Lucas 23
Jisas Klays Takaw Teplep Ne (TAW) vs NVI
1 Juda bɨawl kɨli anɨb agɨl, mɨdupsek tɨkjakɨl Jisas nop dɨl dad amnɨlak, gapman bɨawl Paylat yek ak.
1 Então toda a assembléia levantou-se e o levou a Pilatos.
2 Dad amɨl, takaw okok nɨb okok nɨb dad apɨl agɨlak, Chɨn ke pɨyowɨl nɨŋɨd nopun, bɨ anɨb ak binɨb chɨnop okok takaw yepɨs agup agɨlak. Agup, Gapman bɨnonɨm nop takis ma ñɨnɨmɨb agup agɨlak. Pen takaw olap agup agɨlak. Agup, Yad ke Juda bɨnonɨm ak mɨdɨl, God yɨp aglup agup agɨlak.
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: "Encontramos este homem subvertendo a nossa nação. Ele proíbe o pagamento de imposto a César e se declara ele próprio o Cristo, um rei".
3 Agelak, Paylat Jisas nop agnɨgak, Nak Juda bɨnonɨm kɨli ak akaŋ agak?
3 Pilatos perguntou a Jesus: "Você é o rei dos judeus? " "Tu o dizes", respondeu Jesus.
4 Agek, Paylat bɨ God nop sɨbogep bɨawl okok sek, binɨb yelak okok sek, kɨlop agak, Yad nepin, bɨ anɨb awl nop agep takaw jɨj ak ma mɨdeb agak.
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: "Não encontro motivo para acusar este homem".
5 Anɨb agek, kɨli pen takaw kɨles tɨmel gɨl agɨlak. Anɨb agɨlak, Ne agup, Nɨbi bɨ gapman takaw agup ak tɨbɨlɨkɨl agɨnɨmɨb agup agɨlak. Judiya binɨb mɨdupsek kɨlop anɨb agñub agɨlak. Galili plopens tɨkɨl agñɨ dap dap mɨñɨl awl owup agɨlak.
5 Mas eles insistiam: "Ele está subvertendo o povo em toda a Judéia com os seus ensinamentos. Começou na Galiléia e chegou até aqui".
6 Agelak, Paylat nɨŋɨd kɨlop agnɨgak, Bɨ anɨb awl Galili nɨb agak?
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou se Jesus era galileu.
7 Agek, Yaw agel, nɨŋɨd anɨb agak, Gapman bɨnonɨm Helod ne Galili plopens kod mɨdeb ak, ap Jelusalem awl mɨdeb tek, nop yɨl yokɨnɨm agak. Kɨlop agek, dad Helod yek ak amnɨlak.
7 Quando ficou sabendo que ele era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Helod ne Jisas tap golɨgup ak pel takaw anɨb ak nep nɨgolɨgup. Ñɨn akal tek tap olap ke gek nɨgɨnɨgayn agɨl gos ak nɨgɨlɨg mɨdolɨgup. Ñɨn anɨb ak Jisas nop dad apjakɨlak nɨŋɨd, ne mɨñmɨñ tɨmel yɨbɨl gak.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito alegre, porque havia muito tempo queria vê-lo. Pelo que ouvira falar dele, esperava vê-lo realizar algum milagre.
9 Pen Helod Jisas nop takaw kuŋay yɨbɨl agnɨgek, Jisas pen takaw olap ma agak.
9 Interrogou-o com muitas perguntas, mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Pen bɨ God nop sɨbogep bɨawl okok sek, bɨ kɨli Mosis takaw ñu kɨl tɨkak ak nɨgtep gep okok sek, kɨli takaw awl yɨbɨl ak nɨŋɨjsek lɨl agɨlak.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam ali, acusando-o com veemência.
11 Pen Helod ayɨp bɨ chɨm kadɨŋ gep ne okok ayɨp Jisas nop gɨ tɨmel gɨlɨg, agjulɨg, chech tep yɨbɨl pal ak sɨj gɨñɨlak. Gɨñelak, bɨne okok kɨlop agek, dad tepayaŋ Paylat yek ak amnɨlak.
