Lucas 23

Jisas Klays Takaw Teplep Ne (TAW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Juda bɨawl kɨli anɨb agɨl, mɨdupsek tɨkjakɨl Jisas nop dɨl dad amnɨlak, gapman bɨawl Paylat yek ak.
1 Em seguida o grupo todo se levantou e levou Jesus para Pilatos.
2 Dad amɨl, takaw okok nɨb okok nɨb dad apɨl agɨlak, Chɨn ke pɨyowɨl nɨŋɨd nopun, bɨ anɨb ak binɨb chɨnop okok takaw yepɨs agup agɨlak. Agup, Gapman bɨnonɨm nop takis ma ñɨnɨmɨb agup agɨlak. Pen takaw olap agup agɨlak. Agup, Yad ke Juda bɨnonɨm ak mɨdɨl, God yɨp aglup agup agɨlak.
2 Lá, começaram a acusá-lo, dizendo: — Pegamos este homem tentando fazer o nosso povo se revoltar, dizendo a eles que não pagassem impostos ao Imperador e afirmando que ele é o
3 Agelak, Paylat Jisas nop agnɨgak, Nak Juda bɨnonɨm kɨli ak akaŋ agak?
3 Aí Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Agek, Paylat bɨ God nop sɨbogep bɨawl okok sek, binɨb yelak okok sek, kɨlop agak, Yad nepin, bɨ anɨb awl nop agep takaw jɨj ak ma mɨdeb agak.
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: — Não encontro nenhum motivo para condenar este homem.
5 Anɨb agek, kɨli pen takaw kɨles tɨmel gɨl agɨlak. Anɨb agɨlak, Ne agup, Nɨbi bɨ gapman takaw agup ak tɨbɨlɨkɨl agɨnɨmɨb agup agɨlak. Judiya binɨb mɨdupsek kɨlop anɨb agñub agɨlak. Galili plopens tɨkɨl agñɨ dap dap mɨñɨl awl owup agɨlak.
5 Mas eles insistiram: — Ele está causando desordem entre o povo em toda a Judeia. Ele começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Agelak, Paylat nɨŋɨd kɨlop agnɨgak, Bɨ anɨb awl Galili nɨb agak?
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou: — Este homem é da Galileia?
7 Agek, Yaw agel, nɨŋɨd anɨb agak, Gapman bɨnonɨm Helod ne Galili plopens kod mɨdeb ak, ap Jelusalem awl mɨdeb tek, nop yɨl yokɨnɨm agak. Kɨlop agek, dad Helod yek ak amnɨlak.
7 Quando soube que Jesus era da região governada por Herodes, Pilatos o mandou para ele, pois Herodes também estava em Jerusalém naquela ocasião.
8 Helod ne Jisas tap golɨgup ak pel takaw anɨb ak nep nɨgolɨgup. Ñɨn akal tek tap olap ke gek nɨgɨnɨgayn agɨl gos ak nɨgɨlɨg mɨdolɨgup. Ñɨn anɨb ak Jisas nop dad apjakɨlak nɨŋɨd, ne mɨñmɨñ tɨmel yɨbɨl gak.
8 Herodes ficou muito contente quando viu Jesus, pois tinha ouvido falar a respeito dele e fazia muito tempo que queria vê-lo. Ele desejava ver Jesus fazer algum milagre.
9 Pen Helod Jisas nop takaw kuŋay yɨbɨl agnɨgek, Jisas pen takaw olap ma agak.
9 Então fez muitas perguntas a Jesus, mas ele não respondeu nada.
10 Pen bɨ God nop sɨbogep bɨawl okok sek, bɨ kɨli Mosis takaw ñu kɨl tɨkak ak nɨgtep gep okok sek, kɨli takaw awl yɨbɨl ak nɨŋɨjsek lɨl agɨlak.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei se apresentaram e fizeram acusações muito fortes contra Jesus.
