Lucas 13
Jisas Klays Takaw Teplep Ne (TAW) vs VC
1 Won anɨb ak nep, binɨb ogɨnap apɨl Jisas nop kesɨm dɨl agɨlak, Galili plopens binɨb ogɨnap, kɨli apɨl God agnɨgep kal awl ak tap sɨbog ñɨlak agɨlak. Ñɨlaknɨŋ, gapman bɨawl Paylat kɨlop pɨsnep paklek, nɨkɨm kɨlop yowak agɨlak. Chag sipsip paklel nɨkɨm yowak nab sɨŋak agɨlak.
1 Neste mesmo tempo contavam alguns o que tinha acontecido a certos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Agelak Jisas kɨlop agak, Nɨbi agɨnɨgabɨm, Galili binɨb ogɨnap tap si tap tɨmel sɨkol gɨlak tek, kɨli pen tap si tap tɨmel awl yɨbɨl ak gel yul dɨlak agɨnɨgabɨm agak.
2 Jesus toma a palavra e lhes pergunta: Pensais vós que estes galileus foram maiores pecadores do que todos os outros galileus, por terem sido tratados desse modo?
3 Ak mel agak. Pen nɨŋɨd yɨbɨl agebin, tap si tap tɨmel gɨpɨm okok kelɨgɨnɨmɨb agak. Mel ak, nɨbop abe gɨnɨgab agak.
3 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
4 Pen kal palawl olap pagak, ñɨg cheb Silowam gol okok agak. Pagɨl, binɨb anep kagol pɨs ak kɨlop paklak, ak nepɨm agak. Pen nɨbi agɨnɨgabɨm, Jelusalem binɨb ogɨnap tap si tap tɨmel sɨkol gɨlak tek, kɨli pen tap si tap tɨmel awl yɨbɨl ak gel God gek kal anɨb ak pagɨl kɨlop paklak agɨnɨgabɨm agak.
4 Ou cuidais que aqueles dezoito homens, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os demais habitantes de Jerusalém?
5 Pen ak abe mel agak. Nɨŋɨd yɨbɨl agebin, tap si tap tɨmel gɨpɨm okok kelɨgɨnɨmɨb agak. Mel ak, nɨbop abe gɨnɨgab agak.
5 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
6 Pen Jisas takaw olap paladaŋ lɨl agak, Bɨ olap mab pik mɨdup ak pulaŋ agɨl, yɨŋ ak ju dad apɨl, nag wayn wog nab ne ak yɨmnɨgab agak. Kɨdek adɨkɨd apɨl nɨgɨnɨgab, mɨdup ma nep pulɨnɨgab agak.
6 Disse-lhes também esta comparação: Um homem havia plantado uma figueira na sua vinha, e, indo buscar fruto, não o achou.
7 Nɨŋɨd, bɨ wog gɨñeb ne ak nop agɨnɨgab, Sub omɨŋal nokom yɨnak pel apɨl nepin, mab pik yɨmnek ak mɨdup ñɨŋeb ak ma nep pulup agɨnɨgab agak. Anɨb ak wog day nab yɨp ak mɨdek tep ma gup agɨnɨgab agak. Tɨb yokɨnɨmɨn agɨnɨgab agak.
7 Disse ao viticultor: - Eis que três anos há que venho procurando fruto nesta figueira e não o acho. Corta-a; para que ainda ocupa inutilmente o terreno?
8 Agek, bɨ wog gɨñeb ne ak agɨnɨgab, Bɨawl. Mab pik anɨb ak mɨñɨl ma tɨb yokep agɨnɨgab agak. Yad mab pik jɨj anɨb ak kɨpel gɨtep gɨl, tap dayday ogɨnap dap lɨnɨgayn agɨnɨgab agak.
8 Mas o viticultor respondeu: - Senhor, deixa-a ainda este ano; eu lhe cavarei em redor e lhe deitarei adubo.
9 Anɨgen, sub kɨdek ak mɨdup pulek, kelɨgɨnɨmɨn agɨnɨgab agak. Pen ma pulek, ak tɨb yokɨnɨmɨn agɨnɨgab agak.
9 Talvez depois disto dê frutos. Caso contrário, cortá-la-ás.
10 Pen Juda añɨŋ lep ñɨn awl olap, Jisas ne Juda apnan gɨpal kal mɨgan ak amɨl, kɨlop takaw agñɨ yek.
10 Estava Jesus ensinando na sinagoga em um sábado.
11 Kal mɨgan anɨb ak, bin olap ap yek. Bin anɨb ak, kɨcheki gek kud ak ñɨk gɨl nep ajek ajek, sub yɨn kagol pɨskɨd lak ak.
11 Havia ali uma mulher que, havia dezoito anos, era possessa de um espírito que a detinha doente: andava curvada e não podia absolutamente erguer-se.
