Lucas 20
Jisas Klays Takaw Teplep Ne (TAW) vs NVI
1 Pen ñɨn nab anɨb sɨŋak, Jisas God agnɨgep kal awl kab wali kus gɨl yek mɨgan ak amɨl, ne binɨb okok kɨlop takaw teplep ak agñak. Agñaknɨŋ, bɨ God nop sɨbogep bɨawl okok sek, bɨ kɨli Mosis takaw ñu kɨl tɨkak ak nɨgtep gep okok sek, Juda bɨawl okok sek owlak.
1 Certo dia, quando Jesus estava ensinando o povo no templo e pregando as boas novas, chegaram-se a ele os chefes dos sacerdotes, juntamente com os mestres da lei e os líderes religiosos,
2 Apɨl nop agɨlak, Nad kɨles akal nɨb dɨl, tap anɨb ak gɨ ajɨpan agɨlak? Nep an anɨgɨnɨmɨn agek, gɨ ajɨpan agɨlak?
2 e lhe perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu esta autoridade? "
3 Agel agak, Yad nɨbop pen takaw olap ned agnɨgɨnɨgebin agak. Nɨbi yɨp agñɨm agak.
3 Ele respondeu: "Eu também lhes farei uma pergunta: Digam-me:
4 Jon binɨb okok kɨlop ñɨg pakñak ak, God agek pakñak akaŋ, bɨ gos ne ke nɨŋɨd pakñak agak?
4 O batismo de João era do céu, ou dos homens? "
5 Agek kɨli ke agnɨg agnɨg gɨl agɨlak, Chɨn agɨnɨgabun, God agek binɨb okok kɨlop ñɨg pakñak agon, ne taynen Jon takaw nop ak ma dɨpɨm agɨnɨgab agɨlak?
5 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
6 Pen binɨb okol, kɨli Jon bɨ God gos ñek agñeb yolɨgup ak agɨl gos nepal agɨlak. Anɨb ak tek, chɨn agɨnɨgabun, Jon gos ne ke nɨŋɨd gak agon, chɨnop kab sɨlok paklɨnɨgabal agɨlak.
6 Mas se dissermos: ‘dos homens’, todo o povo nos apedrejará, porque convencidos estão de que João era um profeta".
7 Gos anɨb ak nɨŋɨd anɨb agɨlak, Chɨn ma nopun agɨlak.
7 Assim, responderam: "Não sabemos de onde era".
8 Anɨb agelak, Jisas kɨlop agak, Nɨbi yɨp ma agñɨbɨm tek, yɨp an agek tap anɨb okok gɨpin ak nɨbop pen ma agñɨnɨgayn agak.
8 Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
9 Pen Jisas binɨb yelak okok kɨlop takaw paladaŋ lɨl agak, Bɨ olap wayn wog olap gɨ yɨmɨl, bɨ wog nop gɨnɨgabal ogɨnap kɨlop aglɨl, ne am man palawl yɨbɨl okok pelpel yenɨgab agak.
9 Então Jesus passou a contar ao povo esta parábola: "Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a alguns lavradores e ausentou-se por longo tempo.
10 Pen wayn mɨdup pok gɨnɨgab ñɨn ak, bɨ wog gɨñeb ne olap agyokɨl agɨnɨgab, Am age, wayn mɨdup yɨp ogɨnap ñel, dad ownɨmɨn agɨnɨgab agak. Agek amjakek, bɨ wayn wog gɨ yenɨgabal okok, nop pak lɨl, yokɨp agyokel, adɨkɨd ownɨgab agak.
10 Na época da colheita, ele enviou um servo aos lavradores, para que lhe entregassem parte do fruto da vinha. Mas os lavradores o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
11 Anɨgel, bɨ wayn wog nap nɨb ak, bɨ wog gɨñeb ne olap pen agyokek amnɨgab agak. Pen nop abe pak lɨl, gɨ tɨmel yɨbɨl gɨl, yokɨp agyokel, adɨkɨd ownɨgab agak.
11 Ele mandou outro servo, mas a esse também espancaram e o trataram de maneira humilhante, mandando-o embora de mãos vazias.
12 Anɨgel, bɨ wog gɨñeb ne kɨdeyɨl nɨb olap agyokek amjakek, nop tapɨn yɨbɨl pakɨl, lɨpɨg dam seŋayaŋ yokɨnɨgabal agak.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram da vinha.
