Lucas 19
Jisas Klays Takaw Teplep Ne (TAW) vs NVI
1 Jisas taun Jeliko amɨl, man anɨb ak kelɨgɨl amnɨg gek.
1 Jesus entrou em Jericó, e atravessava a cidade.
2 Pen Jeliko nab anɨb ak bɨ olap yolɨgup, mani tap ne kuŋay yek. Yɨb ne ak Sakiyas. Ne bɨ takis dep okok kɨlop kod yolɨgup.
2 Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos publicanos.
3 Binɨb kuŋay yɨbɨl ap Jisas nop nɨgɨnɨg gelak, Sakiyas bɨ wulep won ak, Jisas bɨ tay tek ak nɨgin agɨl gak.
3 Ele queria ver quem era Jesus, mas, sendo de pequena estatura, não o conseguia, por causa da multidão.
4 Ne ned amɨl, mab kɨd olap tan aplanɨl, Jisas apek tam oŋɨd nɨg yek.
4 Assim, correu adiante e subiu numa figueira brava para vê-lo, pois Jesus ia passar por ali.
5 Jisas pen ap mab tan yek jɨj sɨŋak apɨl, kɨlan gɨl nɨŋɨd Sakiyas nop agak, Sakiyas, kasek lug apyowan agak. Mɨñɨl kal nad ak am yenɨgayn agak.
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e lhe disse: "Zaqueu, desça depressa. Quero ficar em sua casa hoje".
6 Agek, Sakiyas lug apyapɨl, mɨñmɨñ gɨlɨg, Jisas nop poŋɨd kal ne amnak.
6 Então ele desceu rapidamente e o recebeu com alegria.
7 Binɨb okok gak anɨb ak nɨŋɨd, mɨlɨk yapek agɨlak, Bɨ anɨb ak am bɨ tap si tap tɨmel gup kal ak kɨnɨg ameb agɨlak.
7 Todo o povo viu isso e começou a se queixar: "Ele se hospedou na casa de um ‘pecador’ ".
8 Pen kɨdek am Sakiyas kal ak takaw ag mɨdɨlɨg, Sakiyas tɨkjakɨl, Jisas nop agak, Bɨawl, nad nɨgan agak. Mɨñɨl tap yad okok bɨlok pɨs ak lɨl, pɨs ak binɨb yɨmgeptek okok kɨlop ñɨnɨgayn agak. Yad ned tay yepɨs agɨl, binɨb ogɨnap tap kɨlop si dɨnek tek lup okok, pen ñɨnɨg tap nokom olap dɨnek tek, pen omɨŋal omɨŋal ñɨnɨgayn agak.
8 Mas Zaqueu levantou-se e disse ao Senhor: "Olha, Senhor! Estou dando a metade dos meus bens aos pobres; e se de alguém extorqui alguma coisa, devolverei quatro vezes mais".
9 Agek Jisas nop agak, Bɨ nɨm awl nɨsed Eblaham God nop gos nɨgak tek nɨgup agak. Ak nɨm, God mɨñɨl nop abe dɨl, binɨb ne ayɨp kal jɨmñɨl kɨnɨbal okok kɨlop dɨl gup agak.
9 Jesus lhe disse: "Hoje houve salvação nesta casa! Porque este homem também é filho de Abraão.
10 Bɨ Olap Ñɨne owak ak, binɨb God nop kelɨgɨpal okok kɨlop pɨyow nɨŋɨd dɨnɨg owak agak.
10 Pois o Filho do homem veio buscar e salvar o que estava perdido".
11 Pen Jisas Jelusalem wulep mɨdeb sɨŋak amek, binɨb anɨb okok takaw ne ak nɨŋɨd, gos kɨli anep nɨgɨlak, God binɨb dɨl kɨlop kod yenɨgab ak, mɨseŋ sɨŋak apeb agɨl nɨgɨlak.
11 Estando eles a ouvi-lo, Jesus passou a contar-lhes uma parábola, porque estava perto de Jerusalém e o povo pensava que o Reino de Deus ia se manifestar de imediato.
12 agak, Bɨawl olap gos ne anɨgɨl yenɨgab agak. Yad gapman bɨnonɨm yad mɨdeb ak amen, yɨp gapman bɨawl yɨbɨl aglek, adɨkɨd apɨl, binɨb man yad okol kɨlop kodɨnɨgayn agɨl, man palawl okok amnɨgab agak.
