Lucas 22

Jisas Klays Takaw Teplep Ne (TAW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Juda kɨli bilet ma yɨnɨg tanub ñɨbal ñɨn awl ak wulep owak. Ñɨn awl anɨb ak Pasopa agɨlak.
1 Ora, aproximava-se a festa dos pães ázimos, que é chamada Páscoa.
2 Pasopa ñɨn awl anɨb ak wulep gak nɨŋɨd, bɨ God nop sɨbogep bɨawl okok sek, bɨ kɨli Mosis takaw ñu kɨl tɨkak ak nɨgtep gep okok sek, kɨli Jisas nop pakun agɨlak ak pen, binɨb okok kɨlop pɨlɨkɨl taydɨl pakɨnɨgun agɨl nɨg yelak.
2 E os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o matariam, pois eles temiam o povo.
3 Agɨl nɨg mɨdɨlaknɨŋ, Satan ne Judas nop nab ayaŋ amnak. Judas ne Jisas bɨ takaw nop dad ameb anep umɨgan bɨ olap mɨdeb. Yɨb ne olap Yiskaliyot.
3 Então, entrou Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 Satan ne Judas nop nab ayaŋ amek, Judas ne am bɨ God nop sɨbogep bɨawl okok sek, bɨ God agnɨgep kal awl polis bɨawl okok sek yelak ak amɨl, Jisas nop tɨtay dɨl chen gɨ dad apɨl nɨbop yokɨnɨgayn agɨl kɨlop agñak.
4 E ele foi no seu caminho, e comunicou aos principais sacerdotes e capitães como ele poderia traí-lo.
5 Agek, kɨlop tep gek, nop agɨlak, Nep mani ñɨnɨgabun agɨlak.
5 E eles se alegraram, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 Agelak, Judas takaw kɨlop yaw agak. Ne won akal tek Jisas binɨb okok ayɨp ma yelak nɨŋɨd, nop chen gɨ dad amɨl bɨawl okok kɨlop ñɨnɨgayn agɨl kod yek.
6 E ele prometeu, e buscava uma oportunidade de traí-lo na ausência da multidão.
7 Pen bilet ma yɨnɨg tanub ñɨbal ñɨn anɨb ak apek, chag sipsip ñɨluk olap God nop pak ñɨnɨgun agɨl gos nɨgɨlak.
7 Então, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia sacrificar a páscoa.
8 Anɨgɨl, Jisas ne Pita ayɨp Jon ayɨp kɨlop agyokɨl agak, Ñɨli am Pasopa tap mɨdup chɨn ñɨŋeb okok gɨlɨtep gɨnɨmil agak.
8 E ele enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que nós possamos comer.
9 Agek agɨlek, Nad nepan, chɨl am gɨlɨnɨgul akal agɨlek?
9 E eles lhe disseram: Onde tu queres que a preparemos?
10 Agel agak, Ñɨli taun ak amɨl nɨgɨnɨgayl, bɨ olap ñɨg mal dad apenɨgab agak. Nop nebeŋ pakɨl kal mɨgan amnɨmuŋ ak kɨdek amɨl,
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando um cântaro de água; segue-o até a casa em que ele entrar.
11 bɨ kal nap nɨb ak nop agɨnɨmil, Tisa ne nep agup, Kal mɨgan akal, bɨyad ayɨp Pasopa tap ñɨŋɨnɨgun agup agɨnɨmil agak?
11 E direis ao dono da casa: O Mestre te diz: Onde está o aposento dos convidados, onde comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 Agel bɨ anɨb ak ne kal mɨgan anɨb ak adek alaŋ abañ ñɨluk tap okok sek mɨdeb ñɨlop dam yomek, tap mɨdup okok kal mɨgan anɨb ak gɨlɨnɨmil agak.
12 Então, ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado; ali fazei os preparativos.
13 Agek amɨl nɨgɨlek, agak agak tek nep gek, Pasopa tap ñɨŋɨnɨg gɨlak okok gɨlɨtep gɨlek.
13 E eles foram, e acharam como lhes tinha dito; e prepararam a Páscoa.
14 Pen ñɨn anɨb ak owaknɨŋ, Jisas chɨn tap ñɨŋɨnɨgun agɨl, bɨ takaw nop dad ameb okok ayɨp besɨg kus gɨl
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e os doze apóstolos com ele.
15 kɨlop agak, Gos yad awl yɨbɨl ak, nɨb ayɨp tap Pasopa ñɨŋɨnɨgabun, kɨdek yad yɨpɨl mab ak dɨnɨgayn agak.