11 Então Herodes e os seus soldados ridicularizaram-no e zombaram dele. Vestindo-o com um manto esplêndido, mandaram-no de volta a Pilatos.
12 Ned Helod ayɨp Paylat ayɨp keke yelɨgɨpil ak pen, anɨb ñɨn ak takaw nɨŋɨd bɨ omɨŋal jɨmñelek.
12 Herodes e Pilatos, que até ali eram inimigos, naquele dia tornaram-se amigos.
13 Pen Paylat ne bɨ God nop sɨbogep bɨawl okok sek, bɨ lum nap nɨb okok sek, binɨb yokɨp okok sek, kɨlop agek apnan gel
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 agak, Nɨbi bɨ anɨb ak dad apɨl yɨp apɨm, Bɨ nɨm ak binɨb okok kɨlop takaw yepɨs agup apɨm agak. Agup, Gapman nop kɨdek ma gɨnɨmɨb agup apɨm. Pen mɨñɨl wɨdɨn mɨdup adek nɨbop ke dapɨl agebin ak agak. Tap tɨmel ogɨnap gek takaw awl yɨbɨl ak nɨŋɨjsek lɨl apɨm ak, jɨj anɨb ak ma pɨyow nepin agak.
14 dizendo-lhes: "Vocês me trouxeram este homem como alguém que estava incitando o povo à rebelião. Eu o examinei na presença de vocês e não achei nenhuma base para as acusações que fazem contra ele.
15 Helod abe takaw jɨj anɨb ak ma pɨyow nɨŋɨd, jɨtep agyokek chɨnop ken dad opal agak. Bɨ anɨb awl tap tɨmel olap gek tek takaw nɨbop ak nɨŋɨd nop paklɨnɨgun agak.
15 Nem Herodes, pois ele o mandou de volta para nós. Como podem ver, ele nada fez que mereça a morte.
16 — ausente —
16 Portanto, eu o castigarei e depois o soltarei.
17 — ausente —
17 Ele era obrigado a soltar-lhes um preso durante a festa".
18 Won anɨb ak kɨli mɨdupsek suk awl agɨl agɨlak, Bɨ anɨb ak paklɨl, Balabas nop agyokem chɨnop yɨl owaŋ agɨlak.
18 A uma só voz eles gritaram: "Acaba com ele! Solta-nos Barrabás! "
19 Bɨ Balabas anɨb ak, ned man awl nab ak binɨb ogɨnap dɨl, bɨ man awl kod yelɨgɨpal okok ayɨp penpen gɨl, bɨ olap nop pɨsnep paklak tek nop nag lɨlak.
19 ( Barrabás havia sido lançado na prisão por causa de uma insurreição na cidade e por assassinato. )
20 Pen Paylat gos ne ak Jisas amnaŋ agɨl nɨŋɨd, binɨb okok kɨlop tepayaŋ agak, Jisas nop yokɨp agyoken amnaŋ agak.
20 Desejando soltar a Jesus, Pilatos dirigiu-se a eles novamente.
21 Agek, kɨli suk awl agɨl agɨlak, Mab bak alaŋ chɨpɨl pak tɨbɨk lem kumaŋ. Mab bak alaŋ chɨpɨl pak tɨbɨk lem kumaŋ agɨlak.
21 Mas eles continuaram gritando: "Crucifica-o! Crucifica-o! "
22 Agelak, Paylat tepayaŋ kɨlop agak, Taynen? Bɨ anɨb awl tap tay tɨmel gup agak? Yad nop nepin, tap ogɨnap gɨ tɨmel gek pakɨnɨgun tek ma lup agak. Anɨb ak, bɨyad okok nop yokɨp pakɨl agyokel amnaŋ agak.
22 Pela terceira vez ele lhes falou: "Por quê? Que crime este homem cometeu? Não encontrei nele nada digno de morte. Vou mandar castigá-lo e depois o soltarei".
