Lucas 22

Jisas Klays Takaw Teplep Ne (TAW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Juda kɨli bilet ma yɨnɨg tanub ñɨbal ñɨn awl ak wulep owak. Ñɨn awl anɨb ak Pasopa agɨlak.
1 Aproximava-se a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa.
2 Pasopa ñɨn awl anɨb ak wulep gak nɨŋɨd, bɨ God nop sɨbogep bɨawl okok sek, bɨ kɨli Mosis takaw ñu kɨl tɨkak ak nɨgtep gep okok sek, kɨli Jisas nop pakun agɨlak ak pen, binɨb okok kɨlop pɨlɨkɨl taydɨl pakɨnɨgun agɨl nɨg yelak.
2 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas buscavam um meio de matar Jesus, mas temiam o povo.
3 Agɨl nɨg mɨdɨlaknɨŋ, Satan ne Judas nop nab ayaŋ amnak. Judas ne Jisas bɨ takaw nop dad ameb anep umɨgan bɨ olap mɨdeb. Yɨb ne olap Yiskaliyot.
3 Entretanto, Satanás entrou em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, um dos Doze.
4 Satan ne Judas nop nab ayaŋ amek, Judas ne am bɨ God nop sɨbogep bɨawl okok sek, bɨ God agnɨgep kal awl polis bɨawl okok sek yelak ak amɨl, Jisas nop tɨtay dɨl chen gɨ dad apɨl nɨbop yokɨnɨgayn agɨl kɨlop agñak.
4 Judas foi procurar os príncipes dos sacerdotes e os oficiais para se entender com eles sobre o modo de lho entregar.
5 Agek, kɨlop tep gek, nop agɨlak, Nep mani ñɨnɨgabun agɨlak.
5 Eles se alegraram com isso, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 Agelak, Judas takaw kɨlop yaw agak. Ne won akal tek Jisas binɨb okok ayɨp ma yelak nɨŋɨd, nop chen gɨ dad amɨl bɨawl okok kɨlop ñɨnɨgayn agɨl kod yek.
6 Também ele se obrigou. E buscava ocasião oportuna para o trair, sem que a multidão o soubesse.
7 Pen bilet ma yɨnɨg tanub ñɨbal ñɨn anɨb ak apek, chag sipsip ñɨluk olap God nop pak ñɨnɨgun agɨl gos nɨgɨlak.
7 Raiou o dia dos pães sem fermento, em que se devia imolar a Páscoa.
8 Anɨgɨl, Jisas ne Pita ayɨp Jon ayɨp kɨlop agyokɨl agak, Ñɨli am Pasopa tap mɨdup chɨn ñɨŋeb okok gɨlɨtep gɨnɨmil agak.
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: Ide e preparai-nos a ceia da Páscoa.
9 Agek agɨlek, Nad nepan, chɨl am gɨlɨnɨgul akal agɨlek?
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Agel agak, Ñɨli taun ak amɨl nɨgɨnɨgayl, bɨ olap ñɨg mal dad apenɨgab agak. Nop nebeŋ pakɨl kal mɨgan amnɨmuŋ ak kɨdek amɨl,
10 Ele respondeu: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando uma bilha de água; segui-o até a casa em que ele entrar,
11 bɨ kal nap nɨb ak nop agɨnɨmil, Tisa ne nep agup, Kal mɨgan akal, bɨyad ayɨp Pasopa tap ñɨŋɨnɨgun agup agɨnɨmil agak?
11 e direis ao dono da casa: O Mestre pergunta-te: Onde está a sala em que comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 Agel bɨ anɨb ak ne kal mɨgan anɨb ak adek alaŋ abañ ñɨluk tap okok sek mɨdeb ñɨlop dam yomek, tap mɨdup okok kal mɨgan anɨb ak gɨlɨnɨmil agak.
