Lucas 20

Jisas Klays Takaw Teplep Ne (TAW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Pen ñɨn nab anɨb sɨŋak, Jisas God agnɨgep kal awl kab wali kus gɨl yek mɨgan ak amɨl, ne binɨb okok kɨlop takaw teplep ak agñak. Agñaknɨŋ, bɨ God nop sɨbogep bɨawl okok sek, bɨ kɨli Mosis takaw ñu kɨl tɨkak ak nɨgtep gep okok sek, Juda bɨawl okok sek owlak.
1 E aconteceu, num daqueles dias, que, estando ele ensinando o povo no templo e anunciando o evangelho, sobrevieram os principais dos sacerdotes e os escribas com os anciãos
2 Apɨl nop agɨlak, Nad kɨles akal nɨb dɨl, tap anɨb ak gɨ ajɨpan agɨlak? Nep an anɨgɨnɨmɨn agek, gɨ ajɨpan agɨlak?
2 e falaram-lhe, dizendo: Dize-nos: com que autoridade fazes essas coisas? Ou quem é que te deu esta autoridade?
3 Agel agak, Yad nɨbop pen takaw olap ned agnɨgɨnɨgebin agak. Nɨbi yɨp agñɨm agak.
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta: dizei-me, pois:
4 Jon binɨb okok kɨlop ñɨg pakñak ak, God agek pakñak akaŋ, bɨ gos ne ke nɨŋɨd pakñak agak?
4 o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Agek kɨli ke agnɨg agnɨg gɨl agɨlak, Chɨn agɨnɨgabun, God agek binɨb okok kɨlop ñɨg pakñak agon, ne taynen Jon takaw nop ak ma dɨpɨm agɨnɨgab agɨlak?
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que o não crestes?
6 Pen binɨb okol, kɨli Jon bɨ God gos ñek agñeb yolɨgup ak agɨl gos nepal agɨlak. Anɨb ak tek, chɨn agɨnɨgabun, Jon gos ne ke nɨŋɨd gak agon, chɨnop kab sɨlok paklɨnɨgabal agɨlak.
6 E, se dissermos: dos homens, todo o povo nos apedrejará, pois têm por certo que João era profeta.
7 Gos anɨb ak nɨŋɨd anɨb agɨlak, Chɨn ma nopun agɨlak.
7 E responderam que não sabiam de onde era.
8 Anɨb agelak, Jisas kɨlop agak, Nɨbi yɨp ma agñɨbɨm tek, yɨp an agek tap anɨb okok gɨpin ak nɨbop pen ma agñɨnɨgayn agak.
8 E Jesus lhes disse: Tampouco vos direi com que autoridade faço isto.
9 Pen Jisas binɨb yelak okok kɨlop takaw paladaŋ lɨl agak, Bɨ olap wayn wog olap gɨ yɨmɨl, bɨ wog nop gɨnɨgabal ogɨnap kɨlop aglɨl, ne am man palawl yɨbɨl okok pelpel yenɨgab agak.
9 E começou a dizer ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a
10 Pen wayn mɨdup pok gɨnɨgab ñɨn ak, bɨ wog gɨñeb ne olap agyokɨl agɨnɨgab, Am age, wayn mɨdup yɨp ogɨnap ñel, dad ownɨmɨn agɨnɨgab agak. Agek amjakek, bɨ wayn wog gɨ yenɨgabal okok, nop pak lɨl, yokɨp agyokel, adɨkɨd ownɨgab agak.
10 E, no devido tempo, mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no vazio.
11 Anɨgel, bɨ wayn wog nap nɨb ak, bɨ wog gɨñeb ne olap pen agyokek amnɨgab agak. Pen nop abe pak lɨl, gɨ tɨmel yɨbɨl gɨl, yokɨp agyokel, adɨkɨd ownɨgab agak.