23 Agek, kɨli takaw kɨles tɨmel yɨbɨl agɨlak, Nop mab bak alaŋ chɨpɨl pak tɨbɨk lem kumaŋ agɨl, agel agel Paylat takaw nop tɨg jɨsɨpuk gɨlak.
23 Eles, porém, pediam insistentemente, com fortes gritos, que ele fosse crucificado; e a gritaria prevaleceu.
24 Gelak, Paylat takaw kɨlop ak dɨl,
24 Então Pilatos decidiu fazer a vontade deles.
25 bɨ tɨmel ned binɨb kuŋay dɨl penpen gɨl bɨ olap nop paklak ak nop kelɨgek amnaknɨŋ, anɨb agak, Tap Jisas nop gɨnɨg ak, nɨbi gɨm agak.
25 Libertou o homem que havia sido lançado na prisão por insurreição e assassinato, aquele que eles haviam pedido, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Jisas nop paklɨnɨg dad amnɨlaknɨŋ, bɨ olap yɨb ne Saymon, taun Saylini nɨb ne Jelusalem owak. Nop nɨŋɨd dɨl, mab Jisas dad apek ak nop wajɨlem lɨñɨl agɨlak, Jisas ameb kɨdek amnoŋ agel, dad kɨdek amnak.
26 Enquanto o levavam, agarraram Simão de Cirene, que estava chegando do campo, e lhe colocaram a cruz às costas, fazendo-o carregá-la atrás de Jesus.
27 Pen binɨb kuŋay yɨbɨl kɨdek gelak nab anɨb ak, bin ogɨnap Jisas nop mapen nɨŋɨd chaŋ awl ak lɨlɨg kɨdek gɨlak.
27 Um grande número de pessoas o seguia, inclusive mulheres que lamentavam e choravam por ele.
28 Jisas adɨkɨl kɨlop agak, Nɨbi Jelusalem bin agak. Yɨp gɨnɨgeb ak chaŋ ma lɨnɨmɨb agak. Nɨbop gɨ tɨmel gɨl, ñɨpay nɨbop okok abe gɨ tɨmel gɨl gɨnɨgab ak chaŋ lɨnɨmɨb agak.
28 Jesus voltou-se e disse-lhes: "Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por vocês mesmas e por seus filhos!
29 Kɨdek mɨŋel awl ak apek agɨnɨgabal, Bin ñapay wom ogɨnap sek, bin ñapay ma tɨkɨpal ogɨnap sek, bin ñapay tul ma ñɨbal ogɨnap sek, tep agɨnɨgabal agak.
29 Pois chegará a hora em que vocês dirão: ‘Felizes as estéreis, os ventres que nunca geraram e os seios que nunca amamentaram! ’
30 Ñɨn anɨb ak taynen mɨdɨl kumnɨgun agɨl agɨnɨgabal, Nek dum alaŋ pagɨl apɨl chɨnop pak tɨbɨkɨpɨkop akaŋ, kojɨ dɨl chɨnop yu gɨpɨkop ak, tep agɨnɨgabal agak.
30 "Então dirão às montanhas: ‘Caiam sobre nós! ’ e às colinas: ‘Cubram-nos! ’
31 Mab koŋɨm mɨdeb ak gɨ tɨmel ma gɨnɨgel tek ak pen, gɨ tɨmel gebal agak. Anɨb ak tek mab mɨlep wɨŋɨd amɨl mɨdeb ak tɨtay tek gɨnɨgabal agak.
31 Pois, se fazem isto com a árvore verde, o que acontecerá quando ela estiver seca? "
32 Pen bɨ chɨm kadɨŋ gep okok, kɨli bɨ tap pedped gep omɨŋal ak kɨlop abe paklɨnɨg dad amnɨlak.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, também foram levados com ele, para serem executados.