12 Ele vos mostrará no andar superior uma grande sala mobiliada, e ali fazei os preparativos.
13 Agek amɨl nɨgɨlek, agak agak tek nep gek, Pasopa tap ñɨŋɨnɨg gɨlak okok gɨlɨtep gɨlek.
13 Foram, pois, e acharam tudo como Jesus lhes dissera; e prepararam a Páscoa.
14 Pen ñɨn anɨb ak owaknɨŋ, Jisas chɨn tap ñɨŋɨnɨgun agɨl, bɨ takaw nop dad ameb okok ayɨp besɨg kus gɨl
14 Chegada que foi a hora, Jesus pôs-se à mesa, e com ele os apóstolos.
15 kɨlop agak, Gos yad awl yɨbɨl ak, nɨb ayɨp tap Pasopa ñɨŋɨnɨgabun, kɨdek yad yɨpɨl mab ak dɨnɨgayn agak.
15 Disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta Páscoa, antes de sofrer.
16 Pen yad nɨbop agebin, mɨñɨl ñɨn awl tɨkɨl, tap anɨb ak tepayaŋ ma ñɨbɨl, yokɨp nep mɨden mɨden, tap jɨj ak nɨm mɨseŋ laknɨŋ, God binɨb dɨl kɨlop kod yenɨgab ñɨn ak ownɨgab agak. Kɨdek pen ñɨŋɨnɨgayn agak.
16 Pois vos digo: não tornarei a comê-la, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Jisas anɨb agɨl, ñɨg wayn kɨnag dɨl God nop tep agɨl agak, Nɨbi ke ñɨg wayn kɨnag anɨb ak dɨl yɨg lɨm agak.
17 Pegando o cálice, deu graças e disse: Tomai este cálice e distribuí-o entre vós.
18 Pen nɨbop agebin, mɨñɨl ñɨn awl tɨkɨl ñɨg wayn ak ma ñɨbɨl, yokɨp nep mɨden mɨden God binɨb dɨl kɨlop kod yenɨgab ñɨn ak ownɨgab agak.
18 Pois vos digo: já não tornarei a beber do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Anɨb agɨl, tap mɨdup dɨl, God nop tep agɨl, tɨpagɨl kɨlop ñɨlɨg agak, Mubwak yad ak ñen, nɨbop gek mɨdtep gɨnɨgabɨm agak. Nɨbi dɨl gos yɨp nɨgɨlɨg ñɨŋɨnɨmɨb agak.
19 Tomou em seguida o pão e depois de ter dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Pen tap ñɨbdɨl, ñɨg wayn kɨnag anɨb nep gɨl agak, Nɨkɨm yɨp sogek kumen nɨm, God nɨbop binɨb yad agɨl dɨnɨgayn agak takaw koŋɨm anɨb ak, am wos gɨnɨgab agak. Ak nɨm, nɨbop ñɨg wayn awl ñebin agak.
20 Do mesmo modo tomou também o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança em meu sangue, que é derramado por vós...
21 Nɨbi nɨgɨm. Bɨ yɨp chen gɨ dad amnɨgab ak, yad ayɨp besɨg tap ñɨb mɨdobul agak.
21 Entretanto, eis que a mão de quem me trai está à mesa comigo.
22 Buk Baybol ak bɨlel agɨl tɨkɨlak tek, Bɨ Olap Ñɨne chen gɨ dad amɨl, paklek kumnɨgab agak. Bɨ anɨb ak pen, ne Bɨ Olap Ñɨne nop chen gɨ dad amnɨgab ak, ne tɨtay dɨnɨgab agak.
22 O Filho do Homem vai, segundo o que está determinado, mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Jisas anɨb agek, bɨne okok kɨli ke nep Yad gɨnɨgayn akaŋ bɨ an anɨgɨnɨgab agɨl, pen agek pen agek gɨlɨg mɨdelak.
23 Perguntavam então os discípulos entre si quem deles seria o que tal haveria de fazer.
24 Won anɨb ak Jisas bɨne okok kɨli ke penpen agɨlɨg yelak. Keke agɨlak, Nad mel, yad bɨawl mɨdebin agɨlak.
24 Surgiu também entre eles uma discussão: qual deles seria o maior.
25 Pen Jisas kɨlop agak, Binɨb Juda mel okok gapman bɨnonɨm kɨli, binɨb okok kɨlop kɨles gɨl kodɨpal ak pen kɨli apal, Binɨb kɨlop gɨtep yɨbɨl gɨpun apal agak.
