Lucas 22
Jisas Klays Takaw Teplep Ne (TAW) vs NVT
1 Juda kɨli bilet ma yɨnɨg tanub ñɨbal ñɨn awl ak wulep owak. Ñɨn awl anɨb ak Pasopa agɨlak.
1 A Festa dos Pães sem Fermento, também chamada de Páscoa, se aproximava.
2 Pasopa ñɨn awl anɨb ak wulep gak nɨŋɨd, bɨ God nop sɨbogep bɨawl okok sek, bɨ kɨli Mosis takaw ñu kɨl tɨkak ak nɨgtep gep okok sek, kɨli Jisas nop pakun agɨlak ak pen, binɨb okok kɨlop pɨlɨkɨl taydɨl pakɨnɨgun agɨl nɨg yelak.
2 Os principais sacerdotes e mestres da lei tramavam uma forma de matar Jesus, mas tinham medo da reação do povo.
3 Agɨl nɨg mɨdɨlaknɨŋ, Satan ne Judas nop nab ayaŋ amnak. Judas ne Jisas bɨ takaw nop dad ameb anep umɨgan bɨ olap mɨdeb. Yɨb ne olap Yiskaliyot.
3 Então Satanás entrou em Judas Iscariotes, um dos Doze,
4 Satan ne Judas nop nab ayaŋ amek, Judas ne am bɨ God nop sɨbogep bɨawl okok sek, bɨ God agnɨgep kal awl polis bɨawl okok sek yelak ak amɨl, Jisas nop tɨtay dɨl chen gɨ dad apɨl nɨbop yokɨnɨgayn agɨl kɨlop agñak.
4 e ele foi aos principais sacerdotes e aos capitães da guarda do templo para combinar a melhor maneira de lhes entregar Jesus.
5 Agek, kɨlop tep gek, nop agɨlak, Nep mani ñɨnɨgabun agɨlak.
5 Eles ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro.
6 Agelak, Judas takaw kɨlop yaw agak. Ne won akal tek Jisas binɨb okok ayɨp ma yelak nɨŋɨd, nop chen gɨ dad amɨl bɨawl okok kɨlop ñɨnɨgayn agɨl kod yek.
6 Judas concordou e começou a procurar uma oportunidade de trair Jesus, para que o prendessem quando as multidões não estivessem por perto.
7 Pen bilet ma yɨnɨg tanub ñɨbal ñɨn anɨb ak apek, chag sipsip ñɨluk olap God nop pak ñɨnɨgun agɨl gos nɨgɨlak.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado.
8 Anɨgɨl, Jisas ne Pita ayɨp Jon ayɨp kɨlop agyokɨl agak, Ñɨli am Pasopa tap mɨdup chɨn ñɨŋeb okok gɨlɨtep gɨnɨmil agak.
8 Jesus mandou Pedro e João na frente e disse: “Vão e preparem a refeição da Páscoa, para que a comamos juntos”.
9 Agek agɨlek, Nad nepan, chɨl am gɨlɨnɨgul akal agɨlek?
9 “Onde o senhor quer que a preparemos?”, perguntaram.
10 Agel agak, Ñɨli taun ak amɨl nɨgɨnɨgayl, bɨ olap ñɨg mal dad apenɨgab agak. Nop nebeŋ pakɨl kal mɨgan amnɨmuŋ ak kɨdek amɨl,
10 Ele respondeu: “Logo que vocês entrarem em Jerusalém, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no. Na casa onde ele entrar,
11 bɨ kal nap nɨb ak nop agɨnɨmil, Tisa ne nep agup, Kal mɨgan akal, bɨyad ayɨp Pasopa tap ñɨŋɨnɨgun agup agɨnɨmil agak?
11 digam ao dono: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
12 Agel bɨ anɨb ak ne kal mɨgan anɨb ak adek alaŋ abañ ñɨluk tap okok sek mɨdeb ñɨlop dam yomek, tap mɨdup okok kal mɨgan anɨb ak gɨlɨnɨmil agak.