11 Pen Helod ayɨp bɨ chɨm kadɨŋ gep ne okok ayɨp Jisas nop gɨ tɨmel gɨlɨg, agjulɨg, chech tep yɨbɨl pal ak sɨj gɨñɨlak. Gɨñelak, bɨne okok kɨlop agek, dad tepayaŋ Paylat yek ak amnɨlak.
11 Herodes e os seus soldados zombaram de Jesus e o trataram com desprezo. Puseram nele uma capa luxuosa e o mandaram de volta para Pilatos.
12 Ned Helod ayɨp Paylat ayɨp keke yelɨgɨpil ak pen, anɨb ñɨn ak takaw nɨŋɨd bɨ omɨŋal jɨmñelek.
12 Naquele dia Herodes e Pilatos, que antes eram inimigos, se tornaram amigos.
13 Pen Paylat ne bɨ God nop sɨbogep bɨawl okok sek, bɨ lum nap nɨb okok sek, binɨb yokɨp okok sek, kɨlop agek apnan gel
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, os líderes judeus e o povo
14 agak, Nɨbi bɨ anɨb ak dad apɨl yɨp apɨm, Bɨ nɨm ak binɨb okok kɨlop takaw yepɨs agup apɨm agak. Agup, Gapman nop kɨdek ma gɨnɨmɨb agup apɨm. Pen mɨñɨl wɨdɨn mɨdup adek nɨbop ke dapɨl agebin ak agak. Tap tɨmel ogɨnap gek takaw awl yɨbɨl ak nɨŋɨjsek lɨl apɨm ak, jɨj anɨb ak ma pɨyow nepin agak.
14 e disse: — Vocês me trouxeram este homem e disseram que ele estava atiçando o povo para fazer uma revolta. Pois eu já lhe fiz várias perguntas diante de todos vocês, mas não encontrei nele nenhuma culpa dessas coisas de que vocês o acusam.
15 Helod abe takaw jɨj anɨb ak ma pɨyow nɨŋɨd, jɨtep agyokek chɨnop ken dad opal agak. Bɨ anɨb awl tap tɨmel olap gek tek takaw nɨbop ak nɨŋɨd nop paklɨnɨgun agak.
15 Herodes também não encontrou nada contra ele e por isso o mandou de volta para nós. Assim, é claro que este homem não fez nada que mereça a pena de morte.
16 — ausente —
16 Eu vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
17 — ausente —
17 [Na Festa da Páscoa, Pilatos tinha o costume de soltar algum preso, a pedido do povo.]
18 Won anɨb ak kɨli mɨdupsek suk awl agɨl agɨlak, Bɨ anɨb ak paklɨl, Balabas nop agyokem chɨnop yɨl owaŋ agɨlak.
18 Aí toda a multidão começou a gritar: — Mata esse homem! Solta Barrabás para nós!
19 Bɨ Balabas anɨb ak, ned man awl nab ak binɨb ogɨnap dɨl, bɨ man awl kod yelɨgɨpal okok ayɨp penpen gɨl, bɨ olap nop pɨsnep paklak tek nop nag lɨlak.
19 Barrabás tinha sido preso por causa de uma revolta na cidade e por assassinato.
20 Pen Paylat gos ne ak Jisas amnaŋ agɨl nɨŋɨd, binɨb okok kɨlop tepayaŋ agak, Jisas nop yokɨp agyoken amnaŋ agak.
20 Então Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez com a multidão.
21 Agek, kɨli suk awl agɨl agɨlak, Mab bak alaŋ chɨpɨl pak tɨbɨk lem kumaŋ. Mab bak alaŋ chɨpɨl pak tɨbɨk lem kumaŋ agɨlak.
21 Mas eles gritavam mais ainda: — Crucifica! Crucifica!
22 Agelak, Paylat tepayaŋ kɨlop agak, Taynen? Bɨ anɨb awl tap tay tɨmel gup agak? Yad nop nepin, tap ogɨnap gɨ tɨmel gek pakɨnɨgun tek ma lup agak. Anɨb ak, bɨyad okok nop yokɨp pakɨl agyokel amnaŋ agak.