33 Dad amɨl, man chɨp kɨmɨg cheg won apal ak, bɨ tap pedped gep omɨŋal ak, olap ñɨn yɨpɨd pɨs ak, olap ñɨn aŋɨd pɨs ak chɨpɨl pak tɨbɨk lɨl, Jisas nop nab ayaŋ pak tɨbɨk lɨl gɨlak.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram com os criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Jisas nop anɨgɨl pak tɨbɨk lel, ne God nop agɨl agak, Bapi. Yɨp tap anɨb gebal ak nɨgtep gɨl ma gebal agak. Anɨb ak tap si tap tɨmel gebal ak tɨg walɨg gɨyokɨnɨmɨn agak. Pen kɨli Jisas nop mab bak alaŋ pak tɨbɨk lɨl, chech nop tɨg asɨk dɨl, sadu tek gɨl keke dɨlak.
34 Jesus disse: "Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que estão fazendo". Então eles dividiram as roupas dele, tirando sortes.
35 Binɨb kuŋay nep nɨg mɨdɨlaknɨŋ, Juda bɨawl okok Jisas nop paj agɨlak, Ne binɨb ogɨnap kɨlop dek mɨdtep gɨpal ak pen, ne Bɨ God nop aglup ak, binɨb okok kɨlop kod yenɨgab ak mɨdɨl nɨm, ne ke gɨl koŋɨm tɨkjakɨl amnaŋ agɨlak.
35 O povo ficou observando, e as autoridades o ridicularizavam. "Salvou os outros", diziam; "salve-se a si mesmo, se é o Cristo de Deus, o Escolhido".
36 Pen bɨ chɨm kadɨŋ gep okok abe nop agjulɨg wulep sɨŋak apɨl, ñɨg sɨlek ak ñɨlɨg
36 Os soldados, aproximando-se, também zombavam dele. Oferecendo-lhe vinagre,
37 agɨlak, Nad Juda bɨnonɨm kɨli mɨdɨl nɨm, nad ke gɨl koŋɨm amnoŋ agɨlak.
37 diziam: "Se você é o rei dos judeus, salve-se a si mesmo".
38 Pen mab bog bad olap, Jisas nop chɨpɨl pak tɨbɨk lɨlak ak mab bak alaŋ yɨb gɨlɨl agɨlak, Juda bɨnonɨm kɨli ak agɨlak.
38 Havia uma inscrição acima dele, que dizia: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Bɨ tap pedped gep omɨŋal ak, ñɨlop mab bak alaŋ pɨspɨs lɨlak ak, olap Jisas nop agjulɨg agak, Nad Bɨ God nop aglup ak akaŋ agak? Nad bɨawl mɨdɨl nɨm, nad ke gɨl koŋɨm tɨkjakɨl amɨl, chɨlop abe ge tɨkjakɨl amnul agak.
39 Um dos criminosos que ali estavam dependurados lançava-lhe insultos: "Você não é o Cristo? Salve-se a si mesmo e a nós! "
40 Agek, bɨ tap pedped gep olap pen nop ag gɨl agak, Ne yɨpɨl dɨl kumnɨgab tek, nad abe kumnɨgaban agak. Nad God nop ma pɨlɨkɨpan agak?
40 Mas o outro criminoso o repreendeu, dizendo: "Você não teme a Deus, nem estando sob a mesma sentença?
41 Chɨl tap pedped gɨpul tek, yɨpɨl dɨpul agak. Ne pen tap olap ma gup yokɨp nep yɨpɨl dup agak.
41 Nós estamos sendo punidos com justiça, porque estamos recebendo o que os nossos atos merecem. Mas este homem não cometeu nenhum mal".
42 Anɨb agɨl Jisas nop agak, Jisas, kɨdek nad bɨawl yɨbɨl mɨdɨl, binɨb nad kɨlop dɨnɨgaban ñɨn ak, yɨp gos nɨgɨnɨmɨn agak.
