Lucas 19

Jisas Klays Takaw Teplep Ne (TAW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jisas taun Jeliko amɨl, man anɨb ak kelɨgɨl amnɨg gek.
1 Entrando em Jericó, Jesus atravessava a cidade.
2 Pen Jeliko nab anɨb ak bɨ olap yolɨgup, mani tap ne kuŋay yek. Yɨb ne ak Sakiyas. Ne bɨ takis dep okok kɨlop kod yolɨgup.
2 Eis que um homem rico, chamado Zaqueu, chefe dos publicanos,
3 Binɨb kuŋay yɨbɨl ap Jisas nop nɨgɨnɨg gelak, Sakiyas bɨ wulep won ak, Jisas bɨ tay tek ak nɨgin agɨl gak.
3 procurava ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, por ser ele de pequena estatura.
4 Ne ned amɨl, mab kɨd olap tan aplanɨl, Jisas apek tam oŋɨd nɨg yek.
4 Então, correndo adiante, subiu num sicômoro a fim de ver Jesus, porque ele havia de passar por ali.
5 Jisas pen ap mab tan yek jɨj sɨŋak apɨl, kɨlan gɨl nɨŋɨd Sakiyas nop agak, Sakiyas, kasek lug apyowan agak. Mɨñɨl kal nad ak am yenɨgayn agak.
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, disse:
6 Agek, Sakiyas lug apyapɨl, mɨñmɨñ gɨlɨg, Jisas nop poŋɨd kal ne amnak.
6 Zaqueu desceu depressa e o recebeu com alegria.
7 Binɨb okok gak anɨb ak nɨŋɨd, mɨlɨk yapek agɨlak, Bɨ anɨb ak am bɨ tap si tap tɨmel gup kal ak kɨnɨg ameb agɨlak.
7 Todos os que viram isto murmuravam, dizendo que Jesus tinha se hospedado com um homem pecador.
8 Pen kɨdek am Sakiyas kal ak takaw ag mɨdɨlɨg, Sakiyas tɨkjakɨl, Jisas nop agak, Bɨawl, nad nɨgan agak. Mɨñɨl tap yad okok bɨlok pɨs ak lɨl, pɨs ak binɨb yɨmgeptek okok kɨlop ñɨnɨgayn agak. Yad ned tay yepɨs agɨl, binɨb ogɨnap tap kɨlop si dɨnek tek lup okok, pen ñɨnɨg tap nokom olap dɨnek tek, pen omɨŋal omɨŋal ñɨnɨgayn agak.
8 Zaqueu, por sua vez, se levantou e disse ao Senhor: — Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres. E, se roubei alguma coisa de alguém, vou restituir quatro vezes mais.
9 Agek Jisas nop agak, Bɨ nɨm awl nɨsed Eblaham God nop gos nɨgak tek nɨgup agak. Ak nɨm, God mɨñɨl nop abe dɨl, binɨb ne ayɨp kal jɨmñɨl kɨnɨbal okok kɨlop dɨl gup agak.
9 Então Jesus lhe disse:
10 Bɨ Olap Ñɨne owak ak, binɨb God nop kelɨgɨpal okok kɨlop pɨyow nɨŋɨd dɨnɨg owak agak.
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o perdido.
11 Pen Jisas Jelusalem wulep mɨdeb sɨŋak amek, binɨb anɨb okok takaw ne ak nɨŋɨd, gos kɨli anep nɨgɨlak, God binɨb dɨl kɨlop kod yenɨgab ak, mɨseŋ sɨŋak apeb agɨl nɨgɨlak.
11 Ouvindo eles estas coisas, Jesus contou uma parábola, visto estar perto de Jerusalém e lhes parecer que o Reino de Deus havia de manifestar-se imediatamente.
12 agak, Bɨawl olap gos ne anɨgɨl yenɨgab agak. Yad gapman bɨnonɨm yad mɨdeb ak amen, yɨp gapman bɨawl yɨbɨl aglek, adɨkɨd apɨl, binɨb man yad okol kɨlop kodɨnɨgayn agɨl, man palawl okok amnɨgab agak.