12 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
13 Agek amɨl nɨgɨlek, agak agak tek nep gek, Pasopa tap ñɨŋɨnɨg gɨlak okok gɨlɨtep gɨlek.
13 Eles foram e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
14 Pen ñɨn anɨb ak owaknɨŋ, Jisas chɨn tap ñɨŋɨnɨgun agɨl, bɨ takaw nop dad ameb okok ayɨp besɨg kus gɨl
14 Quando chegou a hora, Jesus e seus apóstolos tomaram lugar à mesa.
15 kɨlop agak, Gos yad awl yɨbɨl ak, nɨb ayɨp tap Pasopa ñɨŋɨnɨgabun, kɨdek yad yɨpɨl mab ak dɨnɨgayn agak.
15 Jesus disse: “Estava ansioso para comer a refeição da Páscoa com vocês antes do meu sofrimento.
16 Pen yad nɨbop agebin, mɨñɨl ñɨn awl tɨkɨl, tap anɨb ak tepayaŋ ma ñɨbɨl, yokɨp nep mɨden mɨden, tap jɨj ak nɨm mɨseŋ laknɨŋ, God binɨb dɨl kɨlop kod yenɨgab ñɨn ak ownɨgab agak. Kɨdek pen ñɨŋɨnɨgayn agak.
16 Pois eu lhes digo agora que não voltarei a comê-la até que ela se cumpra no reino de Deus”.
17 Jisas anɨb agɨl, ñɨg wayn kɨnag dɨl God nop tep agɨl agak, Nɨbi ke ñɨg wayn kɨnag anɨb ak dɨl yɨg lɨm agak.
17 Então tomou um cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, disse: “Tomem isto e partilhem entre vocês.
18 Pen nɨbop agebin, mɨñɨl ñɨn awl tɨkɨl ñɨg wayn ak ma ñɨbɨl, yokɨp nep mɨden mɨden God binɨb dɨl kɨlop kod yenɨgab ñɨn ak ownɨgab agak.
18 Pois não beberei vinho outra vez até que venha o reino de Deus”.
19 Anɨb agɨl, tap mɨdup dɨl, God nop tep agɨl, tɨpagɨl kɨlop ñɨlɨg agak, Mubwak yad ak ñen, nɨbop gek mɨdtep gɨnɨgabɨm agak. Nɨbi dɨl gos yɨp nɨgɨlɨg ñɨŋɨnɨmɨb agak.
19 Tomou o pão e agradeceu a Deus. Depois, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: “Este é o meu corpo, entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
20 Pen tap ñɨbdɨl, ñɨg wayn kɨnag anɨb nep gɨl agak, Nɨkɨm yɨp sogek kumen nɨm, God nɨbop binɨb yad agɨl dɨnɨgayn agak takaw koŋɨm anɨb ak, am wos gɨnɨgab agak. Ak nɨm, nɨbop ñɨg wayn awl ñebin agak.
20 Depois da ceia, Jesus tomou o cálice de vinho e disse: “Este é o cálice da nova aliança, confirmada com o meu sangue, que é derramado como sacrifício por vocês.
21 Nɨbi nɨgɨm. Bɨ yɨp chen gɨ dad amnɨgab ak, yad ayɨp besɨg tap ñɨb mɨdobul agak.
21 “Mas aqui, partilhando da mesa conosco, está o homem que vai me trair.
22 Buk Baybol ak bɨlel agɨl tɨkɨlak tek, Bɨ Olap Ñɨne chen gɨ dad amɨl, paklek kumnɨgab agak. Bɨ anɨb ak pen, ne Bɨ Olap Ñɨne nop chen gɨ dad amnɨgab ak, ne tɨtay dɨnɨgab agak.
22 Pois foi determinado que o Filho do Homem deve morrer. Mas que aflição espera aquele que o trair!”
23 Jisas anɨb agek, bɨne okok kɨli ke nep Yad gɨnɨgayn akaŋ bɨ an anɨgɨnɨgab agɨl, pen agek pen agek gɨlɨg mɨdelak.
23 Os discípulos perguntavam uns aos outros qual deles faria uma coisa dessas.
24 Won anɨb ak Jisas bɨne okok kɨli ke penpen agɨlɨg yelak. Keke agɨlak, Nad mel, yad bɨawl mɨdebin agɨlak.
24 Depois, começaram a discutir entre si qual deles era o mais importante.
25 Pen Jisas kɨlop agak, Binɨb Juda mel okok gapman bɨnonɨm kɨli, binɨb okok kɨlop kɨles gɨl kodɨpal ak pen kɨli apal, Binɨb kɨlop gɨtep yɨbɨl gɨpun apal agak.
