Lucas 20
Jisas Klays Takaw Teplep Ne (TAW) vs NTLH
1 Pen ñɨn nab anɨb sɨŋak, Jisas God agnɨgep kal awl kab wali kus gɨl yek mɨgan ak amɨl, ne binɨb okok kɨlop takaw teplep ak agñak. Agñaknɨŋ, bɨ God nop sɨbogep bɨawl okok sek, bɨ kɨli Mosis takaw ñu kɨl tɨkak ak nɨgtep gep okok sek, Juda bɨawl okok sek owlak.
1 Certo dia, Jesus estava no pátio do Templo ensinando o povo e anunciando o evangelho . Então chegaram ali alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei, junto com alguns líderes do povo,
2 Apɨl nop agɨlak, Nad kɨles akal nɨb dɨl, tap anɨb ak gɨ ajɨpan agɨlak? Nep an anɨgɨnɨmɨn agek, gɨ ajɨpan agɨlak?
2 e perguntaram: — Diga para nós: com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
3 Agel agak, Yad nɨbop pen takaw olap ned agnɨgɨnɨgebin agak. Nɨbi yɨp agñɨm agak.
3 Jesus respondeu:
4 Jon binɨb okok kɨlop ñɨg pakñak ak, God agek pakñak akaŋ, bɨ gos ne ke nɨŋɨd pakñak agak?
4 Quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
5 Agek kɨli ke agnɨg agnɨg gɨl agɨlak, Chɨn agɨnɨgabun, God agek binɨb okok kɨlop ñɨg pakñak agon, ne taynen Jon takaw nop ak ma dɨpɨm agɨnɨgab agɨlak?
5 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — O que é que vamos dizer? Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
6 Pen binɨb okol, kɨli Jon bɨ God gos ñek agñeb yolɨgup ak agɨl gos nepal agɨlak. Anɨb ak tek, chɨn agɨnɨgabun, Jon gos ne ke nɨŋɨd gak agon, chɨnop kab sɨlok paklɨnɨgabal agɨlak.
6 Mas, se dissermos que foram pessoas, esta multidão vai nos apedrejar, pois eles acham que João era profeta .
7 Gos anɨb ak nɨŋɨd anɨb agɨlak, Chɨn ma nopun agɨlak.
7 Por isso responderam: — Nós não sabemos quem deu autoridade a João para batizar.
8 Anɨb agelak, Jisas kɨlop agak, Nɨbi yɨp ma agñɨbɨm tek, yɨp an agek tap anɨb okok gɨpin ak nɨbop pen ma agñɨnɨgayn agak.
8 Jesus disse:
9 Pen Jisas binɨb yelak okok kɨlop takaw paladaŋ lɨl agak, Bɨ olap wayn wog olap gɨ yɨmɨl, bɨ wog nop gɨnɨgabal ogɨnap kɨlop aglɨl, ne am man palawl yɨbɨl okok pelpel yenɨgab agak.
9 Depois Jesus contou esta parábola para o povo:
10 Pen wayn mɨdup pok gɨnɨgab ñɨn ak, bɨ wog gɨñeb ne olap agyokɨl agɨnɨgab, Am age, wayn mɨdup yɨp ogɨnap ñel, dad ownɨmɨn agɨnɨgab agak. Agek amjakek, bɨ wayn wog gɨ yenɨgabal okok, nop pak lɨl, yokɨp agyokel, adɨkɨd ownɨgab agak.
10 Quando chegou o tempo da colheita, ele mandou um empregado para receber a sua parte. Mas os lavradores bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
11 Anɨgel, bɨ wayn wog nap nɨb ak, bɨ wog gɨñeb ne olap pen agyokek amnɨgab agak. Pen nop abe pak lɨl, gɨ tɨmel yɨbɨl gɨl, yokɨp agyokel, adɨkɨd ownɨgab agak.
11 O dono mandou outro empregado, mas eles também bateram nele, depois o trataram de modo vergonhoso e o mandaram de volta sem nada.