13 Anɨgel, bɨ wog day nap nɨb ak agɨnɨgab, Tɨtay dɨnɨm agɨnɨgab agak? Ñɨ mapen yad ak agyoken, takaw agenɨgab tek nɨgɨnɨgabal agɨl agyokɨnɨgab agak.
13 "Então o proprietário da vinha disse: ‘Que farei? Mandarei meu filho amado; quem sabe o respeitarão’.
14 Agyokek amjakek, bɨ wayn wog gɨ yenɨgabal anɨb okok nop nɨŋɨd, agnɨg agnɨg gɨl agɨnɨgabal, Ñɨ owup awl, nap wayn wog ak ne dɨnɨmuŋ tek lup agɨnɨgabal agak. Nop pɨsnep paklɨl, chɨn dun agɨnɨgabal agak.
14 "Mas quando os lavradores o viram, combinaram entre si dizendo: ‘Este é o herdeiro. Vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
15 Anɨb agɨl, nop lɨpɨg dam seŋ okok amɨl, pɨsnep paklel kumnɨgab agak.
15 Assim, lançaram-no fora da vinha e o mataram. "O que lhes fará então o dono da vinha?
16 Ne apɨl, bɨ anɨb okok kɨlop paklɨl, wog day anɨb ak bɨ ogɨnap kɨlop pen agek kod yenɨgabal agak. Jisas anɨb agek, binɨb nɨg yelak okok agɨlak, Mel. Ne anɨgɨl ma gɨnɨmuŋ agɨlak.
16 Virá, matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros". Quando o povo ouviu isso, disse: "Que isso nunca aconteça! "
17 Agelak, kɨlop nɨg kuskus gɨl agak, Buk Baybol ak, takaw anɨb ak tek tɨkɨl agɨlak,
17 Jesus olhou fixamente para eles e perguntou: "Então, qual é o significado do que está escrito? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular’.
18 Binɨb kab anɨb ak adek apyap pakɨnɨgabal okok kɨlop tapɨn yɨbɨl pakɨnɨgab agak. Kab anɨb ak pen, binɨb kɨlop pɨgju apyapɨl lɨ bɨlɨkɨnɨgab okok, pɨsnep pak jɨsɨpuk gɨnɨgab agak.
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
19 Jisas wayn wog takaw paladaŋ lɨl anɨb agek, chɨnop nep tɨmel agup agɨl, bɨ kɨli Mosis takaw ñu kɨl tɨkak ak nɨgtep gep okok sek, bɨ God nop sɨbogep bɨawl okok sek, anɨb ñɨn ak nep nop nag lun agɨl nɨgɨlak. Anɨgɨl nɨgɨlak ak pen, binɨb kuŋay nep nɨg yelak nɨŋɨd, pɨlɨkɨl kelɨgɨlak.
19 Os mestres da lei e os chefes dos sacerdotes procuravam uma forma de prendê-lo imediatamente, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado essa parábola. Todavia tinham medo do povo.
20 Pen Jisas takaw agak okok nɨŋɨd, nop tɨtay dɨl dad nag lɨnɨg amnɨgun agɨl, am binɨb ogɨnap kɨlop mɨmug gɨl agɨlak, Nɨbi binɨb teplep tek sɨlok lɨl, am takaw yepɨs agɨl nop takaw ogɨnap agɨnɨmɨb agɨlak. Agem, pen tay agonɨmuŋ nɨŋɨd, nop dad amɨl gapman ñɨn adek ak lɨnɨgun agɨlak.
20 Pondo-se a vigiá-lo, eles mandaram espiões, que se fingiam justos, para apanhar Jesus em alguma coisa que ele dissesse, de forma que o pudessem entregar ao poder e à autoridade do governador.
21 Anɨb agel, nop am agnɨŋɨd agɨlak, Tisa, chɨn nopun, takaw nad ak nɨŋɨd yɨbɨl mɨdeb, takaw nɨŋɨd yɨbɨl won ak binɨb kɨlop agñɨban agɨlak. God agup tek nep nɨŋɨd, binɨb okok kɨlop yɨpɨd gɨl yɨbɨl agñɨban agɨlak. Bɨ yɨb mɨdeb akaŋ ma mɨdeb, anɨgɨl gos ma nepan agɨlak.