25 E Jesus disse-lhes: Os reis dos pagãos dominam como senhores, e os que exercem sobre eles autoridade chamam-se benfeitores.
26 Pen nɨbi anɨb ak tek ma gɨnɨmɨb agak. Bɨawl nɨbi okok kɨli ñɨsɨkol tek wog gɨnɨgel agak. Bɨawl yɨbɨl okok kɨli bɨ wog gɨñeb tek wog gɨnɨgel agak.
26 Que não seja assim entre vós; mas o que entre vós é o maior, torne-se como o último; e o que governa seja como o servo.
27 Nɨbi gos nɨgtep gɨnɨmɨb agak. Lum awl kodɨpal bɨ ak, tap mɨdup anɨgɨl ñɨbal agak. Bɨawl okok ap besɨgel, bɨ wog gɨñeb okok tap mɨdup kɨlop okok dopal agak. Yad pen nɨbop yokɨp bɨ wog gɨñeb tek ak gɨpin agak. Nɨbi anɨb ak tek gɨnɨmɨb agak.
27 Pois qual é o maior: o que está sentado à mesa ou o que serve? Não é aquele que está sentado à mesa? Todavia, eu estou no meio de vós, como aquele que serve.
28 Yɨp mɨŋel yɨbɨl gup ñɨn ak nɨbi ma kelɨgɨpɨm agak. Kod nep yesɨpɨm agak.
28 E vós tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Anɨgɨpɨm ak, God yɨp agak, Binɨb dɨl kod yenɨgaban agak anɨb ak tek, yad mɨñɨl nɨbop agebin, Binɨb dɨl kod yenɨgabɨm agebin agak.
29 eu, pois, disponho do Reino a vosso favor, assim como meu Pai o dispôs a meu favor,
30 Anɨb ak nɨm, yad binɨb dɨl kɨlop kod yenɨgayn ñɨn anɨb ak, nɨbi abañ yad ak besɨgɨl tap mɨdup ñɨbɨl ñɨg ñɨbɨl bɨawl besɨgep adek okok besɨgɨnɨgabɨm agak. Besɨgɨl, Yislel wagen anep umɨgan ak kɨlop kod yenɨgabɨm agak.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos senteis em tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
31 Jisas Pita nop agak, Saymon, nad nɨgan agak. Satan ne God nop agnɨgak agak. Agnɨŋɨd, wit mɨdup sogel sogel mɨdup yɨbɨl ak ke lɨl, cheg ak keke dɨyokɨpal tek ak nɨbop gɨnɨgab agak.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como o trigo;
32 Pen God nop agnepin tek, yɨp pɨsnep ma kelɨgɨnɨgaban agak. Nad tepayaŋ adɨkɨd yɨp yɨl ownɨgaban ak, namam nad kɨlop agtep ge kɨli abe mɨdtep gɨnɨgel agak.
32 mas eu roguei por ti, para que a tua confiança não desfaleça; e tu, por tua vez, confirma os teus irmãos.
33 Jisas anɨb agek Pita agak, Bɨawl. Yad nep ma kelɨgɨnɨgayn agak. Chɨl omɨŋal gɨl nep ajol, nep nag lɨl yɨp abe nag lɨnɨgabal agak. Pen nep paklɨl yɨp abe paklɨnɨgabal agak.
33 Pedro disse-lhe: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Agek Jisas agak, Pita. Yad nep agebin. Mɨñɨl sɨbmɨg ayaŋ yawl kakaluk suk ma agɨnɨgab won ak agɨnɨgaban, Jisas nop ma nepin agɨl, takaw won omɨŋal nokom agɨnɨgaban agak.
34 Jesus respondeu-lhe: Digo-te, Pedro, não cantará hoje o galo, até que três vezes hajas negado que me conheces.
35 Anɨb agɨl kɨlop agak, Ned nɨbop agyokɨl agɨnek, Mani, wad, tob tɨlup okok dad ma amnɨmɨb agɨnek agak. Yokɨp amnɨmɨb agɨnek agak. Agen abek ñɨn anɨb ak, tap nɨbi ogɨnap yek akaŋ ma yek agak?