15 E ele disse-lhes: Quão intensamente desejei comer convosco esta páscoa, antes que eu sofra,
16 Pen yad nɨbop agebin, mɨñɨl ñɨn awl tɨkɨl, tap anɨb ak tepayaŋ ma ñɨbɨl, yokɨp nep mɨden mɨden, tap jɨj ak nɨm mɨseŋ laknɨŋ, God binɨb dɨl kɨlop kod yenɨgab ñɨn ak ownɨgab agak. Kɨdek pen ñɨŋɨnɨgayn agak.
16 porque eu vos digo que não mais comerei dela, até que se cumpra no reino de Deus.
17 Jisas anɨb agɨl, ñɨg wayn kɨnag dɨl God nop tep agɨl agak, Nɨbi ke ñɨg wayn kɨnag anɨb ak dɨl yɨg lɨm agak.
17 E ele tomando o cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o e dividi-o entre vós,
18 Pen nɨbop agebin, mɨñɨl ñɨn awl tɨkɨl ñɨg wayn ak ma ñɨbɨl, yokɨp nep mɨden mɨden God binɨb dɨl kɨlop kod yenɨgab ñɨn ak ownɨgab agak.
18 porque eu vos digo que não mais beberei do fruto da videira até que venha o reino de Deus.
19 Anɨb agɨl, tap mɨdup dɨl, God nop tep agɨl, tɨpagɨl kɨlop ñɨlɨg agak, Mubwak yad ak ñen, nɨbop gek mɨdtep gɨnɨgabɨm agak. Nɨbi dɨl gos yɨp nɨgɨlɨg ñɨŋɨnɨmɨb agak.
19 E ele tomando o pão, e tendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isso em memória de mim.
20 Pen tap ñɨbdɨl, ñɨg wayn kɨnag anɨb nep gɨl agak, Nɨkɨm yɨp sogek kumen nɨm, God nɨbop binɨb yad agɨl dɨnɨgayn agak takaw koŋɨm anɨb ak, am wos gɨnɨgab agak. Ak nɨm, nɨbop ñɨg wayn awl ñebin agak.
20 Semelhantemente também o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 Nɨbi nɨgɨm. Bɨ yɨp chen gɨ dad amnɨgab ak, yad ayɨp besɨg tap ñɨb mɨdobul agak.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Buk Baybol ak bɨlel agɨl tɨkɨlak tek, Bɨ Olap Ñɨne chen gɨ dad amɨl, paklek kumnɨgab agak. Bɨ anɨb ak pen, ne Bɨ Olap Ñɨne nop chen gɨ dad amnɨgab ak, ne tɨtay dɨnɨgab agak.
22 E, na verdade, o Filho do homem vai conforme o que está determinado; mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Jisas anɨb agek, bɨne okok kɨli ke nep Yad gɨnɨgayn akaŋ bɨ an anɨgɨnɨgab agɨl, pen agek pen agek gɨlɨg mɨdelak.
23 E eles começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 Won anɨb ak Jisas bɨne okok kɨli ke penpen agɨlɨg yelak. Keke agɨlak, Nad mel, yad bɨawl mɨdebin agɨlak.
24 E houve também uma contenda entre eles, sobre qual deles deveria se considerar o maior.
25 Pen Jisas kɨlop agak, Binɨb Juda mel okok gapman bɨnonɨm kɨli, binɨb okok kɨlop kɨles gɨl kodɨpal ak pen kɨli apal, Binɨb kɨlop gɨtep yɨbɨl gɨpun apal agak.
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios exercem senhorio sobre eles, e os que exercem autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 Pen nɨbi anɨb ak tek ma gɨnɨmɨb agak. Bɨawl nɨbi okok kɨli ñɨsɨkol tek wog gɨnɨgel agak. Bɨawl yɨbɨl okok kɨli bɨ wog gɨñeb tek wog gɨnɨgel agak.
26 Mas não será assim com vós; mas o maior entre vós será como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 Nɨbi gos nɨgtep gɨnɨmɨb agak. Lum awl kodɨpal bɨ ak, tap mɨdup anɨgɨl ñɨbal agak. Bɨawl okok ap besɨgel, bɨ wog gɨñeb okok tap mɨdup kɨlop okok dopal agak. Yad pen nɨbop yokɨp bɨ wog gɨñeb tek ak gɨpin agak. Nɨbi anɨb ak tek gɨnɨmɨb agak.
27 Porquanto qual é maior, quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Mas eu estou entre vós como aquele que serve.