22 E Pilatos disse pela terceira vez: — Mas qual foi o crime dele? Não vejo neste homem nada que faça com que ele mereça a pena de morte. Vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
23 Agek, kɨli takaw kɨles tɨmel yɨbɨl agɨlak, Nop mab bak alaŋ chɨpɨl pak tɨbɨk lem kumaŋ agɨl, agel agel Paylat takaw nop tɨg jɨsɨpuk gɨlak.
23 Porém eles continuaram a gritar bem alto, pedindo que Jesus fosse crucificado; e a gritaria deles venceu.
24 Gelak, Paylat takaw kɨlop ak dɨl,
24 Pilatos condenou Jesus à morte, como pediam.
25 bɨ tɨmel ned binɨb kuŋay dɨl penpen gɨl bɨ olap nop paklak ak nop kelɨgek amnaknɨŋ, anɨb agak, Tap Jisas nop gɨnɨg ak, nɨbi gɨm agak.
25 E soltou o homem que eles queriam — aquele que havia sido preso por causa de revolta e de assassinato. E entregou Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Jisas nop paklɨnɨg dad amnɨlaknɨŋ, bɨ olap yɨb ne Saymon, taun Saylini nɨb ne Jelusalem owak. Nop nɨŋɨd dɨl, mab Jisas dad apek ak nop wajɨlem lɨñɨl agɨlak, Jisas ameb kɨdek amnoŋ agel, dad kɨdek amnak.
26 Então os soldados levaram Jesus. No caminho, eles encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, que vinha do campo. Agarraram Simão e o obrigaram a carregar a cruz, seguindo atrás de Jesus.
27 Pen binɨb kuŋay yɨbɨl kɨdek gelak nab anɨb ak, bin ogɨnap Jisas nop mapen nɨŋɨd chaŋ awl ak lɨlɨg kɨdek gɨlak.
27 Uma grande multidão o seguia. Nela havia algumas mulheres que choravam e se lamentavam por causa dele.
28 Jisas adɨkɨl kɨlop agak, Nɨbi Jelusalem bin agak. Yɨp gɨnɨgeb ak chaŋ ma lɨnɨmɨb agak. Nɨbop gɨ tɨmel gɨl, ñɨpay nɨbop okok abe gɨ tɨmel gɨl gɨnɨgab ak chaŋ lɨnɨmɨb agak.
28 Jesus virou-se para elas e disse:
29 Kɨdek mɨŋel awl ak apek agɨnɨgabal, Bin ñapay wom ogɨnap sek, bin ñapay ma tɨkɨpal ogɨnap sek, bin ñapay tul ma ñɨbal ogɨnap sek, tep agɨnɨgabal agak.
29 Porque chegarão os dias em que todos vão dizer: “Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos, que nunca deram à luz e que nunca amamentaram!”
30 Ñɨn anɨb ak taynen mɨdɨl kumnɨgun agɨl agɨnɨgabal, Nek dum alaŋ pagɨl apɨl chɨnop pak tɨbɨkɨpɨkop akaŋ, kojɨ dɨl chɨnop yu gɨpɨkop ak, tep agɨnɨgabal agak.
30 Chegará o tempo em que todos vão dizer às montanhas: “Caiam em cima de nós!” E dirão também aos montes: “Nos cubram!”
31 Mab koŋɨm mɨdeb ak gɨ tɨmel ma gɨnɨgel tek ak pen, gɨ tɨmel gebal agak. Anɨb ak tek mab mɨlep wɨŋɨd amɨl mɨdeb ak tɨtay tek gɨnɨgabal agak.