35 Depois ajuntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem mochila e sem calçado, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Agelak Jisas agak, Mɨñɨl pen nɨbi mani, wad mɨdeb ak dad amnɨmɨb agak. Bɨ an tu palkep ma mɨdonɨmuŋ ak, walɨj ne olap bɨ ogɨnap kɨlop ñɨl mani dɨl, tu palkep ak tawnɨmuŋ agak.
36 Mas agora, disse-lhes ele, aquele que tem uma bolsa, tome-a; aquele que tem uma mochila, tome-a igualmente; e aquele que não tiver uma espada, venda sua capa para comprar uma.
37 Pen nɨbop agebin agak. Ned God takaw anɨb ak kɨl tɨkɨlak ak, yɨp anɨgɨnɨmuŋ agak. Tɨkɨl agɨlak, Ne bɨ tap si tap tɨmel gɨpal okok tek yenɨgab agɨl gos nɨgɨnɨgabal agɨl tɨkɨlak. Takaw agɨl tɨkɨlak anɨb ak, mɨñɨl yɨp anɨgɨnɨgeb agak.
37 Pois vos digo: é necessário que se cumpra em mim ainda este oráculo: E foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}. Com efeito, aquilo que me diz respeito está próximo de se cumprir.
38 Anɨb agek agɨlak, Bɨawl. Tu palkep chɨn omɨŋal mɨdeb agɨlak.
38 Eles replicaram: Senhor, eis aqui duas espadas. Basta, respondeu ele.
39 Anɨb agɨl seŋ amɨl, mɨnek mɨnek amolɨgup man Olip dum amnak nɨŋɨd, bɨne okok kɨdek gɨlak.
39 Conforme o seu costume, Jesus saiu dali e dirigiu-se para o monte das Oliveiras, seguido dos seus discípulos.
40 Dum anɨb ak amjakɨl kɨlop agak, Gos tɨmel apek tɨmel gɨnɨmɨb tek lup, anɨb ak tek God nop agɨlɨg mɨdenɨmɨb agak.
40 Ao chegar àquele lugar, disse-lhes: Orai para que não caiais em tentação.
41 Anɨb agɨl kɨlop kelɨgɨl, keke sɨŋadaŋ amɨl, kɨgom yɨmɨl, God nop agnɨŋɨd
41 Depois se afastou deles à distância de um tiro de pedra e, ajoelhando-se, orava:
42 agak, Bapi, tap yɨp gɨnɨgeb anɨb ak mel agɨl yɨl, mel agɨnɨmɨn agak. Pen yad gos nepin adek ak ma gɨnɨmɨn, gos nad ke nepan tek gɨnɨmɨn agak.
42 Pai, se é de teu agrado, afasta de mim este cálice! Não se faça, todavia, a minha vontade, mas sim a tua.
43 Anɨb agek, ensel olap God man ne alaŋ nɨb apɨl, ke nɨb mɨseŋ lɨl nop kɨles ñak.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu para confortá-lo.
44 Anɨgek, nop mɨŋel yɨbɨl gek kɨles tɨmel yɨbɨl gɨl God nop agnɨgaknɨŋ, wɨsɨb ak nɨkɨm tek jakɨl lum ayaŋ yowak.
44 Ele entrou em agonia e orava ainda com mais instância, e seu suor tornou-se como gotas de sangue a escorrer pela terra.
45 Ne God ayɨp agɨl, tɨkjakɨl bɨne yelak ak amɨl nɨgak, kɨli gos palawl yɨbɨl nɨŋɨd kɨnelak.
45 Depois de ter rezado, levantou-se, foi ter com os discípulos e achou-os adormecidos de tristeza.
46 Nɨŋɨd kɨlop agak, Taynen wɨsɨn kɨnebɨm? Tɨkjakɨm agak. Gos tɨmel apek tɨmel gɨnɨmɨb tek lup, anɨb ak tek God nop agɨlɨg mɨdenɨmɨb agak.
