnonɨm Helod ne Galili plopens kod mɨdeb ak, ap Jelusalem awl mɨdeb tek, nop yɨl yokɨnɨm agak. Kɨlop agek, dad Helod yek ak amnɨlak.
7 Quando responderam que sim, Pilatos o enviou a Herodes Antipas, pois a Galileia ficava sob sua jurisdição, e naqueles dias ele estava em Jerusalém.
8 Helod ne Jisas tap golɨgup ak pel takaw anɨb ak nep nɨgolɨgup. Ñɨn akal tek tap olap ke gek nɨgɨnɨgayn agɨl gos ak nɨgɨlɨg mɨdolɨgup. Ñɨn anɨb ak Jisas nop dad apjakɨlak nɨŋɨd, ne mɨñmɨñ tɨmel yɨbɨl gak.
8 Herodes se animou com a oportunidade de ver Jesus, pois tinha ouvido falar a seu respeito e esperava, havia tempo, vê-lo realizar algum milagre.
9 Pen Helod Jisas nop takaw kuŋay yɨbɨl agnɨgek, Jisas pen takaw olap ma agak.
9 Fez uma série de perguntas a Jesus, mas ele não lhe respondeu.
10 Pen bɨ God nop sɨbogep bɨawl okok sek, bɨ kɨli Mosis takaw ñu kɨl tɨkak ak nɨgtep gep okok sek, kɨli takaw awl yɨbɨl ak nɨŋɨjsek lɨl agɨlak.
10 Enquanto isso, os principais sacerdotes e mestres da lei permaneciam ali, gritando acusações.
11 Pen Helod ayɨp bɨ chɨm kadɨŋ gep ne okok ayɨp Jisas nop gɨ tɨmel gɨlɨg, agjulɨg, chech tep yɨbɨl pal ak sɨj gɨñɨlak. Gɨñelak, bɨne okok kɨlop agek, dad tepayaŋ Paylat yek ak amnɨlak.
11 Então Herodes e seus soldados começaram a zombar de Jesus e ridicularizá-lo. Por fim, vestiram nele um manto real e o mandaram de volta a Pilatos.
12 Ned Helod ayɨp Paylat ayɨp keke yelɨgɨpil ak pen, anɨb ñɨn ak takaw nɨŋɨd bɨ omɨŋal jɨmñelek.
12 Naquele dia, Herodes e Pilatos, que eram inimigos, tornaram-se amigos.
13 Pen Paylat ne bɨ God nop sɨbogep bɨawl okok sek, bɨ lum nap nɨb okok sek, binɨb yokɨp okok sek, kɨlop agek apnan gel
13 Então Pilatos reuniu os principais sacerdotes e outros líderes religiosos, juntamente com o povo,
14 agak, Nɨbi bɨ anɨb ak dad apɨl yɨp apɨm, Bɨ nɨm ak binɨb okok kɨlop takaw yepɨs agup apɨm agak. Agup, Gapman nop kɨdek ma gɨnɨmɨb agup apɨm. Pen mɨñɨl wɨdɨn mɨdup adek nɨbop ke dapɨl agebin ak agak. Tap tɨmel ogɨnap gek takaw awl yɨbɨl ak nɨŋɨjsek lɨl apɨm ak, jɨj anɨb ak ma pɨyow nepin agak.
14 e anunciou seu veredicto: “Vocês me trouxeram este homem acusando-o de liderar uma revolta. Eu o interroguei minuciosamente a esse respeito na presença de vocês e vejo que não há nada que o condene.
15 Helod abe takaw jɨj anɨb ak ma pɨyow nɨŋɨd, jɨtep agyokek chɨnop ken dad opal agak. Bɨ anɨb awl tap tɨmel olap gek tek takaw nɨbop ak nɨŋɨd nop paklɨnɨgun agak.
15 Herodes chegou à mesma conclusão e o enviou de volta a nós. Nada do que ele fez merece a pena de morte.
16 — ausente —
16 Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
17 — ausente —
17 (Era necessário libertar-lhes um prisioneiro durante a festa da Páscoa.)
18 Won anɨb ak kɨli mɨdupsek suk awl agɨl agɨlak, Bɨ anɨb ak paklɨl, Balabas nop agyokem chɨnop yɨl owaŋ agɨlak.
18 Um grande clamor se levantou da multidão, e a uma só voz gritavam: “Mate-o! Solte-nos Barrabás!”.
19 Bɨ Balabas anɨb ak, ned man awl nab ak binɨb ogɨnap dɨl, bɨ man awl kod yelɨgɨpal okok ayɨp penpen gɨl, bɨ olap nop pɨsnep paklak tek nop nag lɨlak.
