Lucas 20
Jisas Klays Takaw Teplep Ne (TAW) vs NVT
1 Pen ñɨn nab anɨb sɨŋak, Jisas God agnɨgep kal awl kab wali kus gɨl yek mɨgan ak amɨl, ne binɨb okok kɨlop takaw teplep ak agñak. Agñaknɨŋ, bɨ God nop sɨbogep bɨawl okok sek, bɨ kɨli Mosis takaw ñu kɨl tɨkak ak nɨgtep gep okok sek, Juda bɨawl okok sek owlak.
1 Certo dia, quando Jesus ensinava o povo e anunciava as boas-novas no templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo se aproximaram dele
2 Apɨl nop agɨlak, Nad kɨles akal nɨb dɨl, tap anɨb ak gɨ ajɨpan agɨlak? Nep an anɨgɨnɨmɨn agek, gɨ ajɨpan agɨlak?
2 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
3 Agel agak, Yad nɨbop pen takaw olap ned agnɨgɨnɨgebin agak. Nɨbi yɨp agñɨm agak.
3 “Primeiro, deixe-me fazer uma pergunta”, respondeu ele.
4 Jon binɨb okok kɨlop ñɨg pakñak ak, God agek pakñak akaŋ, bɨ gos ne ke nɨŋɨd pakñak agak?
4 “A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”
5 Agek kɨli ke agnɨg agnɨg gɨl agɨlak, Chɨn agɨnɨgabun, God agek binɨb okok kɨlop ñɨg pakñak agon, ne taynen Jon takaw nop ak ma dɨpɨm agɨnɨgab agɨlak?
5 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
6 Pen binɨb okol, kɨli Jon bɨ God gos ñek agñeb yolɨgup ak agɨl gos nepal agɨlak. Anɨb ak tek, chɨn agɨnɨgabun, Jon gos ne ke nɨŋɨd gak agon, chɨnop kab sɨlok paklɨnɨgabal agɨlak.
6 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos apedrejados pela multidão, pois todos estão convencidos de que João era profeta”.
7 Gos anɨb ak nɨŋɨd anɨb agɨlak, Chɨn ma nopun agɨlak.
7 Por fim, responderam a Jesus que não sabiam.
8 Anɨb agelak, Jisas kɨlop agak, Nɨbi yɨp ma agñɨbɨm tek, yɨp an agek tap anɨb okok gɨpin ak nɨbop pen ma agñɨnɨgayn agak.
8 E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.
9 Pen Jisas binɨb yelak okok kɨlop takaw paladaŋ lɨl agak, Bɨ olap wayn wog olap gɨ yɨmɨl, bɨ wog nop gɨnɨgabal ogɨnap kɨlop aglɨl, ne am man palawl yɨbɨl okok pelpel yenɨgab agak.
9 Em seguida, Jesus se voltou para o povo e contou a seguinte parábola: “Um homem plantou um vinhedo e o arrendou a alguns lavradores. Depois, partiu para um lugar distante, onde passou um longo tempo.
10 Pen wayn mɨdup pok gɨnɨgab ñɨn ak, bɨ wog gɨñeb ne olap agyokɨl agɨnɨgab, Am age, wayn mɨdup yɨp ogɨnap ñel, dad ownɨmɨn agɨnɨgab agak. Agek amjakek, bɨ wayn wog gɨ yenɨgabal okok, nop pak lɨl, yokɨp agyokel, adɨkɨd ownɨgab agak.
10 Na época da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção. Os lavradores atacaram o servo, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
11 Anɨgel, bɨ wayn wog nap nɨb ak, bɨ wog gɨñeb ne olap pen agyokek amnɨgab agak. Pen nop abe pak lɨl, gɨ tɨmel yɨbɨl gɨl, yokɨp agyokel, adɨkɨd ownɨgab agak.
11 Então o dono da propriedade enviou outro servo, mas eles também o insultaram, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
12 Anɨgel, bɨ wog gɨñeb ne kɨdeyɨl nɨb olap agyokek amjakek, nop tapɨn yɨbɨl pakɨl, lɨpɨg dam seŋayaŋ yokɨnɨgabal agak.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram do vinhedo.