28 Yɨp mɨŋel yɨbɨl gup ñɨn ak nɨbi ma kelɨgɨpɨm agak. Kod nep yesɨpɨm agak.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Anɨgɨpɨm ak, God yɨp agak, Binɨb dɨl kod yenɨgaban agak anɨb ak tek, yad mɨñɨl nɨbop agebin, Binɨb dɨl kod yenɨgabɨm agebin agak.
29 E eu vos designo um reino, como meu Pai me designou,
30 Anɨb ak nɨm, yad binɨb dɨl kɨlop kod yenɨgayn ñɨn anɨb ak, nɨbi abañ yad ak besɨgɨl tap mɨdup ñɨbɨl ñɨg ñɨbɨl bɨawl besɨgep adek okok besɨgɨnɨgabɨm agak. Besɨgɨl, Yislel wagen anep umɨgan ak kɨlop kod yenɨgabɨm agak.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Jisas Pita nop agak, Saymon, nad nɨgan agak. Satan ne God nop agnɨgak agak. Agnɨŋɨd, wit mɨdup sogel sogel mɨdup yɨbɨl ak ke lɨl, cheg ak keke dɨyokɨpal tek ak nɨbop gɨnɨgab agak.
31 E o Senhor disse: Simão, Simão, eis que Satanás tem desejado te ter, para vos peneirar como trigo;
32 Pen God nop agnepin tek, yɨp pɨsnep ma kelɨgɨnɨgaban agak. Nad tepayaŋ adɨkɨd yɨp yɨl ownɨgaban ak, namam nad kɨlop agtep ge kɨli abe mɨdtep gɨnɨgel agak.
32 mas eu orei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortaleça teus irmãos.
33 Jisas anɨb agek Pita agak, Bɨawl. Yad nep ma kelɨgɨnɨgayn agak. Chɨl omɨŋal gɨl nep ajol, nep nag lɨl yɨp abe nag lɨnɨgabal agak. Pen nep paklɨl yɨp abe paklɨnɨgabal agak.
33 E ele lhe disse: Senhor, eu estou pronto a ir contigo até a prisão e à morte.
34 Agek Jisas agak, Pita. Yad nep agebin. Mɨñɨl sɨbmɨg ayaŋ yawl kakaluk suk ma agɨnɨgab won ak agɨnɨgaban, Jisas nop ma nepin agɨl, takaw won omɨŋal nokom agɨnɨgaban agak.
34 E ele disse: Digo-te, Pedro, que o galo não cantará hoje, antes que tu negues por três vezes, de conhecer-me.
35 Anɨb agɨl kɨlop agak, Ned nɨbop agyokɨl agɨnek, Mani, wad, tob tɨlup okok dad ma amnɨmɨb agɨnek agak. Yokɨp amnɨmɨb agɨnek agak. Agen abek ñɨn anɨb ak, tap nɨbi ogɨnap yek akaŋ ma yek agak?
35 E ele disse-lhes: Quando eu vos enviei sem bolsa, alforje ou calçados, faltou-vos alguma coisa? E eles responderam: Nada.
36 Agelak Jisas agak, Mɨñɨl pen nɨbi mani, wad mɨdeb ak dad amnɨmɨb agak. Bɨ an tu palkep ma mɨdonɨmuŋ ak, walɨj ne olap bɨ ogɨnap kɨlop ñɨl mani dɨl, tu palkep ak tawnɨmuŋ agak.
36 Então ele disse-lhes: Mas agora aquele que tiver bolsa, tome-a, como também seu alforje; e o que não tem espada, venda a sua veste e compre uma.
37 Pen nɨbop agebin agak. Ned God takaw anɨb ak kɨl tɨkɨlak ak, yɨp anɨgɨnɨmuŋ agak. Tɨkɨl agɨlak, Ne bɨ tap si tap tɨmel gɨpal okok tek yenɨgab agɨl gos nɨgɨnɨgabal agɨl tɨkɨlak. Takaw agɨl tɨkɨlak anɨb ak, mɨñɨl yɨp anɨgɨnɨgeb agak.
37 Pois eu vos digo que é necessário que aquilo que está escrito se cumpra em mim: E ele foi contado entre os transgressores; porque as coisas que me dizem respeito têm um fim.