12 Ele disse: "Um homem de nobre nascimento foi para uma terra distante para ser coroado rei e depois voltar.
13 Pen amnɨg, bɨ wog gɨñeb ne anep wajɨlem okok kɨlop suk agek apel, mani yɨl omɨŋal bɨ nokom nokom bɨlok ñɨl agɨnɨgab, Mani ñebin awl dɨl, wog gɨnɨmɨb agɨnɨgab agak. Kɨdek yad tepayaŋ ownɨgayn agɨnɨgab agak.
13 Então, chamou dez dos seus servos e lhes deu dez minas. Disse ele: ‘Façam esse dinheiro render até à minha volta’.
14 Anɨb agɨl amnɨgab ak pen, binɨb man ne ayɨp jɨmñɨl okok nop mɨlɨk nɨŋɨd, bɨ ogɨnap agyokel, kɨdek amɨl, gapman bɨnonɨm anop agɨnɨgabal, Bɨ anɨb ak ne bɨawl chɨn mɨdeŋ agɨl gos ma nopun agɨnɨgabal agak.
14 "Mas os seus súditos o odiavam e depois enviaram uma delegação para lhe dizer: ‘Não queremos que este homem seja nosso rei’.
15 Pen gapman bɨnonɨm ne bɨawl nop gapman bɨawl yɨbɨl aglek, tepayaŋ adɨkɨd apɨl, bɨ wog gɨñeb ne okok kɨlop suk agek apel agɨnɨgab, Mani ñɨnek okok wog gɨl, pen tɨtay dɨpɨm agɨnɨgab agak?
15 "Contudo, foi feito rei e voltou. Então mandou chamar os servos a quem dera o dinheiro, a fim de saber quanto tinham lucrado.
16 Agek, bɨ ned apɨl agɨnɨgab, Bɨawl. Mani yɨl yɨp ñɨnak omɨŋal ak, wog gɨl, pen yɨl ñɨn juwɨl ak dɨpin agɨnɨgab agak.
16 "O primeiro veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu outras dez’.
17 Agek bɨawl ak agɨnɨgab, Nad bɨ wog gɨñeb teplep ak, gɨtep gɨpan agɨnɨgab agak. Tap sɨkol ak ñenek wog gɨtep gɨnak tek, mɨñɨl taun anep wajɨlem ak agen kod yenɨgaban agɨnɨgab agak.
17 " ‘Muito bem, meu bom servo! ’, respondeu o seu senhor. ‘Por ter sido confiável no pouco, governe sobre dez cidades’.
18 Bɨ nab ak apɨl agɨnɨgab, Bɨawl. Mani yɨl yɨp ñɨnak omɨŋal ak, wog gɨl, pen yɨl anep wajɨlem ak dɨpin agɨnɨgab agak.
18 "O segundo veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu cinco vezes mais’.
19 Agek, bɨawl ak agɨnɨgab, Gɨpan anɨb ak tek, mɨñɨl taun anep mamɨd ak agen kod yenɨgaban agɨnɨgab agak.
19 "O seu senhor respondeu: ‘Também você, encarregue-se de cinco cidades’.
20 — ausente —
20 "Então veio outro servo e disse: ‘Senhor, aqui está a tua mina; eu a conservei guardada num pedaço de pano.
21 — ausente —
21 Tive medo, porque és um homem severo. Tiras o que não puseste e colhes o que não semeaste’.
22 Agek bɨawl ak agɨnɨgab, Nad bɨ wog gɨñeb tɨmel yɨbɨl ak agɨnɨgab agak. Takaw nak apan ak, ne ke tɨg adɨkɨl nɨgɨnɨgayn agɨnɨgab agak. Yɨp apan, Bɨ kabɨyam tɨmel yɨbɨl, binɨb tap kɨlop okok sɨkim gɨtep gɨl mel, pɨl gɨl tek dɨpan, tap wog koslam gɨl yɨbal okok nad kɨles gɨl nep taw pɨlɨg ñɨban apan agɨnɨgab agak.
22 "O seu senhor respondeu: ‘Eu o julgarei pelas suas próprias palavras, servo mau! Você sabia que sou homem severo, que tiro o que não pus e colho o que não semeei.