12 Anɨgel, bɨ wog gɨñeb ne kɨdeyɨl nɨb olap agyokek amjakek, nop tapɨn yɨbɨl pakɨl, lɨpɨg dam seŋayaŋ yokɨnɨgabal agak.
12 Então ele enviou um terceiro empregado, mas os lavradores também bateram nele e o expulsaram.
13 Anɨgel, bɨ wog day nap nɨb ak agɨnɨgab, Tɨtay dɨnɨm agɨnɨgab agak? Ñɨ mapen yad ak agyoken, takaw agenɨgab tek nɨgɨnɨgabal agɨl agyokɨnɨgab agak.
13 Aí o dono da plantação pensou: “O que vou fazer? Já sei: vou mandar o meu filho querido. Tenho certeza de que vão respeitá-lo.”
14 Agyokek amjakek, bɨ wayn wog gɨ yenɨgabal anɨb okok nop nɨŋɨd, agnɨg agnɨg gɨl agɨnɨgabal, Ñɨ owup awl, nap wayn wog ak ne dɨnɨmuŋ tek lup agɨnɨgabal agak. Nop pɨsnep paklɨl, chɨn dun agɨnɨgabal agak.
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
15 Anɨb agɨl, nop lɨpɨg dam seŋ okok amɨl, pɨsnep paklel kumnɨgab agak.
15 — Então eles jogaram o filho para fora da plantação e o mataram. Aí Jesus perguntou:
16 Ne apɨl, bɨ anɨb okok kɨlop paklɨl, wog day anɨb ak bɨ ogɨnap kɨlop pen agek kod yenɨgabal agak. Jisas anɨb agek, binɨb nɨg yelak okok agɨlak, Mel. Ne anɨgɨl ma gɨnɨmuŋ agɨlak.
16 Ele virá, matará aqueles homens e dará a plantação a outros lavradores. Então as pessoas que estavam ouvindo disseram: — Que Deus não permita que isso aconteça!
17 Agelak, kɨlop nɨg kuskus gɨl agak, Buk Baybol ak, takaw anɨb ak tek tɨkɨl agɨlak,
17 Mas Jesus olhou bem para eles e disse:
18 Binɨb kab anɨb ak adek apyap pakɨnɨgabal okok kɨlop tapɨn yɨbɨl pakɨnɨgab agak. Kab anɨb ak pen, binɨb kɨlop pɨgju apyapɨl lɨ bɨlɨkɨnɨgab okok, pɨsnep pak jɨsɨpuk gɨnɨgab agak.
18 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
19 Jisas wayn wog takaw paladaŋ lɨl anɨb agek, chɨnop nep tɨmel agup agɨl, bɨ kɨli Mosis takaw ñu kɨl tɨkak ak nɨgtep gep okok sek, bɨ God nop sɨbogep bɨawl okok sek, anɨb ñɨn ak nep nop nag lun agɨl nɨgɨlak. Anɨgɨl nɨgɨlak ak pen, binɨb kuŋay nep nɨg yelak nɨŋɨd, pɨlɨkɨl kelɨgɨlak.
19 Os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes sabiam que era contra eles que Jesus havia contado essa parábola e queriam prendê-lo ali mesmo, porém tinham medo do povo.
20 Pen Jisas takaw agak okok nɨŋɨd, nop tɨtay dɨl dad nag lɨnɨg amnɨgun agɨl, am binɨb ogɨnap kɨlop mɨmug gɨl agɨlak, Nɨbi binɨb teplep tek sɨlok lɨl, am takaw yepɨs agɨl nop takaw ogɨnap agɨnɨmɨb agɨlak. Agem, pen tay agonɨmuŋ nɨŋɨd, nop dad amɨl gapman ñɨn adek ak lɨnɨgun agɨlak.
20 Então começaram a vigiar Jesus. Pagaram alguns homens para fazerem perguntas a ele. Eles deviam fingir que eram sinceros e procurar conseguir alguma prova contra Jesus. Assim os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes teriam uma desculpa para o prender e entregar nas mãos do Governador romano.
21 Anɨb agel, nop am agnɨŋɨd agɨlak, Tisa, chɨn nopun, takaw nad ak nɨŋɨd yɨbɨl mɨdeb, takaw nɨŋɨd yɨbɨl won ak binɨb kɨlop agñɨban agɨlak. God agup tek nep nɨŋɨd, binɨb okok kɨlop yɨpɨd gɨl yɨbɨl agñɨban agɨlak. Bɨ yɨb mɨdeb akaŋ ma mɨdeb, anɨgɨl gos ma nepan agɨlak.