12 Jisas bin anɨb anop agek apek agak, Tap nep gup ak suŋ lup agak.
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e disse-lhe: Estás livre da tua doença.
13 Anɨb agɨl nop dɨnɨgaknɨŋ, kud ak yɨpɨd gek, God yɨb nop ak dad aplanak.
13 Impôs-lhe as mãos e no mesmo instante ela se endireitou, glorificando a Deus.
14 Pen Juda añɨŋ lep ñɨn awl ak gek suŋ lek nɨŋɨd, Juda apnan gɨpal kal ak bɨawl ak nop mɨlɨk yowak. Yapek, binɨb ap yelak okok kɨlop agak, Nɨbi binɨb tap gup okok, wog ñɨn anep kagol ak mɨdeb, apem gek suŋ lɨnɨmuŋ agak. Ñɨn awl wog ma gep ñɨn ak pen, ma gɨnɨmɨb agak.
14 Mas o chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse ao povo: São seis os dias em que se deve trabalhar; vinde, pois, nestes dias para vos curar, mas não em dia de sábado.
15 — ausente —
15 Hipócritas!, disse-lhes o Senhor. Não desamarra cada um de vós no sábado o seu boi ou o seu jumento da manjedoura, para os levar a beber?
16 — ausente —
16 Esta filha de Abraão, que Satanás paralisava há dezoito anos, não devia ser livre desta prisão, em dia de sábado?
17 Jisas anɨb agek, bɨ kɨli nop mɨlɨk nɨgɨlak okok, kɨlop nebeŋ yɨbɨl gak. Pen binɨb yokɨp okok kɨli Jisas tap teplep yɨbɨl pel gup okok nɨŋɨd, mɨñmɨñ yɨbɨl gɨlak.
17 Ao proferir estas palavras, todos os seus adversários se encheram de confusão, ao passo que todo o povo, à vista de todos os milagres que ele realizava, se entusiasmava.
18 Jisas takaw olap sek agɨl agak, God binɨb dɨl kɨlop kod yenɨgab takaw agɨnɨgebin ak, taydɨl tek agen nɨgtep gɨnɨgabɨm agak?
18 Jesus dizia ainda: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 Nɨm takaw adek agɨnɨgebin awl tek mɨdeb agak. Bɨ olap mab mastet mɨdup sɨkol olap dɨl, wog day ne ak yɨmek, jak awl gɨl, lek tep ak pakek yawl okok ap lɨ yenɨgabal agak.
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem tomou e semeou na sua horta, e que cresceu até se fazer uma grande planta e as aves do céu vieram fazer ninhos nos seus ramos.
20 Takaw olap pen tep ak agak, God binɨb dɨl kɨlop kod yenɨgab takaw ak, taydɨl tek agen nɨgtep gɨnɨgabɨm agak?
20 Disse ainda: A que direi que é semelhante o Reino de Deus?
21 Nɨm takaw adek agɨnɨgebin awl tek mɨdeb agak. Bin olap yis ak sɨkol bad olap dɨl, palaw tin awl ak sek tɨg adɨk madɨk gek, mɨdɨlɨg awl yɨbɨl tanub tek ak gɨnɨgab agak.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou em três medidas de farinha e toda a massa ficou levedada.
22 Pen Jisas Jelusalem amnɨg, yɨpɨd gɨl ma amnak. Ne taun okok sek, man sɨkol okok sek, nab nab kɨnɨlɨg takaw agñek amnak.
22 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus ia atravessando cidades e aldeias e nelas ensinava.
23 Binɨb anɨb yelak okok, olap Jisas nop agak, God binɨb nɨnokom ogɨnap nep dɨnɨgab agak? Agek, Jisas kɨlop agak,
23 Alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os homens que se salvam? Ele respondeu:
24 Binɨb kuŋay yɨbɨl nep, kanɨbtub sɨkol tam anɨb ak amnun agɨl, am tɨwalɨk gɨ mel nɨgɨnɨgabal agak. Anɨb ak nɨbop agebin, Nɨbi kɨles gɨl nep kanɨbtub sɨkol tam ak amnɨmɨb agak.
24 Procurai entrar pela porta estreita; porque, digo-vos, muitos procurarão entrar e não o conseguirão.
25 Kɨdek bɨ kal nap nɨb ak tɨkjakɨl kanɨb ak gɨñek, nɨbi seŋ okok mɨdɨl, pak gigu gɨl agɨnɨgabɨm, Bɨawl. Kanɨb ak yɨkan agɨnɨgabɨm agak. Agem, ne agɨnɨgab, Yad nɨbop ma nepin. Nɨbi akal nɨb agɨnɨgab agak?
25 Quando o pai de família tiver entrado e fechado a porta, e vós, de fora, começardes a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos, ele responderá: Digo-vos que não sei de onde sois.