13 Anɨgel, bɨ wog day nap nɨb ak agɨnɨgab, Tɨtay dɨnɨm agɨnɨgab agak? Ñɨ mapen yad ak agyoken, takaw agenɨgab tek nɨgɨnɨgabal agɨl agyokɨnɨgab agak.
13 “‘Que farei?’, disse o dono do vinhedo. ‘Já sei; enviarei meu filho amado. Certamente eles o respeitarão.’
14 Agyokek amjakek, bɨ wayn wog gɨ yenɨgabal anɨb okok nop nɨŋɨd, agnɨg agnɨg gɨl agɨnɨgabal, Ñɨ owup awl, nap wayn wog ak ne dɨnɨmuŋ tek lup agɨnɨgabal agak. Nop pɨsnep paklɨl, chɨn dun agɨnɨgabal agak.
14 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
15 Anɨb agɨl, nop lɨpɨg dam seŋ okok amɨl, pɨsnep paklel kumnɨgab agak.
15 Então o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram. “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará com eles?”, perguntou Jesus.
16 Ne apɨl, bɨ anɨb okok kɨlop paklɨl, wog day anɨb ak bɨ ogɨnap kɨlop pen agek kod yenɨgabal agak. Jisas anɨb agek, binɨb nɨg yelak okok agɨlak, Mel. Ne anɨgɨl ma gɨnɨmuŋ agɨlak.
16 “Ele virá, matará os lavradores, e arrendará o vinhedo a outros.” “Que isso jamais aconteça!”, disseram os que o ouviam.
17 Agelak, kɨlop nɨg kuskus gɨl agak, Buk Baybol ak, takaw anɨb ak tek tɨkɨl agɨlak,
17 Jesus olhou para eles e perguntou: “Então o que significa esta passagem das Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular’?
18 Binɨb kab anɨb ak adek apyap pakɨnɨgabal okok kɨlop tapɨn yɨbɨl pakɨnɨgab agak. Kab anɨb ak pen, binɨb kɨlop pɨgju apyapɨl lɨ bɨlɨkɨnɨgab okok, pɨsnep pak jɨsɨpuk gɨnɨgab agak.
18 Quem tropeçar nessa pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
19 Jisas wayn wog takaw paladaŋ lɨl anɨb agek, chɨnop nep tɨmel agup agɨl, bɨ kɨli Mosis takaw ñu kɨl tɨkak ak nɨgtep gep okok sek, bɨ God nop sɨbogep bɨawl okok sek, anɨb ñɨn ak nep nop nag lun agɨl nɨgɨlak. Anɨgɨl nɨgɨlak ak pen, binɨb kuŋay nep nɨg yelak nɨŋɨd, pɨlɨkɨl kelɨgɨlak.
19 Os mestres da lei e os principais sacerdotes queriam prender Jesus ali mesmo, pois perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, tinham medo da reação do povo.
20 Pen Jisas takaw agak okok nɨŋɨd, nop tɨtay dɨl dad nag lɨnɨg amnɨgun agɨl, am binɨb ogɨnap kɨlop mɨmug gɨl agɨlak, Nɨbi binɨb teplep tek sɨlok lɨl, am takaw yepɨs agɨl nop takaw ogɨnap agɨnɨmɨb agɨlak. Agem, pen tay agonɨmuŋ nɨŋɨd, nop dad amɨl gapman ñɨn adek ak lɨnɨgun agɨlak.
20 Esperando uma oportunidade, os líderes enviaram espiões que fingiam ser pessoas sinceras. Tentaram fazer Jesus dizer algo que pudesse ser relatado ao governador romano, de modo que ele fosse preso.
21 Anɨb agel, nop am agnɨŋɨd agɨlak, Tisa, chɨn nopun, takaw nad ak nɨŋɨd yɨbɨl mɨdeb, takaw nɨŋɨd yɨbɨl won ak binɨb kɨlop agñɨban agɨlak. God agup tek nep nɨŋɨd, binɨb okok kɨlop yɨpɨd gɨl yɨbɨl agñɨban agɨlak. Bɨ yɨb mɨdeb akaŋ ma mɨdeb, anɨgɨl gos ma nepan agɨlak.