21 Esses homens perguntaram: — Mestre, sabemos que aquilo que o senhor diz e ensina é certo. Sabemos também que o senhor não julga pela aparência e ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige.
22 Anɨb ak tay gɨnɨgun agɨlak? Lom gapman bɨnonɨm nop takis ñɨnɨgun akaŋ mel agɨlak?
22 Diga: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
23 Kɨli yepɨs agɨlak anɨb ak Jisas ne ke nɨŋɨd, kɨlop agak,
23 Mas Jesus percebeu a má intenção deles e disse:
24 Mani takis ñɨbal anɨb ak, olap yɨp dɨñem nɨgin agak. Agek dɨñel nɨŋɨd, anɨb agak, Mani bak ak, an jomulɨk ak sek, yɨb ak sek mɨdeb agak? Agek agɨlak, Lom gapman bɨnonɨm mɨdeb agɨlak.
24 — Tragam aqui uma moeda. De quem são o nome e a cara que estão gravados nela? — São do Imperador! — responderam eles.
25 Agel kɨlop agak, Anɨb ak Lom gapman bɨnonɨm ak ne tap yɨp ñɨnɨmɨb agup anep ñɨnɨmɨb agak. God tap yɨp ñɨnɨmɨb agup anep ñɨnɨmɨb agak.
25 Então Jesus disse:
26 Ne binɨb anɨb okok ayɨp mɨdɨl takaw agak anɨb ak, kɨli nɨgel mɨŋel nop olap dɨnɨmuŋ tek ma lek, wal agɨl, takaw ma agɨl yelak.
26 Eles não puderam conseguir nenhuma prova contra Jesus diante do povo. Por isso ficaram calados, admirados com a resposta dele.
27 Bɨ ogɨnap, binɨb kumɨl tepayaŋ ma tɨkjakɨpal agɨl, gos ak nɨgelɨgɨpal. Bɨ anɨb okok kɨlop bɨ Sajusi agelɨgɨpal. Bɨ kɨli ogɨnap, apɨl Jisas nop
27 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus
28 agɨlak, Tisa. Mosis takaw olap chɨnop tɨkɨl agak, Bɨ olap bin dɨl, ñapay tɨkɨl mel yokɨp kumenɨgab, nɨmam ne olap pen bin anɨb ak dɨl, ñapay nop ak agɨl tɨkɨnɨgab agɨl tɨkak agɨlak.
28 e disseram: — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte
29 Anɨb ak bɨ wagen sek anep kugul yenɨgabal ak, nɨmam ned ak bin dɨl, ñapay tɨkɨl mel yokɨp kumnɨgab agɨlak.
29 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
30 Kumek, nɨmam nab bin anɨb ak dɨl, abe ñapay tɨkɨl mel yokɨp kumnɨgab agɨlak.
30 Então o segundo casou com a viúva,
31 Anɨgek nɨmam nab ak pen dɨnɨgab agɨlak. Ak abe ñapay tɨkɨl mel yokɨp kumnɨgab agɨlak. Anɨgɨ dam dam nɨmam anep kugul ak mɨdupsek ñapay tɨkɨl mel yokɨp kumnɨgabal agɨlak.
31 e depois, o terceiro. E assim a mesma coisa aconteceu com os sete irmãos, isto é, todos morreram sem deixar filhos.
32 Kɨdek bin anɨb ak abe kumnɨgab agɨlak.
32 Depois a mulher também morreu.
33 Pen kumɨl tɨkjakɨnɨgabal apan ak, bin nokom bɨne dɨl anep kugul ak lɨnɨgab anɨb ak, kɨdek an yɨl yenɨgab agɨlak?
33 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
34 Agel Jisas kɨlop agak, Mɨñɨl mɨdobun ñɨn awl, bin okok bɨ dɨpal, bɨ okok bin dɨpal agak.
34 Jesus respondeu:
35 Pen God binɨb kɨlop agek tepayaŋ tɨkjakɨl pel pelnep yenɨgabal ak, bin okok bɨ ma del, bɨ okok bin ma dɨnɨgabal agak.
35 Mas as pessoas que merecem alcançar a ressurreição e a vida futura não vão casar lá,
36 God pen gek tepayaŋ ma kumnɨgabal won ak, God ñɨpay ne okok mɨdɨl, ensel ne okok pel mɨdebal tek yenɨgabal agak.
36 pois serão como os anjos e não poderão morrer. Serão filhos de Deus porque ressuscitaram.