42 Então ele disse: "Jesus, lembra-te de mim quando entrares no teu Reino".
43 Anɨb agek Jisas agak, Yad nep nɨŋɨd yɨbɨl agebin agak. Mɨñɨl ñɨn awl, yad ayɨp am God man ne alaŋ yonɨgabul agak.
43 Jesus lhe respondeu: "Eu lhe garanto: Hoje você estará comigo no paraíso".
44 — ausente —
44 Já era quase meio dia, e trevas cobriram toda a terra até às três horas da tarde;
45 — ausente —
45 o sol deixara de brilhar. E o véu do santuário rasgou-se ao meio.
46 Pen Jisas suk agɨl agak, Bapi. Kawnan yad ak mɨñɨl nep lɨñebin agak. Anɨb agɨl kumak.
46 Jesus bradou em alta voz: "Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito". Tendo dito isso, expirou.
47 Anɨgek, bɨ chɨm kadɨŋ gep bɨawl ak, ne Jisas agɨl kumak anɨb ak nɨŋɨd, God yɨb nop ak dad aplanɨlɨg agak, Nɨŋɨd apal, bɨ teplep yɨbɨl ak agak.
47 O centurião, vendo o que havia acontecido, louvou a Deus, dizendo: "Certamente este homem era justo".
48 Binɨb nɨgɨnɨg ap yelak okok tap anɨb ak gak nɨŋɨd, kɨlop mapen yɨbɨl gaknɨŋ pabɨl pakɨlɨg adɨkɨd kal kɨli amnɨlak.
48 E todo o povo que se havia juntado para presenciar o que estava acontecendo, ao ver isso, começou a bater no peito e a afastar-se.
49 Pen Jisas bɨne okok sek, bin Galili nɨb Jisas ne owaknɨŋ kɨdek owlak okok sek, kɨli keke sɨŋadaŋ mɨdɨl, tap anɨb ak gaknɨŋ nɨg mɨdelak.
49 Mas todos os que o conheciam, inclusive as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, ficaram de longe, observando essas coisas.
50 — ausente —
50 Havia um homem chamado José, membro do Conselho, homem bom e justo,
51 — ausente —
51 que não tinha consentido na decisão e no procedimento dos outros. Ele era da cidade de Arimatéia, na Judéia, e esperava o Reino de Deus.
52 Ne Jisas nop dam kamnɨg Paylat yek ak am agnɨgak. Paylat Yaw agek,
52 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 am Jisas nop tɨg asɨk, dad apɨl chech bad ak dɨ kam sɨlokɨl, dam chɨp kaw ak kab mɨgan tɨdamɨgɨl kɨdeyɨl dɨlɨl chɨp ma kamɨlak mɨgan ak kamak.
53 Então, desceu-o, envolveu-o num lençol de linho e o colocou num sepulcro cavado na rocha, no qual ninguém ainda fora colocado.
54 Anɨb ñɨn ak tap dap nan gep ñɨn ak. Juda añɨŋ lep ñɨn awl ak ownɨg gak.
54 Era o Dia da Preparação, e estava para começar o sábado.
55 Pen bin tun Jisas ayɨp Galili nɨb owlak okok, kɨli Josep amnaknɨŋ kɨdek amɨl, Jisas nop kamak tep ak nɨgtep gɨl,
55 As mulheres que haviam acompanhado Jesus desde a Galiléia, seguiram José e viram o sepulcro, e como o corpo de Jesus fora colocado nele.
56 adɨkɨd kal kɨli amnɨlak. Amɨl, ñɨg kuy tep owep ogɨnap Jisas mubwak nop ak wikɨnɨgun agɨl, gɨlɨtep gɨlak. Mɨnek anɨb anep dad abɨlap ak pen Juda añɨŋ lep ñɨn awl ak, ñɨn kɨli ak God bɨlel anɨb agak, Yokɨp mɨdep ñɨn ak agak. Nɨŋɨd nɨm, yokɨp mɨd mɨd kɨnɨlak.
56 Então, foram para casa e prepararam perfumes e especiarias aromáticas. E descansaram no sábado, em obediência ao mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.