23 Anɨb ak, taynen mani yɨp ak dɨl, dam le, wog gek adɨkɨd dape yokɨp ogɨnap sek ma dɨpin agɨnɨgab agak?
23 Então, por que não confiou o meu dinheiro ao banco? Assim, quando eu voltasse o receberia com os juros’.
24 Anɨb agɨl, bɨ yep wulep sɨŋak yenɨgabal okok kɨlop agɨnɨgab, Mani yɨl omɨŋal ak pɨlɨg dɨl, bɨ mani yɨl ñɨn juwɨl ak nop ñɨnɨmɨb agɨnɨgab agak.
24 "E disse aos que estavam ali: ‘Tomem dele a sua mina e dêem-na ao que tem dez’.
25 Agek agɨnɨgabal, Bɨawl. Ne mani yɨl ñɨn juwɨl ak dɨ mɨdeb agɨnɨgabal agak.
25 " ‘Senhor’, disseram, ‘ele já tem dez! ’
26 Agel agɨnɨgab, Nɨbop agebin, binɨb tap kɨli mɨdeb okok, kɨlop ogɨnap sek ñɨnɨgayn agɨnɨgab agak. Pen binɨb tap kɨli ma mɨdeb okok, tap sɨkol olap dɨ yenɨgabal ak, yad dɨl dɨyokɨnɨgayn agɨnɨgab agak.
26 "Ele respondeu: ‘Eu lhes digo que a quem tem, mais será dado, mas a quem não tem, até o que tiver lhe será tirado.
27 Pen binɨb yɨp apal, Gapman bɨawl yɨbɨl anɨb ak chɨn gos ma nopun agɨl mɨlɨk nepal okok, kɨlop am dad apɨl, wɨdɨn mɨdup adek yɨp sɨŋawl ñaglɨnɨmɨb agɨnɨgab agak.
27 E aqueles inimigos meus, que não queriam que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e matem-nos na minha frente! ’ "
28 Jisas kɨlop takaw anɨb ak agɨl, Jelusalem amnin agɨl, ne jɨtep ak tɨkjakɨl Jelusalem alaŋ amnak.
28 Depois de dizer isso, Jesus foi adiante, subindo para Jerusalém.
29 Am am, dum Olip pɨl man sɨkol Betpage ayɨp Betani ayɨp gol sɨŋak amjakɨl, bɨne omɨŋal kɨlop agyokɨl agak,
29 Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, no monte chamado das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
30 Man sɨkol wakay adaŋ amɨl nɨgɨnɨgayl, chag donki malep binɨb ma dad ajup olap, tunɨg lel yenɨgab agak. Wɨsɨbɨl dad ownɨmil agak.
30 "Vão ao povoado que está adiante e, ao entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
31 Pen binɨb ogɨnap apɨl agɨnɨgel, Taynen chag donki chɨnop ak wɨsɨbebil agenɨgel, agɨnɨmil, Bɨawl ak wog mɨdek chɨlop agyokek dɨnɨg opul agɨnɨmil agak.
31 Se alguém lhes perguntar: ‘Por que o estão desamarrando? ’ digam-lhe: ‘O Senhor precisa dele’ ".
32 Anɨb agek, amɨl nɨgɨlek, agak tek nep yek.
32 Os que tinham sido enviados foram e encontraram o animal exatamente como ele lhes tinha dito.
33 Am nag ak wɨsɨb gɨlek nɨŋɨd, bɨ chag donki nap nɨb okok apɨl agɨlak, Chag donki malep chɨnop ak taynen nag wɨsɨbebil agɨlak?
33 Quando estavam desamarrando o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: "Por que vocês estão desamarrando o jumentinho? "
34 Agel agɨlek, Bɨawl ak wog mɨdek chɨlop agyokek dɨnɨg opul agɨlek.
34 Eles responderam: "O Senhor precisa dele".
35 Anɨb agɨl chag donki malep anɨb ak nag wɨsɨbɨl, poŋɨd dad Jisas yek ak amjakɨl, chech kɨli bad ogɨnap tɨg juwɨl, dɨ chag donki adek ak lɨl, Jisas nop dɨl anɨb alaŋ lel besɨgak.