38 Anɨb agek agɨlak, Bɨawl. Tu palkep chɨn omɨŋal mɨdeb agɨlak.
38 E eles disseram: Senhor, eis que aqui estão duas espadas. E ele lhes disse: É o suficiente.
39 Anɨb agɨl seŋ amɨl, mɨnek mɨnek amolɨgup man Olip dum amnak nɨŋɨd, bɨne okok kɨdek gɨlak.
39 E, ele saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e seus discípulos também o seguiram.
40 Dum anɨb ak amjakɨl kɨlop agak, Gos tɨmel apek tɨmel gɨnɨmɨb tek lup, anɨb ak tek God nop agɨlɨg mɨdenɨmɨb agak.
40 E, ele chegando ao lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Anɨb agɨl kɨlop kelɨgɨl, keke sɨŋadaŋ amɨl, kɨgom yɨmɨl, God nop agnɨŋɨd
41 E retirou-se deles cerca de um tiro de pedra, e, ajoelhando-se, orava,
42 agak, Bapi, tap yɨp gɨnɨgeb anɨb ak mel agɨl yɨl, mel agɨnɨmɨn agak. Pen yad gos nepin adek ak ma gɨnɨmɨn, gos nad ke nepan tek gɨnɨmɨn agak.
42 dizendo: Pai, se tu quiseres, remove de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Anɨb agek, ensel olap God man ne alaŋ nɨb apɨl, ke nɨb mɨseŋ lɨl nop kɨles ñak.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, fortalecendo-o.
44 Anɨgek, nop mɨŋel yɨbɨl gek kɨles tɨmel yɨbɨl gɨl God nop agnɨgaknɨŋ, wɨsɨb ak nɨkɨm tek jakɨl lum ayaŋ yowak.
44 E, estando em agonia, ele orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue que caíam por terra.
45 Ne God ayɨp agɨl, tɨkjakɨl bɨne yelak ak amɨl nɨgak, kɨli gos palawl yɨbɨl nɨŋɨd kɨnelak.
45 E ele levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e ele encontrou-os dormindo de tristeza,
46 Nɨŋɨd kɨlop agak, Taynen wɨsɨn kɨnebɨm? Tɨkjakɨm agak. Gos tɨmel apek tɨmel gɨnɨmɨb tek lup, anɨb ak tek God nop agɨlɨg mɨdenɨmɨb agak.
46 e ele disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Jisas takaw anɨb ak agɨlɨg mɨdaknɨŋ, Judas ne bɨ kuŋay yɨbɨl kɨlop poŋɨd owak. Apɨl wulep sɨŋak apjakɨl, Jisas nop kaykol gɨnɨg apek
47 E, estando ele ainda a falar, eis que uma multidão, e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 Jisas agak, Judas, Bɨ Olap Ñɨne nop dɨnɨmɨb agɨl, yɨp kaykol gɨnɨgeban akaŋ agak?
48 Mas Jesus lhe disse: Judas, com um beijo tu trais o Filho do homem?
49 Anɨb agak nɨŋɨd, bɨne okok tap gɨnɨg gek anɨb ak nɨŋɨd anɨb agɨlak, Bɨawl, chɨn tu palkep dɨl kɨlop pak yuk yokun akaŋ agɨlak?
49 Quando os que estavam ao redor, viram o que ia acontecer, eles disseram-lhe: Senhor, feriremos com a espada?
50 Anɨb agelak, bɨne olap tu palkep ak dɨl bɨ olap ke nop tɨmud yɨpɨd kɨd ak tɨbɨlɨk yokak. Bɨ anɨb ak nop, bɨ God nop sɨbogep bɨawl yɨbɨl ak bɨ wog gɨñeb ne ak.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a sua orelha direita.
51 Jisas anɨb ak nɨŋɨd anɨb agak, Anɨb ma gɨnɨmɨb agak. Anɨb agɨl, bɨ anɨb nop tɨmud kɨd dɨnɨgek tepayaŋ suŋ lak.
51 E, Jesus respondendo, disse: Permiti ainda isto! E, tocando sua orelha, o curou.
52 Pen bɨ God nop sɨbogep bɨawl ogɨnap, bɨ God agnɨgep kal awl polis bɨawl ogɨnap, Juda bɨawl ogɨnap, kɨli nop ap dɨnɨg gel kɨlop agak, Nɨbi tu palkep dɨl kul dɨl dad opɨm ak, yɨp bɨ penpen ñagep tek ak nɨŋɨd dɨnɨg opɨm akaŋ agak?
52 E disse Jesus aos principais sacerdotes, e aos capitães do templo, e aos anciãos que tinham vindo contra ele: Viestes como contra um ladrão, com espadas e varas.
53 Yad nɨbi ayɨp mɨnek mɨnek God agnɨgep kal awl kab wali kus gɨl yek ak mɨgan ayaŋ mɨden, yɨp ma dɨpek agak. Pen mɨñɨl kɨsɨlɨm owup ñɨn nɨbi ak, bɨ kɨcheki yɨl mɨdebɨm ak nɨm yɨp anɨgebɨm agak.