11 E tornou ainda a mandar outro servo; mas eles, espancando também a este e afrontando-
12 Anɨgel, bɨ wog gɨñeb ne kɨdeyɨl nɨb olap agyokek amjakek, nop tapɨn yɨbɨl pakɨl, lɨpɨg dam seŋayaŋ yokɨnɨgabal agak.
12 E tornou ainda a mandar um terceiro; mas eles, ferindo também a este,
13 Anɨgel, bɨ wog day nap nɨb ak agɨnɨgab, Tɨtay dɨnɨm agɨnɨgab agak? Ñɨ mapen yad ak agyoken, takaw agenɨgab tek nɨgɨnɨgabal agɨl agyokɨnɨgab agak.
13 E disse o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; talvez, vendo-o, o respeitem.
14 Agyokek amjakek, bɨ wayn wog gɨ yenɨgabal anɨb okok nop nɨŋɨd, agnɨg agnɨg gɨl agɨnɨgabal, Ñɨ owup awl, nap wayn wog ak ne dɨnɨmuŋ tek lup agɨnɨgabal agak. Nop pɨsnep paklɨl, chɨn dun agɨnɨgabal agak.
14 Mas, vendo-o os lavradores, arrazoaram entre si dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Anɨb agɨl, nop lɨpɨg dam seŋ okok amɨl, pɨsnep paklel kumnɨgab agak.
15 E, lançando-o fora da vinha,
16 Ne apɨl, bɨ anɨb okok kɨlop paklɨl, wog day anɨb ak bɨ ogɨnap kɨlop pen agek kod yenɨgabal agak. Jisas anɨb agek, binɨb nɨg yelak okok agɨlak, Mel. Ne anɨgɨl ma gɨnɨmuŋ agɨlak.
16 Irá, e destruirá estes lavradores, e dará a outros a vinha. E, ouvindo eles isso, disseram: Não seja assim!
17 Agelak, kɨlop nɨg kuskus gɨl agak, Buk Baybol ak, takaw anɨb ak tek tɨkɨl agɨlak,
17 Mas ele, olhando para eles, disse: Que é isto, pois, que está escrito? A pedra que os edificadores reprovaram, essa foi feita cabeça da esquina.
18 Binɨb kab anɨb ak adek apyap pakɨnɨgabal okok kɨlop tapɨn yɨbɨl pakɨnɨgab agak. Kab anɨb ak pen, binɨb kɨlop pɨgju apyapɨl lɨ bɨlɨkɨnɨgab okok, pɨsnep pak jɨsɨpuk gɨnɨgab agak.
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra ficará em pedaços, e aquele sobre quem ela cair será feito em pó.
19 Jisas wayn wog takaw paladaŋ lɨl anɨb agek, chɨnop nep tɨmel agup agɨl, bɨ kɨli Mosis takaw ñu kɨl tɨkak ak nɨgtep gep okok sek, bɨ God nop sɨbogep bɨawl okok sek, anɨb ñɨn ak nep nop nag lun agɨl nɨgɨlak. Anɨgɨl nɨgɨlak ak pen, binɨb kuŋay nep nɨg yelak nɨŋɨd, pɨlɨkɨl kelɨgɨlak.
19 E os principais dos sacerdotes e os escribas procuravam lançar mão dele naquela mesma hora; mas temeram o povo, porque entenderam que contra eles dissera esta parábola.
20 Pen Jisas takaw agak okok nɨŋɨd, nop tɨtay dɨl dad nag lɨnɨg amnɨgun agɨl, am binɨb ogɨnap kɨlop mɨmug gɨl agɨlak, Nɨbi binɨb teplep tek sɨlok lɨl, am takaw yepɨs agɨl nop takaw ogɨnap agɨnɨmɨb agɨlak. Agem, pen tay agonɨmuŋ nɨŋɨd, nop dad amɨl gapman ñɨn adek ak lɨnɨgun agɨlak.
20 E, trazendo- o debaixo de olho, mandaram espias que se fingiam de justos, para o apanharem em alguma palavra e o entregarem à jurisdição e poder do governador.
21 Anɨb agel, nop am agnɨŋɨd agɨlak, Tisa, chɨn nopun, takaw nad ak nɨŋɨd yɨbɨl mɨdeb, takaw nɨŋɨd yɨbɨl won ak binɨb kɨlop agñɨban agɨlak. God agup tek nep nɨŋɨd, binɨb okok kɨlop yɨpɨd gɨl yɨbɨl agñɨban agɨlak. Bɨ yɨb mɨdeb akaŋ ma mɨdeb, anɨgɨl gos ma nepan agɨlak.