35 Levaram-no a Jesus, lançaram seus mantos sobre o jumentinho e fizeram que Jesus montasse nele.
36 Besɨgɨl, kanɨb adek ak amnaknɨŋ, binɨb okok chech tap okok dap kanɨb adek anɨb ak laknɨŋ, tob tawlɨg tawlɨg amnak.
36 Enquanto ele prosseguia, o povo estendia os seus mantos pelo caminho.
37 Am am Jelusalem wulep wulep gaknɨŋ, dum Olip kanɨb kuyan gup tep ak, binɨb ne okok kuŋay yɨbɨl nop mɨñmɨñ yɨbɨl gɨlak. Mɨñmɨñ yɨbɨl gɨlɨg, tap tɨtay gak okok gos nɨŋɨd, suk awl agɨlɨg, God nop tep agɨlɨg
37 Quando ele já estava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou a louvar a Deus alegremente, em alta voz, por todos os milagres que tinham visto. Exclamavam:
38 agɨlak,
38 "Bendito é o rei que vem em nome do Senhor! " "Paz no céu e glória nas alturas! "
39 Anɨb agɨlak nɨŋɨd, bɨ Pelisi ogɨnap nab anɨb ak yelak okok, kɨli Jisas nop agɨlak, Tisa. Binɨb nak okok kɨlop ag ge, anɨb ma agɨlaŋ agɨlak.
39 Alguns dos fariseus que estavam no meio da multidão disseram a Jesus: "Mestre, repreende os teus discípulos! "
40 Agelak Jisas agak, Nɨbop agebin, kɨli takaw anɨb ak ma agenɨgabal, God pen kab okok gek, kab okok suk agɨnɨgabal agak.
40 "Eu lhes digo", respondeu ele, "se eles se calarem, as pedras clamarão".
41 Jisas Jelusalem wulep wulep gɨlɨg, anɨb ak nɨŋɨd chaŋ lɨlɨg
41 Quando se aproximou e viu a cidade, Jesus chorou sobre ela
42 agak, Man Jelusalem awl. Mɨñɨl ñɨn awl tap okok gek mɨdtep gɨnɨgab ak, nopɨkop tek tep yɨbɨl gɨpɨkop agak. Pen mɨñɨl nɨbi wɨdɨn koy tek mɨdebɨm agak.
42 e disse: "Se você compreendesse neste dia, sim, você também, o que traz a paz! Mas agora isso está oculto aos seus olhos.
43 Kɨdek bɨ tɨmel ogɨnap apɨl taun nɨbop awl ñɨluk lɨl kuskus gɨ mɨdɨl,
43 Virão dias em que os seus inimigos construirão trincheiras contra você, e a rodearão e a cercarão de todos os lados.
44 nep gɨ tɨmel gɨl, binɨb nak okok kɨlop abe gɨ tɨmel gɨnɨgabal agak. Gɨ tɨmel gel, kab olap kab olap adek ak ma yenɨgab, mɨdupsek pɨpag pakɨl dɨyokɨnɨgabal agak. Taynen? God nɨbop yɨl apek ma dɨpɨm agak.
44 Também a lançarão por terra, você e os seus filhos. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus a visitaria".
45 Jisas anɨb agɨl, God agnɨgep kal awl kab wali kus gɨl yek mɨgan ak amɨl, binɨb tap tawelak okok kɨlop dɨl, okok okok dɨyokak. Dɨyokɨlɨg agak,
45 Então ele entrou no templo e começou a expulsar os que estavam vendendo.
46 Buk Baybol ñu kɨl tɨkɨl agɨlak, God ne agup, Kal yad ak, yɨp agnɨgep kal ak mɨdeb agup agɨl tɨkɨlak agak. Pen nɨbi anɨgem, bɨ tap si dɨl weyɨg mɨdebal kal olap tek lup agup agɨl tɨkɨlak agak.
46 Disse-lhes: "Está escrito: ‘A minha casa será casa de oração’; mas vocês fizeram dela ‘um covil de ladrões’".
47 Pen ne mɨnek mɨnek ap God agnɨgep kal awl kab wali kus gɨl yek ak mɨgan ayaŋ apɨl, binɨb okok kɨlop takaw agñolɨgup. Bɨ God nop sɨbogep bɨawl okok sek, bɨ kɨli Mosis takaw ñu kɨl tɨkak ak nɨgtep gep okok sek, Juda bɨawl okok sek, kɨli nop paklun agɨl gos nokom nɨgɨlak. Anɨgɨl nɨgɨlak ak pen,
47 Todos os dias ele ensinava no templo. Mas os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo procuravam matá-lo.
48 binɨb mɨdupsek takaw tep nop ak nɨgun agɨl, kɨles tɨmel yɨbɨl gelak, bɨawl olap kɨli dep tek ma mɨdeb.
48 Todavia, não conseguiam encontrar uma forma de fazê-lo, porque todo o povo estava fascinado pelas suas palavras.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.