25 Jesus lhes disse: “Neste mundo, os reis e os grandes homens exercem poder sobre o povo e, no entanto, são chamados de seus benfeitores.
26 Pen nɨbi anɨb ak tek ma gɨnɨmɨb agak. Bɨawl nɨbi okok kɨli ñɨsɨkol tek wog gɨnɨgel agak. Bɨawl yɨbɨl okok kɨli bɨ wog gɨñeb tek wog gɨnɨgel agak.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Que o maior entre vocês ocupe a posição inferior, e o líder seja o servo.
27 Nɨbi gos nɨgtep gɨnɨmɨb agak. Lum awl kodɨpal bɨ ak, tap mɨdup anɨgɨl ñɨbal agak. Bɨawl okok ap besɨgel, bɨ wog gɨñeb okok tap mɨdup kɨlop okok dopal agak. Yad pen nɨbop yokɨp bɨ wog gɨñeb tek ak gɨpin agak. Nɨbi anɨb ak tek gɨnɨmɨb agak.
27 Quem é mais importante, o que está à mesa ou o que serve? Não é aquele que está à mesa? Mas não aqui! Pois eu estou entre vocês como quem serve.
28 Yɨp mɨŋel yɨbɨl gup ñɨn ak nɨbi ma kelɨgɨpɨm agak. Kod nep yesɨpɨm agak.
28 “Vocês permaneceram comigo durante meu tempo de provação.
29 Anɨgɨpɨm ak, God yɨp agak, Binɨb dɨl kod yenɨgaban agak anɨb ak tek, yad mɨñɨl nɨbop agebin, Binɨb dɨl kod yenɨgabɨm agebin agak.
29 E, assim como meu Pai me concedeu um reino, eu agora lhes concedo o direito de
30 Anɨb ak nɨm, yad binɨb dɨl kɨlop kod yenɨgayn ñɨn anɨb ak, nɨbi abañ yad ak besɨgɨl tap mɨdup ñɨbɨl ñɨg ñɨbɨl bɨawl besɨgep adek okok besɨgɨnɨgabɨm agak. Besɨgɨl, Yislel wagen anep umɨgan ak kɨlop kod yenɨgabɨm agak.
30 comer e beber à minha mesa, em meu reino. Vocês se sentarão em tronos e julgarão as doze tribos de Israel”.
31 Jisas Pita nop agak, Saymon, nad nɨgan agak. Satan ne God nop agnɨgak agak. Agnɨŋɨd, wit mɨdup sogel sogel mɨdup yɨbɨl ak ke lɨl, cheg ak keke dɨyokɨpal tek ak nɨbop gɨnɨgab agak.
31 Então o Senhor disse: “Simão, Simão, Satanás pediu para peneirar cada um de vocês como trigo.
32 Pen God nop agnepin tek, yɨp pɨsnep ma kelɨgɨnɨgaban agak. Nad tepayaŋ adɨkɨd yɨp yɨl ownɨgaban ak, namam nad kɨlop agtep ge kɨli abe mɨdtep gɨnɨgel agak.
32 Contudo, supliquei em oração por você, Simão, para que sua fé não vacile. Portanto, quando tiver se arrependido e voltado para mim, fortaleça seus irmãos”.
33 Jisas anɨb agek Pita agak, Bɨawl. Yad nep ma kelɨgɨnɨgayn agak. Chɨl omɨŋal gɨl nep ajol, nep nag lɨl yɨp abe nag lɨnɨgabal agak. Pen nep paklɨl yɨp abe paklɨnɨgabal agak.
33 Pedro disse: “Senhor, estou pronto a ir para a prisão, e até a morrer ao seu lado”.
34 Agek Jisas agak, Pita. Yad nep agebin. Mɨñɨl sɨbmɨg ayaŋ yawl kakaluk suk ma agɨnɨgab won ak agɨnɨgaban, Jisas nop ma nepin agɨl, takaw won omɨŋal nokom agɨnɨgaban agak.