12 Por isso, Jesus disse:
13 Pen amnɨg, bɨ wog gɨñeb ne anep wajɨlem okok kɨlop suk agek apel, mani yɨl omɨŋal bɨ nokom nokom bɨlok ñɨl agɨnɨgab, Mani ñebin awl dɨl, wog gɨnɨmɨb agɨnɨgab agak. Kɨdek yad tepayaŋ ownɨgayn agɨnɨgab agak.
13 Chamou dez dos seus servos, confiou-lhes dez minas e disse-lhes: “Negociem até que eu volte.”
14 Anɨb agɨl amnɨgab ak pen, binɨb man ne ayɨp jɨmñɨl okok nop mɨlɨk nɨŋɨd, bɨ ogɨnap agyokel, kɨdek amɨl, gapman bɨnonɨm anop agɨnɨgabal, Bɨ anɨb ak ne bɨawl chɨn mɨdeŋ agɨl gos ma nopun agɨnɨgabal agak.
14 Mas os seus concidadãos o odiavam e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: “Não queremos que este reine sobre nós.”
15 Pen gapman bɨnonɨm ne bɨawl nop gapman bɨawl yɨbɨl aglek, tepayaŋ adɨkɨd apɨl, bɨ wog gɨñeb ne okok kɨlop suk agek apel agɨnɨgab, Mani ñɨnek okok wog gɨl, pen tɨtay dɨpɨm agɨnɨgab agak?
15 — Quando ele voltou, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar os servos a quem tinha dado o dinheiro, a fim de saber quanto tinham conseguido ganhar em seus negócios.
16 Agek, bɨ ned apɨl agɨnɨgab, Bɨawl. Mani yɨl yɨp ñɨnak omɨŋal ak, wog gɨl, pen yɨl ñɨn juwɨl ak dɨpin agɨnɨgab agak.
16 — O primeiro se apresentou e disse: “Senhor, a sua mina rendeu dez.”
17 Agek bɨawl ak agɨnɨgab, Nad bɨ wog gɨñeb teplep ak, gɨtep gɨpan agɨnɨgab agak. Tap sɨkol ak ñenek wog gɨtep gɨnak tek, mɨñɨl taun anep wajɨlem ak agen kod yenɨgaban agɨnɨgab agak.
17 O senhor lhe disse: “Muito bem, servo bom! E porque você foi fiel no pouco, terá autoridade sobre dez cidades.”
18 Bɨ nab ak apɨl agɨnɨgab, Bɨawl. Mani yɨl yɨp ñɨnak omɨŋal ak, wog gɨl, pen yɨl anep wajɨlem ak dɨpin agɨnɨgab agak.
18 — O segundo servo veio e disse: “Senhor, a sua mina rendeu cinco.”
19 Agek, bɨawl ak agɨnɨgab, Gɨpan anɨb ak tek, mɨñɨl taun anep mamɨd ak agen kod yenɨgaban agɨnɨgab agak.
19 A este o senhor disse: “Você terá autoridade sobre cinco cidades.”
20 — ausente —
20 — Então veio outro servo, dizendo: “Senhor, aqui está a sua mina, que eu guardei embrulhada num lenço.
21 — ausente —
21 Porque tive medo do senhor, que é homem rigoroso. O senhor retira o que não depositou e colhe o que não semeou.”
22 Agek bɨawl ak agɨnɨgab, Nad bɨ wog gɨñeb tɨmel yɨbɨl ak agɨnɨgab agak. Takaw nak apan ak, ne ke tɨg adɨkɨl nɨgɨnɨgayn agɨnɨgab agak. Yɨp apan, Bɨ kabɨyam tɨmel yɨbɨl, binɨb tap kɨlop okok sɨkim gɨtep gɨl mel, pɨl gɨl tek dɨpan, tap wog koslam gɨl yɨbal okok nad kɨles gɨl nep taw pɨlɨg ñɨban apan agɨnɨgab agak.
22 Mas o senhor respondeu: “Servo mau, eu o julgarei usando as suas próprias palavras. Você sabia que eu sou homem rigoroso, que retiro o que não depositei e colho o que não semeei.
