Lucas 23

Jisas Klays Takaw Teplep Ne (TAW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Juda bɨawl kɨli anɨb agɨl, mɨdupsek tɨkjakɨl Jisas nop dɨl dad amnɨlak, gapman bɨawl Paylat yek ak.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, levaram-no a Pilatos.
2 Dad amɨl, takaw okok nɨb okok nɨb dad apɨl agɨlak, Chɨn ke pɨyowɨl nɨŋɨd nopun, bɨ anɨb ak binɨb chɨnop okok takaw yepɨs agup agɨlak. Agup, Gapman bɨnonɨm nop takis ma ñɨnɨmɨb agup agɨlak. Pen takaw olap agup agɨlak. Agup, Yad ke Juda bɨnonɨm ak mɨdɨl, God yɨp aglup agup agɨlak.
2 E eles começaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este indivíduo pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, um rei.
3 Agelak, Paylat Jisas nop agnɨgak, Nak Juda bɨnonɨm kɨli ak akaŋ agak?
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 Agek, Paylat bɨ God nop sɨbogep bɨawl okok sek, binɨb yelak okok sek, kɨlop agak, Yad nepin, bɨ anɨb awl nop agep takaw jɨj ak ma mɨdeb agak.
4 Então, disse Pilatos aos principais sacerdotes e à multidão: Eu não acho culpa alguma neste homem.
5 Anɨb agek, kɨli pen takaw kɨles tɨmel gɨl agɨlak. Anɨb agɨlak, Ne agup, Nɨbi bɨ gapman takaw agup ak tɨbɨlɨkɨl agɨnɨmɨb agup agɨlak. Judiya binɨb mɨdupsek kɨlop anɨb agñub agɨlak. Galili plopens tɨkɨl agñɨ dap dap mɨñɨl awl owup agɨlak.
5 E eles, ainda mais violentos, disseram: Ele agita o povo ensinando por toda a Judeia, começando pela Galileia até este lugar.
6 Agelak, Paylat nɨŋɨd kɨlop agnɨgak, Bɨ anɨb awl Galili nɨb agak?
6 Quando Pilatos ouviu falar da Galileia, ele perguntou se aquele homem era um galileu.
7 Agek, Yaw agel, nɨŋɨd anɨb agak, Gapman bɨnonɨm Helod ne Galili plopens kod mɨdeb ak, ap Jelusalem awl mɨdeb tek, nop yɨl yokɨnɨm agak. Kɨlop agek, dad Helod yek ak amnɨlak.
7 E, assim que soube que ele pertencia a jurisdição de Herodes, ele enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Helod ne Jisas tap golɨgup ak pel takaw anɨb ak nep nɨgolɨgup. Ñɨn akal tek tap olap ke gek nɨgɨnɨgayn agɨl gos ak nɨgɨlɨg mɨdolɨgup. Ñɨn anɨb ak Jisas nop dad apjakɨlak nɨŋɨd, ne mɨñmɨñ tɨmel yɨbɨl gak.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque ele desejava vê-lo há muito tempo, por ter ouvido muitas coisas dele; e esperava ver algum milagre feito por ele.
9 Pen Helod Jisas nop takaw kuŋay yɨbɨl agnɨgek, Jisas pen takaw olap ma agak.
9 Então, o interrogava com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Pen bɨ God nop sɨbogep bɨawl okok sek, bɨ kɨli Mosis takaw ñu kɨl tɨkak ak nɨgtep gep okok sek, kɨli takaw awl yɨbɨl ak nɨŋɨjsek lɨl agɨlak.
10 E os principais sacerdotes e os escribas estavam ali, e o acusavam com veemência.
11 Pen Helod ayɨp bɨ chɨm kadɨŋ gep ne okok ayɨp Jisas nop gɨ tɨmel gɨlɨg, agjulɨg, chech tep yɨbɨl pal ak sɨj gɨñɨlak. Gɨñelak, bɨne okok kɨlop agek, dad tepayaŋ Paylat yek ak amnɨlak.
11 E Herodes, com os seus homens de guerra, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa deslumbrante, e enviou-o novamente a Pilatos.
12 Ned Helod ayɨp Paylat ayɨp keke yelɨgɨpil ak pen, anɨb ñɨn ak takaw nɨŋɨd bɨ omɨŋal jɨmñelek.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes se tornaram amigos; porque antes tinham uma inimizade entre eles.