21 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que falas e ensinas bem e retamente e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas com verdade o caminho de Deus.
22 Anɨb ak tay gɨnɨgun agɨlak? Lom gapman bɨnonɨm nop takis ñɨnɨgun akaŋ mel agɨlak?
22 É-nos lícito dar tributo a César ou não?
23 Kɨli yepɨs agɨlak anɨb ak Jisas ne ke nɨŋɨd, kɨlop agak,
23 E, entendendo ele a sua astúcia, disse-lhes: Por que me tentais?
24 Mani takis ñɨbal anɨb ak, olap yɨp dɨñem nɨgin agak. Agek dɨñel nɨŋɨd, anɨb agak, Mani bak ak, an jomulɨk ak sek, yɨb ak sek mɨdeb agak? Agek agɨlak, Lom gapman bɨnonɨm mɨdeb agɨlak.
24 Mostrai-me uma moeda. De quem tem a imagem e a inscrição? E, respondendo eles, disseram: De César.
25 Agel kɨlop agak, Anɨb ak Lom gapman bɨnonɨm ak ne tap yɨp ñɨnɨmɨb agup anep ñɨnɨmɨb agak. God tap yɨp ñɨnɨmɨb agup anep ñɨnɨmɨb agak.
25 Disse-lhes, então: Dai, pois, a César o que
26 Ne binɨb anɨb okok ayɨp mɨdɨl takaw agak anɨb ak, kɨli nɨgel mɨŋel nop olap dɨnɨmuŋ tek ma lek, wal agɨl, takaw ma agɨl yelak.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Bɨ ogɨnap, binɨb kumɨl tepayaŋ ma tɨkjakɨpal agɨl, gos ak nɨgelɨgɨpal. Bɨ anɨb okok kɨlop bɨ Sajusi agelɨgɨpal. Bɨ kɨli ogɨnap, apɨl Jisas nop
27 E, chegando-se alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, perguntaram-lhe,
28 agɨlak, Tisa. Mosis takaw olap chɨnop tɨkɨl agak, Bɨ olap bin dɨl, ñapay tɨkɨl mel yokɨp kumenɨgab, nɨmam ne olap pen bin anɨb ak dɨl, ñapay nop ak agɨl tɨkɨnɨgab agɨl tɨkak agɨlak.
28 dizendo: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de alguém falecer, tendo mulher e não deixar filhos, o irmão dele tome a mulher e suscite posteridade a seu irmão.
29 Anɨb ak bɨ wagen sek anep kugul yenɨgabal ak, nɨmam ned ak bin dɨl, ñapay tɨkɨl mel yokɨp kumnɨgab agɨlak.
29 Houve, pois, sete irmãos, e o primeiro tomou mulher e morreu sem filhos;
30 Kumek, nɨmam nab bin anɨb ak dɨl, abe ñapay tɨkɨl mel yokɨp kumnɨgab agɨlak.
30 e o segundo
31 Anɨgek nɨmam nab ak pen dɨnɨgab agɨlak. Ak abe ñapay tɨkɨl mel yokɨp kumnɨgab agɨlak. Anɨgɨ dam dam nɨmam anep kugul ak mɨdupsek ñapay tɨkɨl mel yokɨp kumnɨgabal agɨlak.
31 e o terceiro também a tomaram, e, igualmente, os sete. Todos eles morreram e não deixaram filhos.
32 Kɨdek bin anɨb ak abe kumnɨgab agɨlak.
32 E, por último, depois de todos, morreu também a mulher.
33 Pen kumɨl tɨkjakɨnɨgabal apan ak, bin nokom bɨne dɨl anep kugul ak lɨnɨgab anɨb ak, kɨdek an yɨl yenɨgab agɨlak?
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher, pois que os sete por mulher a tiveram?
34 Agel Jisas kɨlop agak, Mɨñɨl mɨdobun ñɨn awl, bin okok bɨ dɨpal, bɨ okok bin dɨpal agak.
34 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 Pen God binɨb kɨlop agek tepayaŋ tɨkjakɨl pel pelnep yenɨgabal ak, bin okok bɨ ma del, bɨ okok bin ma dɨnɨgabal agak.