19 Esse Barrabás estava preso por ter participado de uma revolta em Jerusalém contra o governo e ter cometido assassinato.
20 Pen Paylat gos ne ak Jisas amnaŋ agɨl nɨŋɨd, binɨb okok kɨlop tepayaŋ agak, Jisas nop yokɨp agyoken amnaŋ agak.
20 Pilatos discutiu com eles, pois desejava soltar Jesus.
21 Agek, kɨli suk awl agɨl agɨlak, Mab bak alaŋ chɨpɨl pak tɨbɨk lem kumaŋ. Mab bak alaŋ chɨpɨl pak tɨbɨk lem kumaŋ agɨlak.
21 Eles, porém, continuaram gritando: “Crucifique-o! Crucifique-o!”.
22 Agelak, Paylat tepayaŋ kɨlop agak, Taynen? Bɨ anɨb awl tap tay tɨmel gup agak? Yad nop nepin, tap ogɨnap gɨ tɨmel gek pakɨnɨgun tek ma lup agak. Anɨb ak, bɨyad okok nop yokɨp pakɨl agyokel amnaŋ agak.
22 Pela terceira vez, ele perguntou: “Por quê? Que crime ele cometeu? Não encontrei motivo para condená-lo à morte. Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
23 Agek, kɨli takaw kɨles tɨmel yɨbɨl agɨlak, Nop mab bak alaŋ chɨpɨl pak tɨbɨk lem kumaŋ agɨl, agel agel Paylat takaw nop tɨg jɨsɨpuk gɨlak.
23 A multidão gritava cada vez mais alto, exigindo que Jesus fosse crucificado, e seu clamor prevaleceu.
24 Gelak, Paylat takaw kɨlop ak dɨl,
24 Então Pilatos condenou Jesus à morte, conforme exigiam.
25 bɨ tɨmel ned binɨb kuŋay dɨl penpen gɨl bɨ olap nop paklak ak nop kelɨgek amnaknɨŋ, anɨb agak, Tap Jisas nop gɨnɨg ak, nɨbi gɨm agak.
25 A pedido deles, libertou Barrabás, o homem preso por revolta e assassinato. Depois, entregou-lhes Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Jisas nop paklɨnɨg dad amnɨlaknɨŋ, bɨ olap yɨb ne Saymon, taun Saylini nɨb ne Jelusalem owak. Nop nɨŋɨd dɨl, mab Jisas dad apek ak nop wajɨlem lɨñɨl agɨlak, Jisas ameb kɨdek amnoŋ agel, dad kɨdek amnak.
26 Enquanto levavam Jesus, um homem chamado Simão, de Cirene, vinha do campo. Os soldados o agarraram, puseram a cruz sobre ele e o obrigaram a carregá-la atrás de Jesus.
27 Pen binɨb kuŋay yɨbɨl kɨdek gelak nab anɨb ak, bin ogɨnap Jisas nop mapen nɨŋɨd chaŋ awl ak lɨlɨg kɨdek gɨlak.
27 Uma grande multidão os seguia, incluindo muitas mulheres aflitas que choravam por ele.
28 Jisas adɨkɨl kɨlop agak, Nɨbi Jelusalem bin agak. Yɨp gɨnɨgeb ak chaŋ ma lɨnɨmɨb agak. Nɨbop gɨ tɨmel gɨl, ñɨpay nɨbop okok abe gɨ tɨmel gɨl gɨnɨgab ak chaŋ lɨnɨmɨb agak.
28 Mas Jesus, dirigindo-se a elas, disse: “Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por si mesmas e por seus filhos.
29 Kɨdek mɨŋel awl ak apek agɨnɨgabal, Bin ñapay wom ogɨnap sek, bin ñapay ma tɨkɨpal ogɨnap sek, bin ñapay tul ma ñɨbal ogɨnap sek, tep agɨnɨgabal agak.
29 Pois estão chegando os dias em que dirão: ‘Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos e os seios que nunca amamentaram!’.
30 Ñɨn anɨb ak taynen mɨdɨl kumnɨgun agɨl agɨnɨgabal, Nek dum alaŋ pagɨl apɨl chɨnop pak tɨbɨkɨpɨkop akaŋ, kojɨ dɨl chɨnop yu gɨpɨkop ak, tep agɨnɨgabal agak.