46 Disse-lhes: Por que dormis? Levantai-vos, orai, para não cairdes em tentação.
47 Jisas takaw anɨb ak agɨlɨg mɨdaknɨŋ, Judas ne bɨ kuŋay yɨbɨl kɨlop poŋɨd owak. Apɨl wulep sɨŋak apjakɨl, Jisas nop kaykol gɨnɨg apek
47 Ele ainda falava, quando apareceu uma multidão de gente; e à testa deles vinha um dos Doze, que se chamava Judas. Achegou-se de Jesus para o beijar.
48 Jisas agak, Judas, Bɨ Olap Ñɨne nop dɨnɨmɨb agɨl, yɨp kaykol gɨnɨgeban akaŋ agak?
48 Jesus perguntou-lhe: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem!
49 Anɨb agak nɨŋɨd, bɨne okok tap gɨnɨg gek anɨb ak nɨŋɨd anɨb agɨlak, Bɨawl, chɨn tu palkep dɨl kɨlop pak yuk yokun akaŋ agɨlak?
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia acontecer, perguntaram: Senhor, devemos atacá-los à espada?
50 Anɨb agelak, bɨne olap tu palkep ak dɨl bɨ olap ke nop tɨmud yɨpɨd kɨd ak tɨbɨlɨk yokak. Bɨ anɨb ak nop, bɨ God nop sɨbogep bɨawl yɨbɨl ak bɨ wog gɨñeb ne ak.
50 E um deles feriu o servo do príncipe dos sacerdotes, decepando-lhe a orelha direita.
51 Jisas anɨb ak nɨŋɨd anɨb agak, Anɨb ma gɨnɨmɨb agak. Anɨb agɨl, bɨ anɨb nop tɨmud kɨd dɨnɨgek tepayaŋ suŋ lak.
51 Mas Jesus interveio: Deixai, basta. E, tocando na orelha daquele homem, curou-o.
52 Pen bɨ God nop sɨbogep bɨawl ogɨnap, bɨ God agnɨgep kal awl polis bɨawl ogɨnap, Juda bɨawl ogɨnap, kɨli nop ap dɨnɨg gel kɨlop agak, Nɨbi tu palkep dɨl kul dɨl dad opɨm ak, yɨp bɨ penpen ñagep tek ak nɨŋɨd dɨnɨg opɨm akaŋ agak?
52 Voltando-se para os príncipes dos sacerdotes, para os oficiais do templo e para os anciãos que tinham vindo contra ele, disse-lhes: Saístes armados de espadas e cacetes, como se viésseis contra um ladrão.
53 Yad nɨbi ayɨp mɨnek mɨnek God agnɨgep kal awl kab wali kus gɨl yek ak mɨgan ayaŋ mɨden, yɨp ma dɨpek agak. Pen mɨñɨl kɨsɨlɨm owup ñɨn nɨbi ak, bɨ kɨcheki yɨl mɨdebɨm ak nɨm yɨp anɨgebɨm agak.
53 Entretanto, eu estava todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e do poder das trevas.
54 Jisas anɨb agek kɨli nop dɨl, dad bɨ God nop sɨbogep bɨawl yɨbɨl kal ne ak amnɨlak. Pita pen kɨdek adaŋ saynsayn amɨl,
54 Prenderam-no então e conduziram-no à casa do príncipe dos sacerdotes. Pedro seguia-o de longe.
55 mab dagɨl yelak kal tam ak wali mɨgan ayaŋ amɨl, binɨb ogɨnap ayɨp besɨg kus gɨ yelak.
55 Acenderam um fogo no meio do pátio, e sentaram-se em redor. Pedro veio sentar-se com eles.
56 Mab mɨŋɨlaŋ gɨlɨg, bin kal anɨb ak wog gɨñeb olap Pita nop nɨg dad aplan apyaŋ gɨlɨg agak, Bɨ ak abe Jisas ayɨp mɨdebil agak.