23 Anɨb ak, taynen mani yɨp ak dɨl, dam le, wog gek adɨkɨd dape yokɨp ogɨnap sek ma dɨpin agɨnɨgab agak?
23 Por que você não pôs o meu dinheiro no banco? E, então, na minha vinda, eu o receberia com juros.”
24 Anɨb agɨl, bɨ yep wulep sɨŋak yenɨgabal okok kɨlop agɨnɨgab, Mani yɨl omɨŋal ak pɨlɨg dɨl, bɨ mani yɨl ñɨn juwɨl ak nop ñɨnɨmɨb agɨnɨgab agak.
24 — E disse aos que estavam ali: “Tirem dele a mina e deem ao que tem as dez.”
25 Agek agɨnɨgabal, Bɨawl. Ne mani yɨl ñɨn juwɨl ak dɨ mɨdeb agɨnɨgabal agak.
25 Eles ponderaram: “Senhor, ele já tem dez.”
26 Agel agɨnɨgab, Nɨbop agebin, binɨb tap kɨli mɨdeb okok, kɨlop ogɨnap sek ñɨnɨgayn agɨnɨgab agak. Pen binɨb tap kɨli ma mɨdeb okok, tap sɨkol olap dɨ yenɨgabal ak, yad dɨl dɨyokɨnɨgayn agɨnɨgab agak.
26 Ao que o senhor respondeu: “Pois eu declaro a vocês que a todo o que tem será dado ainda mais; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
27 Pen binɨb yɨp apal, Gapman bɨawl yɨbɨl anɨb ak chɨn gos ma nopun agɨl mɨlɨk nepal okok, kɨlop am dad apɨl, wɨdɨn mɨdup adek yɨp sɨŋawl ñaglɨnɨmɨb agɨnɨgab agak.
27 Mas quanto a esses meus inimigos, que não quiseram que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e os matem na minha presença.”
28 Jisas kɨlop takaw anɨb ak agɨl, Jelusalem amnin agɨl, ne jɨtep ak tɨkjakɨl Jelusalem alaŋ amnak.
28 E, depois de dizer isto, Jesus prosseguia a sua viagem para Jerusalém.
29 Am am, dum Olip pɨl man sɨkol Betpage ayɨp Betani ayɨp gol sɨŋak amjakɨl, bɨne omɨŋal kɨlop agyokɨl agak,
29 E aconteceu que, ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos,
30 Man sɨkol wakay adaŋ amɨl nɨgɨnɨgayl, chag donki malep binɨb ma dad ajup olap, tunɨg lel yenɨgab agak. Wɨsɨbɨl dad ownɨmil agak.
30 dizendo-lhes:
31 Pen binɨb ogɨnap apɨl agɨnɨgel, Taynen chag donki chɨnop ak wɨsɨbebil agenɨgel, agɨnɨmil, Bɨawl ak wog mɨdek chɨlop agyokek dɨnɨg opul agɨnɨmil agak.
31 Se alguém perguntar: “Por que o estão desprendendo?”, respondam assim: “Porque o Senhor precisa dele.”
32 Anɨb agek, amɨl nɨgɨlek, agak tek nep yek.
32 E, indo os que foram mandados, acharam tudo conforme Jesus lhes tinha dito.
33 Am nag ak wɨsɨb gɨlek nɨŋɨd, bɨ chag donki nap nɨb okok apɨl agɨlak, Chag donki malep chɨnop ak taynen nag wɨsɨbebil agɨlak?
33 Quando eles estavam soltando o jumentinho, os donos do animal disseram: — Por que estão desprendendo o jumentinho?
34 Agel agɨlek, Bɨawl ak wog mɨdek chɨlop agyokek dɨnɨg opul agɨlek.
34 Eles responderam: — Porque o Senhor precisa dele.
35 Anɨb agɨl chag donki malep anɨb ak nag wɨsɨbɨl, poŋɨd dad Jisas yek ak amjakɨl, chech kɨli bad ogɨnap tɨg juwɨl, dɨ chag donki adek ak lɨl, Jisas nop dɨl anɨb alaŋ lel besɨgak.
35 Então trouxeram o jumentinho até Jesus e, pondo as suas capas sobre o animal, ajudaram Jesus a montar.
36 Besɨgɨl, kanɨb adek ak amnaknɨŋ, binɨb okok chech tap okok dap kanɨb adek anɨb ak laknɨŋ, tob tawlɨg tawlɨg amnak.
36 À medida que Jesus avançava, as pessoas estendiam as suas capas no caminho.