30 Suplicarão aos montes: ‘Caiam sobre nós!’ e pedirão às colinas: ‘Soterrem-nos!’.
31 Mab koŋɨm mɨdeb ak gɨ tɨmel ma gɨnɨgel tek ak pen, gɨ tɨmel gebal agak. Anɨb ak tek mab mɨlep wɨŋɨd amɨl mɨdeb ak tɨtay tek gɨnɨgabal agak.
31 Pois, se fazem estas coisas com a árvore verde, o que acontecerá com a árvore seca?”.
32 Pen bɨ chɨm kadɨŋ gep okok, kɨli bɨ tap pedped gep omɨŋal ak kɨlop abe paklɨnɨg dad amnɨlak.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, foram levados com ele a fim de também serem executados.
33 Dad amɨl, man chɨp kɨmɨg cheg won apal ak, bɨ tap pedped gep omɨŋal ak, olap ñɨn yɨpɨd pɨs ak, olap ñɨn aŋɨd pɨs ak chɨpɨl pak tɨbɨk lɨl, Jisas nop nab ayaŋ pak tɨbɨk lɨl gɨlak.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, o pregaram na cruz. Os criminosos também foram crucificados, um à sua direita e outro à sua esquerda.
34 Jisas nop anɨgɨl pak tɨbɨk lel, ne God nop agɨl agak, Bapi. Yɨp tap anɨb gebal ak nɨgtep gɨl ma gebal agak. Anɨb ak tap si tap tɨmel gebal ak tɨg walɨg gɨyokɨnɨmɨn agak. Pen kɨli Jisas nop mab bak alaŋ pak tɨbɨk lɨl, chech nop tɨg asɨk dɨl, sadu tek gɨl keke dɨlak.
34 Jesus disse: “Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que fazem”. E os soldados tiraram sortes para dividir entre si as roupas de Jesus.
35 Binɨb kuŋay nep nɨg mɨdɨlaknɨŋ, Juda bɨawl okok Jisas nop paj agɨlak, Ne binɨb ogɨnap kɨlop dek mɨdtep gɨpal ak pen, ne Bɨ God nop aglup ak, binɨb okok kɨlop kod yenɨgab ak mɨdɨl nɨm, ne ke gɨl koŋɨm tɨkjakɨl amnaŋ agɨlak.
35 A multidão observava, e os líderes zombavam. “Salvou os outros, salve a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus”, diziam.
36 Pen bɨ chɨm kadɨŋ gep okok abe nop agjulɨg wulep sɨŋak apɨl, ñɨg sɨlek ak ñɨlɨg
36 Os soldados também zombavam dele, oferecendo-lhe vinagre para beber.
37 agɨlak, Nad Juda bɨnonɨm kɨli mɨdɨl nɨm, nad ke gɨl koŋɨm amnoŋ agɨlak.
37 Diziam: “Se você é o Rei dos judeus, salve a si mesmo!”.
38 Pen mab bog bad olap, Jisas nop chɨpɨl pak tɨbɨk lɨlak ak mab bak alaŋ yɨb gɨlɨl agɨlak, Juda bɨnonɨm kɨli ak agɨlak.
38 Uma tabuleta presa acima dele dizia: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Bɨ tap pedped gep omɨŋal ak, ñɨlop mab bak alaŋ pɨspɨs lɨlak ak, olap Jisas nop agjulɨg agak, Nad Bɨ God nop aglup ak akaŋ agak? Nad bɨawl mɨdɨl nɨm, nad ke gɨl koŋɨm tɨkjakɨl amɨl, chɨlop abe ge tɨkjakɨl amnul agak.
39 Um dos criminosos, dependurado ao lado dele, zombava: “Então você é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também!”.
40 Agek, bɨ tap pedped gep olap pen nop ag gɨl agak, Ne yɨpɨl dɨl kumnɨgab tek, nad abe kumnɨgaban agak. Nad God nop ma pɨlɨkɨpan agak?
40 Mas o outro criminoso o repreendeu: “Você não teme a Deus, nem mesmo ao ser condenado à morte?
41 Chɨl tap pedped gɨpul tek, yɨpɨl dɨpul agak. Ne pen tap olap ma gup yokɨp nep yɨpɨl dup agak.
41 Nós merecemos morrer por nossos crimes, mas este homem não cometeu mal algum”.
42 Anɨb agɨl Jisas nop agak, Jisas, kɨdek nad bɨawl yɨbɨl mɨdɨl, binɨb nad kɨlop dɨnɨgaban ñɨn ak, yɨp gos nɨgɨnɨmɨn agak.