56 Uma criada percebeu-o sentado junto ao fogo, encarou-o de perto e disse: Também este homem estava com ele.
57 Agek Pita agak, Mel. Bɨ anɨb ak yad ma nepin agak.
57 Mas ele negou-o: Mulher, não o conheço.
58 Anɨb agek, yokɨp sɨkol won ak mɨdaknɨŋ, bɨ olap ap nop nɨŋɨd anɨb agak, Nad abe bɨne olap mɨdeban agak.
58 Pouco depois, viu-o outro e disse-lhe: Também tu és um deles. Pedro respondeu: Não, eu não o sou.
59 Pen kɨdek won olap tapɨn mɨdɨl, bɨ olap pen takaw kɨles tɨmel yɨbɨl gɨl agak, Nɨŋɨd apin, bɨ ak Jisas ayɨp yek, ne abe Galili plopens nɨb agak.
59 Passada quase uma hora, afirmava um outro: Certamente também este homem estava com ele, pois também é galileu.
60 Agek Pita agak, Takaw apan ak yad ma nepin agak. Anɨb ag mɨdaknɨŋ, yawl kakaluk abe suk agak.
60 Mas Pedro disse: Meu amigo, não sei o que queres dizer. E no mesmo instante, quando ainda falava, cantou o galo.
61 Agek, Jisas adɨkɨl Pita nop nɨŋɨjsek lak. Lek, Pita gos ak nɨgak, Jisas ned agak, Mɨñɨl sɨbmɨg ayaŋ yawl kakaluk suk ma agɨnɨgab won ak agɨnɨgaban, Jisas nop ma nepin agɨl takaw won omɨŋal nokom agɨnɨgaban agak. Takaw ak gos nɨgek,
61 Voltando-se o Senhor, olhou para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra do Senhor: Hoje, antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes.
62 kuŋam mɨlep gek, seŋayaŋ amɨl chaŋ awl yɨbɨl lak.
62 Saiu dali e chorou amargamente.
63 — ausente —
63 Entretanto, os homens que guardavam Jesus escarneciam dele e davam-lhe bofetadas.
64 — ausente —
64 Cobriam-lhe o rosto e diziam: Adivinha quem te bateu!
65 Anɨgɨl, nop takaw tɨmel gak anɨb ak kuŋay yɨbɨl nep agɨlak.
65 E injuriavam-no ainda de outros modos.
66 Sub kɨdeyɨl lɨm gak won ak, bɨ Juda bɨawl takaw tɨg asɨkep okok mɨdupsek, bɨ God nop sɨbogep bɨawl okok ayɨp, bɨ kɨli Mosis takaw ñu kɨl tɨkak ak nɨgtep gep okok ayɨp, kɨli takaw agɨnɨg apnan gɨlak. Apnan gɨl Jisas nop dad apɨl agɨlak,
66 Ao amanhecer, reuniram-se os anciãos do povo, os príncipes dos sacerdotes e os escribas, e mandaram trazer Jesus ao seu conselho.
67 Nad Bɨ God nop aglup ak akaŋ agɨlak?
67 Perguntaram-lhe: Dize-nos se és o Cristo! Respondeu-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não me acreditareis;
68 Pen yad nɨbop agnɨgenɨgayn, nɨbi yɨp pen ma agɨnɨgabɨm agak.
68 e se vos fizer qualquer pergunta, não me respondereis.
69 Pen mɨñɨl ñɨn awl tɨkɨl mɨd dad amɨl, Bɨ Olap Ñɨne am God bɨ kɨles tɨmel mɨdeb ak ñɨn yɨpɨd kɨd okok ken besɨg yenɨgab agak.
69 Mas, doravante, o Filho do Homem estará sentado à direita do poder de Deus.
70 Anɨb agek bɨ okok mɨdupsek nop agɨlak, Nak ke God Ñɨne agɨlak?
70 Então perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu: Sim, eu sou.
71 Agek agɨlak, Taynen am agnɨŋɨd ap agnɨŋɨd gɨpun agɨlak. Mɨñɨl ne ke agup chɨn nopun agɨlak.
71 Eles então exclamaram: Temos nós ainda necessidade de testemunho? Nós mesmos o ouvimos da sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.