31 Porque, se isso tudo é feito quando a lenha está verde, o que acontecerá, então, quando ela estiver seca?
32 Pen bɨ chɨm kadɨŋ gep okok, kɨli bɨ tap pedped gep omɨŋal ak kɨlop abe paklɨnɨg dad amnɨlak.
32 Levaram também dois criminosos para serem mortos com Jesus.
33 Dad amɨl, man chɨp kɨmɨg cheg won apal ak, bɨ tap pedped gep omɨŋal ak, olap ñɨn yɨpɨd pɨs ak, olap ñɨn aŋɨd pɨs ak chɨpɨl pak tɨbɨk lɨl, Jisas nop nab ayaŋ pak tɨbɨk lɨl gɨlak.
33 Quando chegaram ao lugar chamado “A Caveira”, ali crucificaram Jesus e junto com ele os dois criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Jisas nop anɨgɨl pak tɨbɨk lel, ne God nop agɨl agak, Bapi. Yɨp tap anɨb gebal ak nɨgtep gɨl ma gebal agak. Anɨb ak tap si tap tɨmel gebal ak tɨg walɨg gɨyokɨnɨmɨn agak. Pen kɨli Jisas nop mab bak alaŋ pak tɨbɨk lɨl, chech nop tɨg asɨk dɨl, sadu tek gɨl keke dɨlak.
34 [Então Jesus disse: Em seguida, tirando a sorte com dados, os soldados repartiram entre si as roupas de Jesus.
35 Binɨb kuŋay nep nɨg mɨdɨlaknɨŋ, Juda bɨawl okok Jisas nop paj agɨlak, Ne binɨb ogɨnap kɨlop dek mɨdtep gɨpal ak pen, ne Bɨ God nop aglup ak, binɨb okok kɨlop kod yenɨgab ak mɨdɨl nɨm, ne ke gɨl koŋɨm tɨkjakɨl amnaŋ agɨlak.
35 O povo ficou ali olhando, e os líderes judeus zombavam de Jesus, dizendo: — Ele salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o
36 Pen bɨ chɨm kadɨŋ gep okok abe nop agjulɨg wulep sɨŋak apɨl, ñɨg sɨlek ak ñɨlɨg
36 Os soldados também zombavam de Jesus. Chegavam perto dele e lhe ofereciam vinho comum
37 agɨlak, Nad Juda bɨnonɨm kɨli mɨdɨl nɨm, nad ke gɨl koŋɨm amnoŋ agɨlak.
37 e diziam: — Se você é o rei dos judeus, salve a você mesmo!
38 Pen mab bog bad olap, Jisas nop chɨpɨl pak tɨbɨk lɨlak ak mab bak alaŋ yɨb gɨlɨl agɨlak, Juda bɨnonɨm kɨli ak agɨlak.
38 Na cruz, acima da sua cabeça, estavam escritas as seguintes palavras: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Bɨ tap pedped gep omɨŋal ak, ñɨlop mab bak alaŋ pɨspɨs lɨlak ak, olap Jisas nop agjulɨg agak, Nad Bɨ God nop aglup ak akaŋ agak? Nad bɨawl mɨdɨl nɨm, nad ke gɨl koŋɨm tɨkjakɨl amɨl, chɨlop abe ge tɨkjakɨl amnul agak.
39 Um dos criminosos que estavam crucificados ali insultava Jesus, dizendo: — Você não é o Messias? Então salve a você mesmo e a nós também!
40 Agek, bɨ tap pedped gep olap pen nop ag gɨl agak, Ne yɨpɨl dɨl kumnɨgab tek, nad abe kumnɨgaban agak. Nad God nop ma pɨlɨkɨpan agak?
40 Porém o outro o repreendeu, dizendo: — Você não
41 Chɨl tap pedped gɨpul tek, yɨpɨl dɨpul agak. Ne pen tap olap ma gup yokɨp nep yɨpɨl dup agak.
41 A nossa condenação é justa, e por isso estamos recebendo o castigo que nós merecemos por causa das coisas que fizemos; mas ele não fez nada de mau.