34 Jesus, porém, respondeu: “Pedro, vou lhe dizer uma coisa: hoje, antes que o galo cante, você negará três vezes que me conhece”.
35 Anɨb agɨl kɨlop agak, Ned nɨbop agyokɨl agɨnek, Mani, wad, tob tɨlup okok dad ma amnɨmɨb agɨnek agak. Yokɨp amnɨmɨb agɨnek agak. Agen abek ñɨn anɨb ak, tap nɨbi ogɨnap yek akaŋ ma yek agak?
35 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Quando eu os enviei para anunciar as boas-novas sem dinheiro, sem bolsa de viagem e sem sandálias extras, alguma coisa lhes faltou?”. “Não”, responderam eles.
36 Agelak Jisas agak, Mɨñɨl pen nɨbi mani, wad mɨdeb ak dad amnɨmɨb agak. Bɨ an tu palkep ma mɨdonɨmuŋ ak, walɨj ne olap bɨ ogɨnap kɨlop ñɨl mani dɨl, tu palkep ak tawnɨmuŋ agak.
36 Então ele disse: “Agora, porém, peguem dinheiro e uma bolsa de viagem. E, se não tiverem uma espada, vendam sua capa e comprem uma.
37 Pen nɨbop agebin agak. Ned God takaw anɨb ak kɨl tɨkɨlak ak, yɨp anɨgɨnɨmuŋ agak. Tɨkɨl agɨlak, Ne bɨ tap si tap tɨmel gɨpal okok tek yenɨgab agɨl gos nɨgɨnɨgabal agɨl tɨkɨlak. Takaw agɨl tɨkɨlak anɨb ak, mɨñɨl yɨp anɨgɨnɨgeb agak.
37 Pois é necessário que se cumpra esta profecia a meu respeito: ‘Ele foi contado entre os rebeldes’. Sim, tudo que os profetas escreveram a meu respeito se cumprirá”.
38 Anɨb agek agɨlak, Bɨawl. Tu palkep chɨn omɨŋal mɨdeb agɨlak.
38 Eles responderam: “Senhor, temos aqui duas espadas”. “É suficiente”, disse ele.
39 Anɨb agɨl seŋ amɨl, mɨnek mɨnek amolɨgup man Olip dum amnak nɨŋɨd, bɨne okok kɨdek gɨlak.
39 Então, acompanhado de seus discípulos, Jesus foi, como de costume, ao monte das Oliveiras.
40 Dum anɨb ak amjakɨl kɨlop agak, Gos tɨmel apek tɨmel gɨnɨmɨb tek lup, anɨb ak tek God nop agɨlɨg mɨdenɨmɨb agak.
40 Ao chegar, disse: “Orem para que vocês não cedam à tentação”.
41 Anɨb agɨl kɨlop kelɨgɨl, keke sɨŋadaŋ amɨl, kɨgom yɨmɨl, God nop agnɨŋɨd
41 Afastou-se a uma distância como de um arremesso de pedra, ajoelhou-se e orou:
42 agak, Bapi, tap yɨp gɨnɨgeb anɨb ak mel agɨl yɨl, mel agɨnɨmɨn agak. Pen yad gos nepin adek ak ma gɨnɨmɨn, gos nad ke nepan tek gɨnɨmɨn agak.
42 “Pai, se queres, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
43 Anɨb agek, ensel olap God man ne alaŋ nɨb apɨl, ke nɨb mɨseŋ lɨl nop kɨles ñak.
43 Então apareceu um anjo do céu, que o fortalecia.
44 Anɨgek, nop mɨŋel yɨbɨl gek kɨles tɨmel yɨbɨl gɨl God nop agnɨgaknɨŋ, wɨsɨb ak nɨkɨm tek jakɨl lum ayaŋ yowak.
44 Ele orou com ainda mais fervor, e sua angústia era tanta que seu suor caía na terra como gotas de sangue.
45 Ne God ayɨp agɨl, tɨkjakɨl bɨne yelak ak amɨl nɨgak, kɨli gos palawl yɨbɨl nɨŋɨd kɨnelak.
45 Por fim, ele se levantou, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo, exaustos de tristeza.
46 Nɨŋɨd kɨlop agak, Taynen wɨsɨn kɨnebɨm? Tɨkjakɨm agak. Gos tɨmel apek tɨmel gɨnɨmɨb tek lup, anɨb ak tek God nop agɨlɨg mɨdenɨmɨb agak.