37 Am am Jelusalem wulep wulep gaknɨŋ, dum Olip kanɨb kuyan gup tep ak, binɨb ne okok kuŋay yɨbɨl nop mɨñmɨñ yɨbɨl gɨlak. Mɨñmɨñ yɨbɨl gɨlɨg, tap tɨtay gak okok gos nɨŋɨd, suk awl agɨlɨg, God nop tep agɨlɨg
37 E, quando Jesus se aproximava da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou, com muita alegria, a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinham visto.
38 agɨlak,
38 Diziam: “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”
39 Anɨb agɨlak nɨŋɨd, bɨ Pelisi ogɨnap nab anɨb ak yelak okok, kɨli Jisas nop agɨlak, Tisa. Binɨb nak okok kɨlop ag ge, anɨb ma agɨlaŋ agɨlak.
39 Alguns dos fariseus lhe disseram em meio à multidão: — Mestre, repreenda os seus discípulos!
40 Agelak Jisas agak, Nɨbop agebin, kɨli takaw anɨb ak ma agenɨgabal, God pen kab okok gek, kab okok suk agɨnɨgabal agak.
40 Mas Jesus respondeu:
41 Jisas Jelusalem wulep wulep gɨlɨg, anɨb ak nɨŋɨd chaŋ lɨlɨg
41 Quando Jesus ia chegando a Jerusalém, vendo a cidade, chorou por ela,
42 agak, Man Jelusalem awl. Mɨñɨl ñɨn awl tap okok gek mɨdtep gɨnɨgab ak, nopɨkop tek tep yɨbɨl gɨpɨkop agak. Pen mɨñɨl nɨbi wɨdɨn koy tek mɨdebɨm agak.
42 dizendo:
43 Kɨdek bɨ tɨmel ogɨnap apɨl taun nɨbop awl ñɨluk lɨl kuskus gɨ mɨdɨl,
43 Pois virão dias em que os seus inimigos cercarão você de trincheiras e apertarão o cerco por todos os lados;
44 nep gɨ tɨmel gɨl, binɨb nak okok kɨlop abe gɨ tɨmel gɨnɨgabal agak. Gɨ tɨmel gel, kab olap kab olap adek ak ma yenɨgab, mɨdupsek pɨpag pakɨl dɨyokɨnɨgabal agak. Taynen? God nɨbop yɨl apek ma dɨpɨm agak.
44 e vão arrasar você e matar todos os seus moradores. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus veio visitá-la.
45 Jisas anɨb agɨl, God agnɨgep kal awl kab wali kus gɨl yek mɨgan ak amɨl, binɨb tap tawelak okok kɨlop dɨl, okok okok dɨyokak. Dɨyokɨlɨg agak,
45 Depois, entrando no templo, Jesus começou a expulsar os que ali vendiam,
46 Buk Baybol ñu kɨl tɨkɨl agɨlak, God ne agup, Kal yad ak, yɨp agnɨgep kal ak mɨdeb agup agɨl tɨkɨlak agak. Pen nɨbi anɨgem, bɨ tap si dɨl weyɨg mɨdebal kal olap tek lup agup agɨl tɨkɨlak agak.
46 dizendo-lhes:
47 Pen ne mɨnek mɨnek ap God agnɨgep kal awl kab wali kus gɨl yek ak mɨgan ayaŋ apɨl, binɨb okok kɨlop takaw agñolɨgup. Bɨ God nop sɨbogep bɨawl okok sek, bɨ kɨli Mosis takaw ñu kɨl tɨkak ak nɨgtep gep okok sek, Juda bɨawl okok sek, kɨli nop paklun agɨl gos nokom nɨgɨlak. Anɨgɨl nɨgɨlak ak pen,
47 Diariamente, Jesus ensinava no templo. Os principais sacerdotes, os escribas e os maiorais do povo procuravam tirar-lhe a vida,
48 binɨb mɨdupsek takaw tep nop ak nɨgun agɨl, kɨles tɨmel yɨbɨl gelak, bɨawl olap kɨli dep tek ma mɨdeb.
48 mas não achavam uma forma de fazer isso, porque todo o povo, ao ouvi-lo, era cativado por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.