42 Então ele disse: “Jesus, lembre-se de mim quando vier no seu reino”.
43 Anɨb agek Jisas agak, Yad nep nɨŋɨd yɨbɨl agebin agak. Mɨñɨl ñɨn awl, yad ayɨp am God man ne alaŋ yonɨgabul agak.
43 E Jesus lhe respondeu: “Eu lhe asseguro que hoje você estará comigo no paraíso”.
44 — ausente —
44 Já era cerca de meio-dia, e a escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 — ausente —
45 A luz do sol desapareceu, e a cortina do santuário do templo rasgou-se ao meio.
46 Pen Jisas suk agɨl agak, Bapi. Kawnan yad ak mɨñɨl nep lɨñebin agak. Anɨb agɨl kumak.
46 Então Jesus clamou em alta voz: “Pai, em tuas mãos entrego meu espírito!”. E, com essas palavras, deu o último suspiro.
47 Anɨgek, bɨ chɨm kadɨŋ gep bɨawl ak, ne Jisas agɨl kumak anɨb ak nɨŋɨd, God yɨb nop ak dad aplanɨlɨg agak, Nɨŋɨd apal, bɨ teplep yɨbɨl ak agak.
47 Quando o oficial romano que supervisionava a execução viu o que havia acontecido, adorou a Deus e disse: “Sem dúvida este homem era inocente”.
48 Binɨb nɨgɨnɨg ap yelak okok tap anɨb ak gak nɨŋɨd, kɨlop mapen yɨbɨl gaknɨŋ pabɨl pakɨlɨg adɨkɨd kal kɨli amnɨlak.
48 E, quando toda a multidão que tinha ido assistir à crucificação viu isso, voltou para casa entristecida e batendo no peito.
49 Pen Jisas bɨne okok sek, bin Galili nɨb Jisas ne owaknɨŋ kɨdek owlak okok sek, kɨli keke sɨŋadaŋ mɨdɨl, tap anɨb ak gaknɨŋ nɨg mɨdelak.
49 Mas os amigos de Jesus, incluindo as mulheres que o seguiram desde a Galileia, olhavam de longe.
50 — ausente —
50 Havia um homem bom e justo chamado José, membro do conselho dos líderes do povo,
51 — ausente —
51 mas que não tinha concordado com a decisão e os atos dos outros líderes religiosos. Era da cidade de Arimateia, na Judeia, e esperava a vinda do reino de Deus.
52 Ne Jisas nop dam kamnɨg Paylat yek ak am agnɨgak. Paylat Yaw agek,
52 José foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
53 am Jisas nop tɨg asɨk, dad apɨl chech bad ak dɨ kam sɨlokɨl, dam chɨp kaw ak kab mɨgan tɨdamɨgɨl kɨdeyɨl dɨlɨl chɨp ma kamɨlak mɨgan ak kamak.
53 Desceu o corpo da cruz, enrolou-o num lençol de linho e o colocou num túmulo novo, escavado na rocha.
54 Anɨb ñɨn ak tap dap nan gep ñɨn ak. Juda añɨŋ lep ñɨn awl ak ownɨg gak.
54 Isso aconteceu na sexta-feira à tarde, no dia da preparação, quando o sábado estava para começar.
55 Pen bin tun Jisas ayɨp Galili nɨb owlak okok, kɨli Josep amnaknɨŋ kɨdek amɨl, Jisas nop kamak tep ak nɨgtep gɨl,
55 As mulheres da Galileia seguiram José e viram o túmulo onde o corpo de Jesus foi colocado.
56 adɨkɨd kal kɨli amnɨlak. Amɨl, ñɨg kuy tep owep ogɨnap Jisas mubwak nop ak wikɨnɨgun agɨl, gɨlɨtep gɨlak. Mɨnek anɨb anep dad abɨlap ak pen Juda añɨŋ lep ñɨn awl ak, ñɨn kɨli ak God bɨlel anɨb agak, Yokɨp mɨdep ñɨn ak agak. Nɨŋɨd nɨm, yokɨp mɨd mɨd kɨnɨlak.
56 Depois, foram para casa e prepararam especiarias e perfumes para ungir o corpo. No sábado, descansaram, conforme a lei exigia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.