46 “Por que vocês dormem?”, perguntou ele. “Levantem-se e orem para que não cedam à tentação.”
47 Jisas takaw anɨb ak agɨlɨg mɨdaknɨŋ, Judas ne bɨ kuŋay yɨbɨl kɨlop poŋɨd owak. Apɨl wulep sɨŋak apjakɨl, Jisas nop kaykol gɨnɨg apek
47 Enquanto Jesus ainda falava, chegou uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Ele se aproximou de Jesus e o cumprimentou com um beijo.
48 Jisas agak, Judas, Bɨ Olap Ñɨne nop dɨnɨmɨb agɨl, yɨp kaykol gɨnɨgeban akaŋ agak?
48 Jesus, porém, lhe disse: “Judas, com um beijo você trai o Filho do Homem?”.
49 Anɨb agak nɨŋɨd, bɨne okok tap gɨnɨg gek anɨb ak nɨŋɨd anɨb agɨlak, Bɨawl, chɨn tu palkep dɨl kɨlop pak yuk yokun akaŋ agɨlak?
49 Quando aqueles que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: “Senhor, devemos lutar? Trouxemos as espadas!”.
50 Anɨb agelak, bɨne olap tu palkep ak dɨl bɨ olap ke nop tɨmud yɨpɨd kɨd ak tɨbɨlɨk yokak. Bɨ anɨb ak nop, bɨ God nop sɨbogep bɨawl yɨbɨl ak bɨ wog gɨñeb ne ak.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita.
51 Jisas anɨb ak nɨŋɨd anɨb agak, Anɨb ma gɨnɨmɨb agak. Anɨb agɨl, bɨ anɨb nop tɨmud kɨd dɨnɨgek tepayaŋ suŋ lak.
51 Mas Jesus disse: “Basta!”. E, tocando a orelha do homem, curou-o.
52 Pen bɨ God nop sɨbogep bɨawl ogɨnap, bɨ God agnɨgep kal awl polis bɨawl ogɨnap, Juda bɨawl ogɨnap, kɨli nop ap dɨnɨg gel kɨlop agak, Nɨbi tu palkep dɨl kul dɨl dad opɨm ak, yɨp bɨ penpen ñagep tek ak nɨŋɨd dɨnɨg opɨm akaŋ agak?
52 Então Jesus se dirigiu aos principais sacerdotes, aos capitães da guarda do templo e aos líderes do povo que tinham vindo buscá-lo: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
53 Yad nɨbi ayɨp mɨnek mɨnek God agnɨgep kal awl kab wali kus gɨl yek ak mɨgan ayaŋ mɨden, yɨp ma dɨpek agak. Pen mɨñɨl kɨsɨlɨm owup ñɨn nɨbi ak, bɨ kɨcheki yɨl mɨdebɨm ak nɨm yɨp anɨgebɨm agak.
53 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias eu estava ali, ensinando. Mas esta é a hora de vocês, o tempo em que reina o poder das trevas”.
54 Jisas anɨb agek kɨli nop dɨl, dad bɨ God nop sɨbogep bɨawl yɨbɨl kal ne ak amnɨlak. Pita pen kɨdek adaŋ saynsayn amɨl,
54 Então eles o prenderam e o levaram à casa do sumo sacerdote. Pedro o seguiu de longe.
55 mab dagɨl yelak kal tam ak wali mɨgan ayaŋ amɨl, binɨb ogɨnap ayɨp besɨg kus gɨ yelak.
55 Os guardas acenderam uma fogueira no meio do pátio e sentaram-se em volta, e Pedro sentou-se com eles.
56 Mab mɨŋɨlaŋ gɨlɨg, bin kal anɨb ak wog gɨñeb olap Pita nop nɨg dad aplan apyaŋ gɨlɨg agak, Bɨ ak abe Jisas ayɨp mɨdebil agak.
56 Uma criada o notou à luz da fogueira e começou a olhar fixamente para ele. Por fim, disse: “Este homem era um dos seguidores de Jesus!”.