26 Agek, nɨbi pen agɨnɨgabɨm, Nad ned man chɨnop ak apɨl takaw agñolɨgɨpan, nad ayɨp tap ñɨbolɨgɨpun agɨnɨgabɨm agak.
26 Direis então: Comemos e bebemos contigo e tu ensinaste em nossas praças.
27 Agem nɨbop agɨnɨgab, Yad nɨbop ma nepin agɨnɨgab agak. Nɨbi akal nɨb agɨnɨgab agak? Nɨbi binɨb pel gɨ tɨmel yɨbɨl gɨpɨm okok, yɨp kelɨgɨl ke okok amnɨmɨb agɨnɨgab agak.
27 Ele, porém, vos dirá: Não sei de onde sois; apartai-vos de mim todos vós que sois malfeitores.
28 Kɨdek nɨgɨnɨgabɨm, Eblaham, Aysak, Jekop, bɨ God gos ñek agñeb okok, God kɨlop dɨl kod yenɨgab ak pen, nɨbop ag seŋ yokek, chaŋ tɨmel lɨl meg sulɨlɨg yenɨgabɨm agak.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, Isaac, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, e vós serdes lançados para fora.
29 Pen binɨb Juda mel okok, ogɨnap sub lɨm gup okok ken apɨl, ogɨnap saŋɨd amub okok ken apɨl, ogɨnap adaŋ nɨb apɨl, ogɨnap adaŋ nɨb apɨl, God kɨlop dɨl kod mɨdek, tap ñɨbɨlɨg yenɨgabal agak.
29 Virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e sentar-se-ão à mesa no Reino de Deus.
30 Anɨb ak, binbɨ kasek amnun agɨl ned abal, kɨli kɨdek amnɨgabal agak. Pen binbɨ kɨdek abal okok, kɨlop tawsak lɨl ned amnɨgabal agak.
30 Há últimos que serão os primeiros, e há primeiros que serão os últimos.
31 Won anɨb sɨŋak nep bɨ Pelisi ogɨnap apɨl, Jisas nop agɨlak, Gapman bɨnonɨm Helod nep paklɨnɨgeb agɨlak. Man awl kelɨgɨl, man olap ke amnɨmɨn agɨlak.
31 No mesmo dia chegaram alguns dos fariseus, dizendo a Jesus: Sai e vai-te daqui, porque Herodes te quer matar.
32 Agelak Jisas agak, Nɨbi am chen ladek anɨb ak nop agɨnɨmɨb, Nɨg mɨdenɨmɨn agɨnɨmɨb agak. Mɨñɨl sek, tol sek, binɨb tap gup okok gen suŋ lɨl, binɨb kɨcheki walɨjpal mulɨk sɨkup okok gen binɨb yɨbɨl lɨl gɨnɨgab agɨnɨmɨb agak. Mɨyad nɨm, wog yad ak gɨdɨnɨgayn agɨnɨmɨb agak.
32 Disse-lhes ele: Ide dizer a essa raposa: eis que expulso demônios e faço curas hoje e amanhã; e ao terceiro dia terminarei a minha vida.
33 Pen mɨñɨl ñɨn kab ak, yad amnin agak. Jelusalem amen yɨp paklɨnɨgel agak. Bɨ God gos ñek agñeb okok kɨlop man pal okok ma paklɨpal, pel Jelusalem nep paklɨpal agak.
33 É necessário, todavia, que eu caminhe hoje, amanhã e depois de amanhã, porque não é admissível que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 Jisas takaw olap agak, Jelusalem binɨb agak. Bɨ God gos ñek agñeb okok sek, God ne bɨ nɨbop yɨl agyokek opal okok sek, taynen pel kab dɨl kɨlop paklɨpɨm agak? Pen yad pel binɨb nɨbop okok yawl kakaluk ñɨluk tek pɨl muk okok lɨnɨm agen, yɨp yɨlɨk nɨŋɨd ma dɨpɨm agak.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os enviados de Deus, quantas vezes quis ajuntar os teus filhos, como a galinha abriga a sua ninhada debaixo das asas, mas não o quiseste!
35 Anɨb ak nɨgɨm agak. Kal nɨbi ak yokɨp yɨbɨl yenɨgab agak. Yad nɨbop agebin, yɨp kasek ma nɨgɨnɨgabɨm agak. Kɨdek agɨnɨgabɨm, Bɨ Bɨawl ne agyokek owup ak, Bɨawl ne bɨ anɨb ak nop gɨtep gɨnɨmuŋ agɨnɨgabɨm agak. Ñɨn anɨb ak nep yɨp nɨgɨnɨgabɨm agak.
35 Eis que vos ficará deserta a vossa casa. Digo-vos, porém, que não me vereis até que venha o dia em que digais: Bendito o que vem em nome do Senhor!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.