21 Disseram: “Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina o que é certo, não se deixa influenciar por outros e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade.
22 Anɨb ak tay gɨnɨgun agɨlak? Lom gapman bɨnonɨm nop takis ñɨnɨgun akaŋ mel agɨlak?
22 Então, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?”.
23 Kɨli yepɨs agɨlak anɨb ak Jisas ne ke nɨŋɨd, kɨlop agak,
23 Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse:
24 Mani takis ñɨbal anɨb ak, olap yɨp dɨñem nɨgin agak. Agek dɨñel nɨŋɨd, anɨb agak, Mani bak ak, an jomulɨk ak sek, yɨb ak sek mɨdeb agak? Agek agɨlak, Lom gapman bɨnonɨm mɨdeb agɨlak.
24 “Mostrem-me uma moeda de prata. De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
25 Agel kɨlop agak, Anɨb ak Lom gapman bɨnonɨm ak ne tap yɨp ñɨnɨmɨb agup anep ñɨnɨmɨb agak. God tap yɨp ñɨnɨmɨb agup anep ñɨnɨmɨb agak.
25 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
26 Ne binɨb anɨb okok ayɨp mɨdɨl takaw agak anɨb ak, kɨli nɨgel mɨŋel nop olap dɨnɨmuŋ tek ma lek, wal agɨl, takaw ma agɨl yelak.
26 Eles não conseguiam apanhá-lo em nada que ele dizia diante do povo. Em vez disso, admiraram-se de sua resposta e se calaram.
27 Bɨ ogɨnap, binɨb kumɨl tepayaŋ ma tɨkjakɨpal agɨl, gos ak nɨgelɨgɨpal. Bɨ anɨb okok kɨlop bɨ Sajusi agelɨgɨpal. Bɨ kɨli ogɨnap, apɨl Jisas nop
27 Então vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
28 agɨlak, Tisa. Mosis takaw olap chɨnop tɨkɨl agak, Bɨ olap bin dɨl, ñapay tɨkɨl mel yokɨp kumenɨgab, nɨmam ne olap pen bin anɨb ak dɨl, ñapay nop ak agɨl tɨkɨnɨgab agɨl tɨkak agɨlak.
28 e perguntaram: “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
29 Anɨb ak bɨ wagen sek anep kugul yenɨgabal ak, nɨmam ned ak bin dɨl, ñapay tɨkɨl mel yokɨp kumnɨgab agɨlak.
29 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
30 Kumek, nɨmam nab bin anɨb ak dɨl, abe ñapay tɨkɨl mel yokɨp kumnɨgab agɨlak.
30 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu.
31 Anɨgek nɨmam nab ak pen dɨnɨgab agɨlak. Ak abe ñapay tɨkɨl mel yokɨp kumnɨgab agɨlak. Anɨgɨ dam dam nɨmam anep kugul ak mɨdupsek ñapay tɨkɨl mel yokɨp kumnɨgabal agɨlak.
31 Então o terceiro irmão se casou com ela. O mesmo aconteceu aos sete irmãos, que morreram sem deixar filhos.
32 Kɨdek bin anɨb ak abe kumnɨgab agɨlak.
32 Por fim, a mulher também morreu.
33 Pen kumɨl tɨkjakɨnɨgabal apan ak, bin nokom bɨne dɨl anep kugul ak lɨnɨgab anɨb ak, kɨdek an yɨl yenɨgab agɨlak?
33 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
34 Agel Jisas kɨlop agak, Mɨñɨl mɨdobun ñɨn awl, bin okok bɨ dɨpal, bɨ okok bin dɨpal agak.
34 Jesus respondeu: “O casamento é para pessoas deste mundo.
35 Pen God binɨb kɨlop agek tepayaŋ tɨkjakɨl pel pelnep yenɨgabal ak, bin okok bɨ ma del, bɨ okok bin ma dɨnɨgabal agak.
35 Mas, na era futura, aqueles que forem considerados dignos de ser ressuscitados dos mortos não se casarão nem se darão em casamento,
36 God pen gek tepayaŋ ma kumnɨgabal won ak, God ñɨpay ne okok mɨdɨl, ensel ne okok pel mɨdebal tek yenɨgabal agak.
36 e nunca mais morrerão. Nesse sentido, serão como os anjos. São filhos de Deus e filhos da ressurreição.