13 Pen Paylat ne bɨ God nop sɨbogep bɨawl okok sek, bɨ lum nap nɨb okok sek, binɨb yokɨp okok sek, kɨlop agek apnan gel
13 E Pilatos chamando os principais sacerdotes e governantes do povo,
14 agak, Nɨbi bɨ anɨb ak dad apɨl yɨp apɨm, Bɨ nɨm ak binɨb okok kɨlop takaw yepɨs agup apɨm agak. Agup, Gapman nop kɨdek ma gɨnɨmɨb agup apɨm. Pen mɨñɨl wɨdɨn mɨdup adek nɨbop ke dapɨl agebin ak agak. Tap tɨmel ogɨnap gek takaw awl yɨbɨl ak nɨŋɨjsek lɨl apɨm ak, jɨj anɨb ak ma pɨyow nepin agak.
14 disse-lhes: Trouxeram-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o perante vós, não achei neste homem nenhuma culpa daquilo que o acusam,
15 Helod abe takaw jɨj anɨb ak ma pɨyow nɨŋɨd, jɨtep agyokek chɨnop ken dad opal agak. Bɨ anɨb awl tap tɨmel olap gek tek takaw nɨbop ak nɨŋɨd nop paklɨnɨgun agak.
15 mas nem Herodes; pois eu lho enviei novamente, por causa de vós, e nada digno de morte foi cometido por ele.
16 — ausente —
16 Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
17 — ausente —
17 (Porque era-lhe necessário soltar-lhes um por ocasião da festa).
18 Won anɨb ak kɨli mɨdupsek suk awl agɨl agɨlak, Bɨ anɨb ak paklɨl, Balabas nop agyokem chɨnop yɨl owaŋ agɨlak.
18 E gritavam todos juntos, dizendo: Fora daqui com este homem, e solta-nos Barrabás;
19 Bɨ Balabas anɨb ak, ned man awl nab ak binɨb ogɨnap dɨl, bɨ man awl kod yelɨgɨpal okok ayɨp penpen gɨl, bɨ olap nop pɨsnep paklak tek nop nag lɨlak.
19 (que fora lançado na prisão por causa de uma rebelião feita na cidade, e de um assassinato).
20 Pen Paylat gos ne ak Jisas amnaŋ agɨl nɨŋɨd, binɨb okok kɨlop tepayaŋ agak, Jisas nop yokɨp agyoken amnaŋ agak.
20 Novamente, pois, Pilatos falou, querendo soltar a Jesus.
21 Agek, kɨli suk awl agɨl agɨlak, Mab bak alaŋ chɨpɨl pak tɨbɨk lem kumaŋ. Mab bak alaŋ chɨpɨl pak tɨbɨk lem kumaŋ agɨlak.
21 Mas eles gritavam, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Agelak, Paylat tepayaŋ kɨlop agak, Taynen? Bɨ anɨb awl tap tay tɨmel gup agak? Yad nop nepin, tap ogɨnap gɨ tɨmel gek pakɨnɨgun tek ma lup agak. Anɨb ak, bɨyad okok nop yokɨp pakɨl agyokel amnaŋ agak.
22 E ele lhes disse pela terceira vez: Por que, que mal ele fez? Não achei nele culpa de morte. Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
23 Agek, kɨli takaw kɨles tɨmel yɨbɨl agɨlak, Nop mab bak alaŋ chɨpɨl pak tɨbɨk lem kumaŋ agɨl, agel agel Paylat takaw nop tɨg jɨsɨpuk gɨlak.
23 E eles insistiam em alta voz, requerendo para que ele pudesse ser crucificado. E as suas vozes e as dos principais sacerdotes prevaleceram.
24 Gelak, Paylat takaw kɨlop ak dɨl,
24 E Pilatos deu sentença, que deveria ser como eles exigiam.
25 bɨ tɨmel ned binɨb kuŋay dɨl penpen gɨl bɨ olap nop paklak ak nop kelɨgek amnaknɨŋ, anɨb agak, Tap Jisas nop gɨnɨg ak, nɨbi gɨm agak.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma rebelião e assassinato, que era o que eles desejavam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Jisas nop paklɨnɨg dad amnɨlaknɨŋ, bɨ olap yɨb ne Saymon, taun Saylini nɨb ne Jelusalem owak. Nop nɨŋɨd dɨl, mab Jisas dad apek ak nop wajɨlem lɨñɨl agɨlak, Jisas ameb kɨdek amnoŋ agel, dad kɨdek amnak.
26 E, enquanto o conduziam, eles pegaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e colocaram nele a cruz, para que ele pudesse carregá-la após Jesus.
27 Pen binɨb kuŋay yɨbɨl kɨdek gelak nab anɨb ak, bin ogɨnap Jisas nop mapen nɨŋɨd chaŋ awl ak lɨlɨg kɨdek gɨlak.
27 E seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que também pranteavam e lamentavam por ele.
28 Jisas adɨkɨl kɨlop agak, Nɨbi Jelusalem bin agak. Yɨp gɨnɨgeb ak chaŋ ma lɨnɨmɨb agak. Nɨbop gɨ tɨmel gɨl, ñɨpay nɨbop okok abe gɨ tɨmel gɨl gɨnɨgab ak chaŋ lɨnɨmɨb agak.