42 Anɨb agɨl Jisas nop agak, Jisas, kɨdek nad bɨawl yɨbɨl mɨdɨl, binɨb nad kɨlop dɨnɨgaban ñɨn ak, yɨp gos nɨgɨnɨmɨn agak.
42 Então disse: — Jesus, lembre de mim quando o senhor vier como Rei!
43 Anɨb agek Jisas agak, Yad nep nɨŋɨd yɨbɨl agebin agak. Mɨñɨl ñɨn awl, yad ayɨp am God man ne alaŋ yonɨgabul agak.
43 Jesus respondeu:
44 — ausente —
44 Mais ou menos ao meio-dia o sol parou de brilhar, e uma escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 — ausente —
45 E a cortina do Templo se rasgou pelo meio.
46 Pen Jisas suk agɨl agak, Bapi. Kawnan yad ak mɨñɨl nep lɨñebin agak. Anɨb agɨl kumak.
46 Aí Jesus gritou bem alto: Depois de dizer isso, ele morreu.
47 Anɨgek, bɨ chɨm kadɨŋ gep bɨawl ak, ne Jisas agɨl kumak anɨb ak nɨŋɨd, God yɨb nop ak dad aplanɨlɨg agak, Nɨŋɨd apal, bɨ teplep yɨbɨl ak agak.
47 Quando o oficial do exército romano viu o que havia acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — De fato, este homem era inocente!
48 Binɨb nɨgɨnɨg ap yelak okok tap anɨb ak gak nɨŋɨd, kɨlop mapen yɨbɨl gaknɨŋ pabɨl pakɨlɨg adɨkɨd kal kɨli amnɨlak.
48 Todos os que estavam reunidos ali para assistir àquele espetáculo viram o que havia acontecido e voltaram para casa, batendo no peito em sinal de tristeza.
49 Pen Jisas bɨne okok sek, bin Galili nɨb Jisas ne owaknɨŋ kɨdek owlak okok sek, kɨli keke sɨŋadaŋ mɨdɨl, tap anɨb ak gaknɨŋ nɨg mɨdelak.
49 Todos os amigos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, olhando tudo aquilo.
52 Ne Jisas nop dam kamnɨg Paylat yek ak am agnɨgak. Paylat Yaw agek,
52 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus.
53 am Jisas nop tɨg asɨk, dad apɨl chech bad ak dɨ kam sɨlokɨl, dam chɨp kaw ak kab mɨgan tɨdamɨgɨl kɨdeyɨl dɨlɨl chɨp ma kamɨlak mɨgan ak kamak.
53 Então tirou o corpo da cruz e o enrolou num lençol de linho. Depois o colocou num túmulo cavado na rocha, que nunca havia sido usado.
54 Anɨb ñɨn ak tap dap nan gep ñɨn ak. Juda añɨŋ lep ñɨn awl ak ownɨg gak.
54 Isso foi na sexta-feira, e já estava para começar o sábado.
55 Pen bin tun Jisas ayɨp Galili nɨb owlak okok, kɨli Josep amnaknɨŋ kɨdek amɨl, Jisas nop kamak tep ak nɨgtep gɨl,
55 As mulheres que haviam seguido Jesus desde a Galileia foram com José e viram o túmulo e como Jesus tinha sido colocado ali.
56 adɨkɨd kal kɨli amnɨlak. Amɨl, ñɨg kuy tep owep ogɨnap Jisas mubwak nop ak wikɨnɨgun agɨl, gɨlɨtep gɨlak. Mɨnek anɨb anep dad abɨlap ak pen Juda añɨŋ lep ñɨn awl ak, ñɨn kɨli ak God bɨlel anɨb agak, Yokɨp mɨdep ñɨn ak agak. Nɨŋɨd nɨm, yokɨp mɨd mɨd kɨnɨlak.
56 Depois voltaram para casa e prepararam perfumes e óleos para passar no corpo dele. E no sábado elas descansaram, conforme a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.