21 Assim, os espiões lhe perguntaram: "Mestre, sabemos que falas e ensinas o que é correto, e que não mostras parcialidade, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade.
22 Anɨb ak tay gɨnɨgun agɨlak? Lom gapman bɨnonɨm nop takis ñɨnɨgun akaŋ mel agɨlak?
22 É certo pagar imposto a César ou não? "
23 Kɨli yepɨs agɨlak anɨb ak Jisas ne ke nɨŋɨd, kɨlop agak,
23 Ele percebeu a astúcia deles e lhes disse:
24 Mani takis ñɨbal anɨb ak, olap yɨp dɨñem nɨgin agak. Agek dɨñel nɨŋɨd, anɨb agak, Mani bak ak, an jomulɨk ak sek, yɨb ak sek mɨdeb agak? Agek agɨlak, Lom gapman bɨnonɨm mɨdeb agɨlak.
24 "Mostrem-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que há nele? "
25 Agel kɨlop agak, Anɨb ak Lom gapman bɨnonɨm ak ne tap yɨp ñɨnɨmɨb agup anep ñɨnɨmɨb agak. God tap yɨp ñɨnɨmɨb agup anep ñɨnɨmɨb agak.
25 "De César", responderam eles. Ele lhes disse: "Portanto, dêem a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus".
26 Ne binɨb anɨb okok ayɨp mɨdɨl takaw agak anɨb ak, kɨli nɨgel mɨŋel nop olap dɨnɨmuŋ tek ma lek, wal agɨl, takaw ma agɨl yelak.
26 E não conseguiram apanhá-lo em nenhuma palavra diante do povo. E, admirados com a sua resposta, ficaram em silêncio.
27 Bɨ ogɨnap, binɨb kumɨl tepayaŋ ma tɨkjakɨpal agɨl, gos ak nɨgelɨgɨpal. Bɨ anɨb okok kɨlop bɨ Sajusi agelɨgɨpal. Bɨ kɨli ogɨnap, apɨl Jisas nop
27 Alguns dos saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se de Jesus com a seguinte questão:
28 agɨlak, Tisa. Mosis takaw olap chɨnop tɨkɨl agak, Bɨ olap bin dɨl, ñapay tɨkɨl mel yokɨp kumenɨgab, nɨmam ne olap pen bin anɨb ak dɨl, ñapay nop ak agɨl tɨkɨnɨgab agɨl tɨkak agɨlak.
28 "Mestre", disseram eles, "Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
29 Anɨb ak bɨ wagen sek anep kugul yenɨgabal ak, nɨmam ned ak bin dɨl, ñapay tɨkɨl mel yokɨp kumnɨgab agɨlak.
29 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
30 Kumek, nɨmam nab bin anɨb ak dɨl, abe ñapay tɨkɨl mel yokɨp kumnɨgab agɨlak.
30 O segundo
31 Anɨgek nɨmam nab ak pen dɨnɨgab agɨlak. Ak abe ñapay tɨkɨl mel yokɨp kumnɨgab agɨlak. Anɨgɨ dam dam nɨmam anep kugul ak mɨdupsek ñapay tɨkɨl mel yokɨp kumnɨgabal agɨlak.
31 e o terceiro e depois também os outros casaram-se com ela; e morreram os sete sucessivamente, sem deixar filhos.
32 Kɨdek bin anɨb ak abe kumnɨgab agɨlak.
32 Finalmente morreu também a mulher.
33 Pen kumɨl tɨkjakɨnɨgabal apan ak, bin nokom bɨne dɨl anep kugul ak lɨnɨgab anɨb ak, kɨdek an yɨl yenɨgab agɨlak?
33 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
34 Agel Jisas kɨlop agak, Mɨñɨl mɨdobun ñɨn awl, bin okok bɨ dɨpal, bɨ okok bin dɨpal agak.
34 Jesus respondeu: "Os filhos desta era casam-se e são dados em casamento,
35 Pen God binɨb kɨlop agek tepayaŋ tɨkjakɨl pel pelnep yenɨgabal ak, bin okok bɨ ma del, bɨ okok bin ma dɨnɨgabal agak.
35 mas os que forem considerados dignos de tomar parte na era que há de vir e na ressurreição dos mortos não se casarão nem serão dados em casamento,
36 God pen gek tepayaŋ ma kumnɨgabal won ak, God ñɨpay ne okok mɨdɨl, ensel ne okok pel mɨdebal tek yenɨgabal agak.
36 e não podem mais morrer, pois são como os anjos. São filhos de Deus, visto que são filhos da ressurreição.