28 Mas Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; mas chorai por vós mesmas e por vossos filhos.
29 Kɨdek mɨŋel awl ak apek agɨnɨgabal, Bin ñapay wom ogɨnap sek, bin ñapay ma tɨkɨpal ogɨnap sek, bin ñapay tul ma ñɨbal ogɨnap sek, tep agɨnɨgabal agak.
29 Porque eis que virão dias em que dirão: Abençoadas são as estéreis, e os ventres que nunca geraram, e os peitos que nunca amamentaram.
30 Ñɨn anɨb ak taynen mɨdɨl kumnɨgun agɨl agɨnɨgabal, Nek dum alaŋ pagɨl apɨl chɨnop pak tɨbɨkɨpɨkop akaŋ, kojɨ dɨl chɨnop yu gɨpɨkop ak, tep agɨnɨgabal agak.
30 Então, eles começarão dizer para os montes: Caiam sobre nós; e aos outeiros: Cubram-nos.
31 Mab koŋɨm mɨdeb ak gɨ tɨmel ma gɨnɨgel tek ak pen, gɨ tɨmel gebal agak. Anɨb ak tek mab mɨlep wɨŋɨd amɨl mɨdeb ak tɨtay tek gɨnɨgabal agak.
31 Pois se eles fazem estas coisas em uma árvore verde, o que se fará na seca?
32 Pen bɨ chɨm kadɨŋ gep okok, kɨli bɨ tap pedped gep omɨŋal ak kɨlop abe paklɨnɨg dad amnɨlak.
32 E havia também outros dois, que eram malfeitores, sendo conduzidos com ele para serem mortos.
33 Dad amɨl, man chɨp kɨmɨg cheg won apal ak, bɨ tap pedped gep omɨŋal ak, olap ñɨn yɨpɨd pɨs ak, olap ñɨn aŋɨd pɨs ak chɨpɨl pak tɨbɨk lɨl, Jisas nop nab ayaŋ pak tɨbɨk lɨl gɨlak.
33 E, quando eles chegaram ao lugar que é chamado Calvário, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita, e outro à esquerda.
34 Jisas nop anɨgɨl pak tɨbɨk lel, ne God nop agɨl agak, Bapi. Yɨp tap anɨb gebal ak nɨgtep gɨl ma gebal agak. Anɨb ak tap si tap tɨmel gebal ak tɨg walɨg gɨyokɨnɨmɨn agak. Pen kɨli Jisas nop mab bak alaŋ pak tɨbɨk lɨl, chech nop tɨg asɨk dɨl, sadu tek gɨl keke dɨlak.
34 Então, disse Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque eles não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram a sorte.
35 Binɨb kuŋay nep nɨg mɨdɨlaknɨŋ, Juda bɨawl okok Jisas nop paj agɨlak, Ne binɨb ogɨnap kɨlop dek mɨdtep gɨpal ak pen, ne Bɨ God nop aglup ak, binɨb okok kɨlop kod yenɨgab ak mɨdɨl nɨm, ne ke gɨl koŋɨm tɨkjakɨl amnaŋ agɨlak.
35 E o povo ficou parado e olhando, e também os governantes o ridicularizavam, dizendo: Ele salvou aos outros; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Pen bɨ chɨm kadɨŋ gep okok abe nop agjulɨg wulep sɨŋak apɨl, ñɨg sɨlek ak ñɨlɨg
36 E também os soldados zombavam dele, chegando-se a ele, e oferecendo-lhe vinagre,
37 agɨlak, Nad Juda bɨnonɨm kɨli mɨdɨl nɨm, nad ke gɨl koŋɨm amnoŋ agɨlak.
37 e dizendo: Se tu és o REI DOS JUDEUS, salva-te a ti mesmo.
38 Pen mab bog bad olap, Jisas nop chɨpɨl pak tɨbɨk lɨlak ak mab bak alaŋ yɨb gɨlɨl agɨlak, Juda bɨnonɨm kɨli ak agɨlak.
38 E também havia uma inscrição, escrita acima dele em letras de grego, e latim, e hebraico: Este é o REI DOS JUDEUS.
39 Bɨ tap pedped gep omɨŋal ak, ñɨlop mab bak alaŋ pɨspɨs lɨlak ak, olap Jisas nop agjulɨg agak, Nad Bɨ God nop aglup ak akaŋ agak? Nad bɨawl mɨdɨl nɨm, nad ke gɨl koŋɨm tɨkjakɨl amɨl, chɨlop abe ge tɨkjakɨl amnul agak.