37 Binɨb kumɨl tɨkjakɨpal takaw ak, Mosis abe agɨl tɨkak ak nopun agak. God mab sɨkol mɨŋɨlaŋ gek nab yek ak, Mosis kesɨm anɨb ak tɨkɨl, based ned kumɨlak okok yɨb kɨlop tɨkɨl agak, Eblaham ayɨp, Aysak ayɨp, Jekop ayɨp, God kɨli mɨdeb agɨl tɨkak agak.
37 E Moisés mostra claramente que os mortos serão ressuscitados. Quando fala do espinheiro que estava em fogo, ele escreve que o Senhor é “o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.”
38 Binɨb ned kumɨlak okok, God kɨli mɨdebin agak, anɨb ak tek chɨn nopun, binɨb kɨm mɨdebal akaŋ kubal okok, God nɨgek mɨdupsek kɨm mɨdebal agak.
38 Isso mostra que Deus é Deus dos vivos e não dos mortos, pois para ele todos estão vivos.
39 Jisas anɨb agek, bɨ kɨli Mosis takaw ñu kɨl tɨkak ak nɨgtep gep ogɨnap agɨlak, Tisa. Takaw yɨpɨd gɨl nep ageban agɨlak.
39 Aí alguns mestres da Lei disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 Takaw agtep gak anɨb ak pɨlɨkɨl, kɨdek takaw ogɨnap nop ma agnɨgɨlak.
40 E não tinham coragem de lhe fazer mais perguntas.
41 Pen Jisas kɨlop agak, Bɨ God nop aglup ak, taynen binɨb okok nop Depid tɨk dad amɨl apɨl gek tɨkɨpal ñɨ ak nep apal agak?
41 Em seguida Jesus perguntou a eles:
42 Depid ne ke, Bɨ God nop aglup anop takaw agɨl, Buk Kɨmep apal ak tɨkɨl agak,
42 Pois o próprio Davi diz assim no livro de Salmos:
43 Besɨg mɨdɨl, mɨd dad amɨl, binɨb nad ayɨp penpen gep okok kɨlop tob muk nak okok len, taw tɨbɨkɨnɨgaban agup agɨl tɨkak agak.
43 até que eu ponha os seus inimigos
44 Depid ne ke agak, Bɨ anɨb ak Bɨawl yad agak. Anɨb ak, tɨtay dɨl Depid ñɨsed ak mɨdeb agak?
44 Se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
45 Pen binɨb okok nɨg yelak nɨŋɨd, Jisas bɨne okok kɨlop agak,
45 O povo todo estava escutando, e Jesus disse aos discípulos:
46 Nɨbi bɨ kɨli Mosis takaw ñu kɨl tɨkak ak nɨgtep gep okok gɨpal tek gɨnɨmɨb tek lup, anɨb ak tek nɨgtep gɨl kɨli gɨpal tek ma gɨnɨmɨb agak. Kɨli anɨgɨl gɨpal agak. Chɨn ajon yɨb chɨnop ak nep agɨlaŋ agɨl, chech teplep okok yɨbal agak. Anɨgɨl, Juda apnan gɨpal kal okok amɨl bɨawl besɨgep adek ak besɨgɨpal agak. Tap awl ñɨbal ñɨn ak, bɨawl mɨdebal mɨj adek besɨgɨl tap ñɨbal agak.
46 — Cuidado com os
47 Pen bin kaŋɨl kal tap kɨlop okok, chɨnop yɨl tɨkaŋ agɨl, lɨplɨp gɨpal agak. God ayɨp agobun agɨl, takaw palawl yepɨs yepɨs adek okok apal agak. Anɨgɨpal ak kɨdek yul awl ke yɨbɨl dɨnɨgabal agak.
47 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçar, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.