37 Binɨb kumɨl tɨkjakɨpal takaw ak, Mosis abe agɨl tɨkak ak nopun agak. God mab sɨkol mɨŋɨlaŋ gek nab yek ak, Mosis kesɨm anɨb ak tɨkɨl, based ned kumɨlak okok yɨb kɨlop tɨkɨl agak, Eblaham ayɨp, Aysak ayɨp, Jekop ayɨp, God kɨli mɨdeb agɨl tɨkak agak.
37 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, o próprio Moisés provou isso quando escreveu a respeito do arbusto em chamas. Ele se referiu ao Senhor como ‘o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
38 Binɨb ned kumɨlak okok, God kɨli mɨdebin agak, anɨb ak tek chɨn nopun, binɨb kɨm mɨdebal akaŋ kubal okok, God nɨgek mɨdupsek kɨm mɨdebal agak.
38 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos, pois para ele todos vivem”.
39 Jisas anɨb agek, bɨ kɨli Mosis takaw ñu kɨl tɨkak ak nɨgtep gep ogɨnap agɨlak, Tisa. Takaw yɨpɨd gɨl nep ageban agɨlak.
39 “Mestre, o senhor disse bem!”, comentaram alguns mestres da lei.
40 Takaw agtep gak anɨb ak pɨlɨkɨl, kɨdek takaw ogɨnap nop ma agnɨgɨlak.
40 E ninguém mais teve coragem de lhe fazer perguntas.
41 Pen Jisas kɨlop agak, Bɨ God nop aglup ak, taynen binɨb okok nop Depid tɨk dad amɨl apɨl gek tɨkɨpal ñɨ ak nep apal agak?
41 Então Jesus lhes perguntou: “Por que se diz que o Cristo é filho de Davi?
42 Depid ne ke, Bɨ God nop aglup anop takaw agɨl, Buk Kɨmep apal ak tɨkɨl agak,
42 Afinal, o próprio Davi escreveu no Livro de Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor, Sente-se no lugar de honra à minha direita
43 Besɨg mɨdɨl, mɨd dad amɨl, binɨb nad ayɨp penpen gep okok kɨlop tob muk nak okok len, taw tɨbɨkɨnɨgaban agup agɨl tɨkak agak.
43 até que eu humilhe seus inimigos, e os ponha debaixo de seus pés’.
44 Depid ne ke agak, Bɨ anɨb ak Bɨawl yad agak. Anɨb ak, tɨtay dɨl Depid ñɨsed ak mɨdeb agak?
44 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
45 Pen binɨb okok nɨg yelak nɨŋɨd, Jisas bɨne okok kɨlop agak,
45 Então, enquanto as multidões o ouviam, Jesus se voltou para seus discípulos e disse:
46 Nɨbi bɨ kɨli Mosis takaw ñu kɨl tɨkak ak nɨgtep gep okok gɨpal tek gɨnɨmɨb tek lup, anɨb ak tek nɨgtep gɨl kɨli gɨpal tek ma gɨnɨmɨb agak. Kɨli anɨgɨl gɨpal agak. Chɨn ajon yɨb chɨnop ak nep agɨlaŋ agɨl, chech teplep okok yɨbal agak. Anɨgɨl, Juda apnan gɨpal kal okok amɨl bɨawl besɨgep adek ak besɨgɨpal agak. Tap awl ñɨbal ñɨn ak, bɨawl mɨdebal mɨj adek besɨgɨl tap ñɨbal agak.
46 “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças. E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
47 Pen bin kaŋɨl kal tap kɨlop okok, chɨnop yɨl tɨkaŋ agɨl, lɨplɨp gɨpal agak. God ayɨp agobun agɨl, takaw palawl yepɨs yepɨs adek okok apal agak. Anɨgɨpal ak kɨdek yul awl ke yɨbɨl dɨnɨgabal agak.
47 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.