37 Binɨb kumɨl tɨkjakɨpal takaw ak, Mosis abe agɨl tɨkak ak nopun agak. God mab sɨkol mɨŋɨlaŋ gek nab yek ak, Mosis kesɨm anɨb ak tɨkɨl, based ned kumɨlak okok yɨb kɨlop tɨkɨl agak, Eblaham ayɨp, Aysak ayɨp, Jekop ayɨp, God kɨli mɨdeb agɨl tɨkak agak.
37 E que os mortos ressuscitam, já Moisés mostrou, no relato da sarça, quando ao Senhor ele chama ‘Deus de Abraão, Deus de Isaque e Deus de Jacó’.
38 Binɨb ned kumɨlak okok, God kɨli mɨdebin agak, anɨb ak tek chɨn nopun, binɨb kɨm mɨdebal akaŋ kubal okok, God nɨgek mɨdupsek kɨm mɨdebal agak.
38 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos, pois para ele todos vivem".
39 Jisas anɨb agek, bɨ kɨli Mosis takaw ñu kɨl tɨkak ak nɨgtep gep ogɨnap agɨlak, Tisa. Takaw yɨpɨd gɨl nep ageban agɨlak.
39 Alguns dos mestres da lei disseram: "Respondeste bem, Mestre! "
40 Takaw agtep gak anɨb ak pɨlɨkɨl, kɨdek takaw ogɨnap nop ma agnɨgɨlak.
40 E ninguém mais ousava fazer-lhe perguntas.
41 Pen Jisas kɨlop agak, Bɨ God nop aglup ak, taynen binɨb okok nop Depid tɨk dad amɨl apɨl gek tɨkɨpal ñɨ ak nep apal agak?
41 Então Jesus lhes perguntou: "Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 Depid ne ke, Bɨ God nop aglup anop takaw agɨl, Buk Kɨmep apal ak tɨkɨl agak,
42 "O próprio Davi afirma no Livro dos Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita
43 Besɨg mɨdɨl, mɨd dad amɨl, binɨb nad ayɨp penpen gep okok kɨlop tob muk nak okok len, taw tɨbɨkɨnɨgaban agup agɨl tɨkak agak.
43 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés" ’.
44 Depid ne ke agak, Bɨ anɨb ak Bɨawl yad agak. Anɨb ak, tɨtay dɨl Depid ñɨsed ak mɨdeb agak?
44 Portanto Davi o chama ‘Senhor’. Então, como é que ele pode ser seu filho? "
45 Pen binɨb okok nɨg yelak nɨŋɨd, Jisas bɨne okok kɨlop agak,
45 Estando todo o povo a ouvi-lo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 Nɨbi bɨ kɨli Mosis takaw ñu kɨl tɨkak ak nɨgtep gep okok gɨpal tek gɨnɨmɨb tek lup, anɨb ak tek nɨgtep gɨl kɨli gɨpal tek ma gɨnɨmɨb agak. Kɨli anɨgɨl gɨpal agak. Chɨn ajon yɨb chɨnop ak nep agɨlaŋ agɨl, chech teplep okok yɨbal agak. Anɨgɨl, Juda apnan gɨpal kal okok amɨl bɨawl besɨgep adek ak besɨgɨpal agak. Tap awl ñɨbal ñɨn ak, bɨawl mɨdebal mɨj adek besɨgɨl tap ñɨbal agak.
46 "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, e gostam muito de receber saudações nas praças e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
47 Pen bin kaŋɨl kal tap kɨlop okok, chɨnop yɨl tɨkaŋ agɨl, lɨplɨp gɨpal agak. God ayɨp agobun agɨl, takaw palawl yepɨs yepɨs adek okok apal agak. Anɨgɨpal ak kɨdek yul awl ke yɨbɨl dɨnɨgabal agak.
47 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses homens serão punidos com maior rigor! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.