35 mas os que forem havidos por dignos de alcançar o mundo vindouro e a ressurreição dos mortos nem hão de casar, nem ser dados em casamento;
36 God pen gek tepayaŋ ma kumnɨgabal won ak, God ñɨpay ne okok mɨdɨl, ensel ne okok pel mɨdebal tek yenɨgabal agak.
36 porque já não podem mais morrer, pois são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Binɨb kumɨl tɨkjakɨpal takaw ak, Mosis abe agɨl tɨkak ak nopun agak. God mab sɨkol mɨŋɨlaŋ gek nab yek ak, Mosis kesɨm anɨb ak tɨkɨl, based ned kumɨlak okok yɨb kɨlop tɨkɨl agak, Eblaham ayɨp, Aysak ayɨp, Jekop ayɨp, God kɨli mɨdeb agɨl tɨkak agak.
37 E que os mortos hão de ressuscitar também o mostrou Moisés junto da sarça, quando chama ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Binɨb ned kumɨlak okok, God kɨli mɨdebin agak, anɨb ak tek chɨn nopun, binɨb kɨm mɨdebal akaŋ kubal okok, God nɨgek mɨdupsek kɨm mɨdebal agak.
38 Ora, ele vivem todos.
39 Jisas anɨb agek, bɨ kɨli Mosis takaw ñu kɨl tɨkak ak nɨgtep gep ogɨnap agɨlak, Tisa. Takaw yɨpɨd gɨl nep ageban agɨlak.
39 E, respondendo alguns dos escribas, disseram: Mestre, disseste bem.
40 Takaw agtep gak anɨb ak pɨlɨkɨl, kɨdek takaw ogɨnap nop ma agnɨgɨlak.
40 E não ousavam perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Pen Jisas kɨlop agak, Bɨ God nop aglup ak, taynen binɨb okok nop Depid tɨk dad amɨl apɨl gek tɨkɨpal ñɨ ak nep apal agak?
41 E ele lhes disse: Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 Depid ne ke, Bɨ God nop aglup anop takaw agɨl, Buk Kɨmep apal ak tɨkɨl agak,
42 Visto como o mesmo Davi diz no livro dos Salmos: Disse o
43 Besɨg mɨdɨl, mɨd dad amɨl, binɨb nad ayɨp penpen gep okok kɨlop tob muk nak okok len, taw tɨbɨkɨnɨgaban agup agɨl tɨkak agak.
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
44 Depid ne ke agak, Bɨ anɨb ak Bɨawl yad agak. Anɨb ak, tɨtay dɨl Depid ñɨsed ak mɨdeb agak?
44 Se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Pen binɨb okok nɨg yelak nɨŋɨd, Jisas bɨne okok kɨlop agak,
45 E, ouvindo-o todo o povo, disse Jesus aos seus discípulos:
46 Nɨbi bɨ kɨli Mosis takaw ñu kɨl tɨkak ak nɨgtep gep okok gɨpal tek gɨnɨmɨb tek lup, anɨb ak tek nɨgtep gɨl kɨli gɨpal tek ma gɨnɨmɨb agak. Kɨli anɨgɨl gɨpal agak. Chɨn ajon yɨb chɨnop ak nep agɨlaŋ agɨl, chech teplep okok yɨbal agak. Anɨgɨl, Juda apnan gɨpal kal okok amɨl bɨawl besɨgep adek ak besɨgɨpal agak. Tap awl ñɨbal ñɨn ak, bɨawl mɨdebal mɨj adek besɨgɨl tap ñɨbal agak.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas e amam as saudações nas praças, e as principais cadeiras nas sinagogas, e os primeiros lugares nos banquetes;
47 Pen bin kaŋɨl kal tap kɨlop okok, chɨnop yɨl tɨkaŋ agɨl, lɨplɨp gɨpal agak. God ayɨp agobun agɨl, takaw palawl yepɨs yepɨs adek okok apal agak. Anɨgɨpal ak kɨdek yul awl ke yɨbɨl dɨnɨgabal agak.
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, largas orações. Estes receberão maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.