53 Eu tenho estado diariamente convosco no templo, não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora, e o poder das trevas.
54 Jisas anɨb agek kɨli nop dɨl, dad bɨ God nop sɨbogep bɨawl yɨbɨl kal ne ak amnɨlak. Pita pen kɨdek adaŋ saynsayn amɨl,
54 Então, tomando-o, levaram-no, e o trouxeram para a casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 mab dagɨl yelak kal tam ak wali mɨgan ayaŋ amɨl, binɨb ogɨnap ayɨp besɨg kus gɨ yelak.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Mab mɨŋɨlaŋ gɨlɨg, bin kal anɨb ak wog gɨñeb olap Pita nop nɨg dad aplan apyaŋ gɨlɨg agak, Bɨ ak abe Jisas ayɨp mɨdebil agak.
56 Mas uma certa serva vendo-o assentado ao lado do fogo, e olhando-o seriamente, disse: Este homem também estava com ele.
57 Agek Pita agak, Mel. Bɨ anɨb ak yad ma nepin agak.
57 E ele negou-o, dizendo: Mulher, eu não o conheço.
58 Anɨb agek, yokɨp sɨkol won ak mɨdaknɨŋ, bɨ olap ap nop nɨŋɨd anɨb agak, Nad abe bɨne olap mɨdeban agak.
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. E Pedro disse: Homem, eu não sou.
59 Pen kɨdek won olap tapɨn mɨdɨl, bɨ olap pen takaw kɨles tɨmel yɨbɨl gɨl agak, Nɨŋɨd apin, bɨ ak Jisas ayɨp yek, ne abe Galili plopens nɨb agak.
59 E, passada quase uma hora, um outro com confiança afirmava, dizendo: Com certeza este indivíduo também estava com ele; pois ele é um galileu.
60 Agek Pita agak, Takaw apan ak yad ma nepin agak. Anɨb ag mɨdaknɨŋ, yawl kakaluk abe suk agak.
60 E Pedro disse: Homem, eu não sei o que tu dizes. E imediatamente, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 Agek, Jisas adɨkɨl Pita nop nɨŋɨjsek lak. Lek, Pita gos ak nɨgak, Jisas ned agak, Mɨñɨl sɨbmɨg ayaŋ yawl kakaluk suk ma agɨnɨgab won ak agɨnɨgaban, Jisas nop ma nepin agɨl takaw won omɨŋal nokom agɨnɨgaban agak. Takaw ak gos nɨgek,
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
62 kuŋam mɨlep gek, seŋayaŋ amɨl chaŋ awl yɨbɨl lak.
62 E, Pedro saindo, chorou amargamente.
63 — ausente —
63 E os homens que guardavam Jesus zombavam dele, e feriam-no.
64 — ausente —
64 E, vendando-lhe os olhos, batiam na sua face, perguntando-lhe: Profetiza, quem é que te bateu?
65 Anɨgɨl, nop takaw tɨmel gak anɨb ak kuŋay yɨbɨl nep agɨlak.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Sub kɨdeyɨl lɨm gak won ak, bɨ Juda bɨawl takaw tɨg asɨkep okok mɨdupsek, bɨ God nop sɨbogep bɨawl okok ayɨp, bɨ kɨli Mosis takaw ñu kɨl tɨkak ak nɨgtep gep okok ayɨp, kɨli takaw agɨnɨg apnan gɨlak. Apnan gɨl Jisas nop dad apɨl agɨlak,
66 E logo que amanheceu, ajuntaram-se os anciãos do povo, os principais dos sacerdotes e os escribas, e o conduziram ao seu conselho, dizendo:
67 Nad Bɨ God nop aglup ak akaŋ agɨlak?
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. E ele lhes disse: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 Pen yad nɨbop agnɨgenɨgayn, nɨbi yɨp pen ma agɨnɨgabɨm agak.
68 e se eu também vos perguntar, não me respondereis, nem me ­soltareis.
69 Pen mɨñɨl ñɨn awl tɨkɨl mɨd dad amɨl, Bɨ Olap Ñɨne am God bɨ kɨles tɨmel mɨdeb ak ñɨn yɨpɨd kɨd okok ken besɨg yenɨgab agak.
69 De hoje em diante, o Filho do homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Anɨb agek bɨ okok mɨdupsek nop agɨlak, Nak ke God Ñɨne agɨlak?
70 Então, todos disseram: És tu então o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Agek agɨlak, Taynen am agnɨŋɨd ap agnɨŋɨd gɨpun agɨlak. Mɨñɨl ne ke agup chɨn nopun agɨlak.
71 E eles disseram: Por que ainda temos necessidade de outro testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.