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados, enfurecido, dizia: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Agek, bɨ tap pedped gep olap pen nop ag gɨl agak, Ne yɨpɨl dɨl kumnɨgab tek, nad abe kumnɨgaban agak. Nad God nop ma pɨlɨkɨpan agak?
40 Mas o outro, respondendo, repreendia-o, dizendo: Tu nem mesmo temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Chɨl tap pedped gɨpul tek, yɨpɨl dɨpul agak. Ne pen tap olap ma gup yokɨp nep yɨpɨl dup agak.
41 Porque nós, em verdade, padecemos justamente, pois nós recebemos a devida recompensa dos nossos atos; mas este homem nada fez de errado.
42 Anɨb agɨl Jisas nop agak, Jisas, kɨdek nad bɨawl yɨbɨl mɨdɨl, binɨb nad kɨlop dɨnɨgaban ñɨn ak, yɨp gos nɨgɨnɨmɨn agak.
42 E ele disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando tu vieres em teu reino.
43 Anɨb agek Jisas agak, Yad nep nɨŋɨd yɨbɨl agebin agak. Mɨñɨl ñɨn awl, yad ayɨp am God man ne alaŋ yonɨgabul agak.
43 E disse-lhe Jesus: Verdadeiramente eu te digo: Hoje tu estarás comigo no paraíso.
44 — ausente —
44 E era já quase à hora sexta, e houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
45 — ausente —
45 E o sol se escureceu, e o véu do templo rasgou-se ao meio.
46 Pen Jisas suk agɨl agak, Bapi. Kawnan yad ak mɨñɨl nep lɨñebin agak. Anɨb agɨl kumak.
46 E Jesus gritando em alta voz, disse: Pai, nas tuas mãos eu entrego o meu espírito. E, tendo dito isso, ele rendeu o espírito.
47 Anɨgek, bɨ chɨm kadɨŋ gep bɨawl ak, ne Jisas agɨl kumak anɨb ak nɨŋɨd, God yɨb nop ak dad aplanɨlɨg agak, Nɨŋɨd apal, bɨ teplep yɨbɨl ak agak.
47 Ora, quando o centurião viu o que estava feito, ele glorificou a Deus, dizendo: Certamente este era um homem justo.
48 Binɨb nɨgɨnɨg ap yelak okok tap anɨb ak gak nɨŋɨd, kɨlop mapen yɨbɨl gaknɨŋ pabɨl pakɨlɨg adɨkɨd kal kɨli amnɨlak.
48 E toda a multidão que se ajuntara para observar, vendo as coisas que estavam feitas, retornavam batendo no peito.
49 Pen Jisas bɨne okok sek, bin Galili nɨb Jisas ne owaknɨŋ kɨdek owlak okok sek, kɨli keke sɨŋadaŋ mɨdɨl, tap anɨb ak gaknɨŋ nɨg mɨdelak.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galileia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que havia um homem de nome José, um conselheiro, e ele era homem bom e justo;
51 — ausente —
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos deles), ele era de Arimateia, cidade dos judeus; e ele também esperava o reino de Deus.
52 Ne Jisas nop dam kamnɨg Paylat yek ak am agnɨgak. Paylat Yaw agek,
52 Este homem foi a Pilatos, e implorou pelo corpo de Jesus.
53 am Jisas nop tɨg asɨk, dad apɨl chech bad ak dɨ kam sɨlokɨl, dam chɨp kaw ak kab mɨgan tɨdamɨgɨl kɨdeyɨl dɨlɨl chɨp ma kamɨlak mɨgan ak kamak.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o em um pano de linho, e o deitou em um sepulcro lavrado na rocha, onde nenhum homem ainda havia sido posto.
54 Anɨb ñɨn ak tap dap nan gep ñɨn ak. Juda añɨŋ lep ñɨn awl ak ownɨg gak.
54 E era o dia da preparação, e ia começar o shabat.
55 Pen bin tun Jisas ayɨp Galili nɨb owlak okok, kɨli Josep amnaknɨŋ kɨdek amɨl, Jisas nop kamak tep ak nɨgtep gɨl,
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia o seguiram também, e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 adɨkɨd kal kɨli amnɨlak. Amɨl, ñɨg kuy tep owep ogɨnap Jisas mubwak nop ak wikɨnɨgun agɨl, gɨlɨtep gɨlak. Mɨnek anɨb anep dad abɨlap ak pen Juda añɨŋ lep ñɨn awl ak, ñɨn kɨli ak God bɨlel anɨb agak, Yokɨp mɨdep ñɨn ak agak. Nɨŋɨd nɨm, yokɨp mɨd mɨd kɨnɨlak.
56 E elas retornando, prepararam especiarias e unguentos; e no dia do shabat repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.