57 Agek Pita agak, Mel. Bɨ anɨb ak yad ma nepin agak.
57 Mas Pedro negou, dizendo: “Mulher, eu nem o conheço!”.
58 Anɨb agek, yokɨp sɨkol won ak mɨdaknɨŋ, bɨ olap ap nop nɨŋɨd anɨb agak, Nad abe bɨne olap mɨdeban agak.
58 Pouco depois, um homem olhou para ele e disse: “Você também é um deles!”. “Não sou!”, retrucou Pedro.
59 Pen kɨdek won olap tapɨn mɨdɨl, bɨ olap pen takaw kɨles tɨmel yɨbɨl gɨl agak, Nɨŋɨd apin, bɨ ak Jisas ayɨp yek, ne abe Galili plopens nɨb agak.
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro homem afirmou: “Com certeza esse aí também estava com ele, pois também é galileu!”.
60 Agek Pita agak, Takaw apan ak yad ma nepin agak. Anɨb ag mɨdaknɨŋ, yawl kakaluk abe suk agak.
60 Pedro, porém, respondeu: “Homem, eu não sei do que você está falando”. E, no mesmo instante, o galo cantou.
61 Agek, Jisas adɨkɨl Pita nop nɨŋɨjsek lak. Lek, Pita gos ak nɨgak, Jisas ned agak, Mɨñɨl sɨbmɨg ayaŋ yawl kakaluk suk ma agɨnɨgab won ak agɨnɨgaban, Jisas nop ma nepin agɨl takaw won omɨŋal nokom agɨnɨgaban agak. Takaw ak gos nɨgek,
61 Então o Senhor se voltou e olhou para Pedro. E Pedro se lembrou das palavras dele: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
62 kuŋam mɨlep gek, seŋayaŋ amɨl chaŋ awl yɨbɨl lak.
62 E Pedro saiu dali, chorando amargamente.
63 — ausente —
63 Os guardas encarregados de Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 — ausente —
64 Vendaram seus olhos e diziam: “Profetize para nós! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
65 Anɨgɨl, nop takaw tɨmel gak anɨb ak kuŋay yɨbɨl nep agɨlak.
65 E o insultavam de muitas outras maneiras.
66 Sub kɨdeyɨl lɨm gak won ak, bɨ Juda bɨawl takaw tɨg asɨkep okok mɨdupsek, bɨ God nop sɨbogep bɨawl okok ayɨp, bɨ kɨli Mosis takaw ñu kɨl tɨkak ak nɨgtep gep okok ayɨp, kɨli takaw agɨnɨg apnan gɨlak. Apnan gɨl Jisas nop dad apɨl agɨlak,
66 Ao amanhecer, todos os líderes do povo se reuniram, incluindo os principais sacerdotes e os mestres da lei. Jesus foi conduzido à presença desse conselho,
67 Nad Bɨ God nop aglup ak akaŋ agɨlak?
67 e eles perguntaram: “Diga-nos, você é o Cristo?”. Jesus respondeu: “Se eu lhes disser, de modo algum acreditarão em mim.
68 Pen yad nɨbop agnɨgenɨgayn, nɨbi yɨp pen ma agɨnɨgabɨm agak.
68 E, se eu lhes fizer uma pergunta, não responderão.
69 Pen mɨñɨl ñɨn awl tɨkɨl mɨd dad amɨl, Bɨ Olap Ñɨne am God bɨ kɨles tɨmel mɨdeb ak ñɨn yɨpɨd kɨd okok ken besɨg yenɨgab agak.
69 Mas, de agora em diante, o Filho do Homem se sentará à direita do Deus Poderoso”.
70 Anɨb agek bɨ okok mɨdupsek nop agɨlak, Nak ke God Ñɨne agɨlak?
70 Todos gritaram: “Então você afirma que é o Filho de Deus?”. E ele respondeu: “Vocês dizem que eu sou”.
71 Agek agɨlak, Taynen am agnɨŋɨd ap agnɨŋɨd gɨpun agɨlak. Mɨñɨl ne ke agup chɨn nopun agɨlak.
71 “Que necessidade temos de outras testemunhas?”, disseram eles. “Nós mesmos o ouvimos de sua boca!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.