João 9
Jisas Klays Takaw Teplep Ne (TAW) vs NVI
1 Pen Jisas bɨne okok ayɨp amɨlɨg, bɨ wɨdɨn koy sek tɨkɨlak olap yek nɨgɨlak. Bɨ anɨb ak nɨŋɨd,
1 Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
2 bɨne okok Jisas nop agnɨŋɨd agɨlak, Tisa. Tap si tap tɨmel an gek, bɨ anɨb awl wɨdɨn koy sek tɨkɨlak agɨlak? Ne ke akaŋ, nonɨm nap gel gak agɨlak?
2 Seus discípulos lhe perguntaram: "Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego? "
3 Agelak Jisas agak, Wɨdɨn koy sek tɨkɨlak ak, ne ke akaŋ, nonɨm nap tap si tap tɨmel gel ma gak agak. Tap anɨb ak bɨ anɨb ak nop gup ak, binɨb okok nɨŋɨd nɨgɨnɨgel, God wog kɨles ne mɨseŋ mɨdeb agak. Anɨb ak nɨm, wɨdɨn koy sek tɨkɨlak agak.
3 Disse Jesus: "Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
4 Mɨñɨl mɨlek mɨdeb tek, bɨ yɨp agyokek ownek ak, wog nop ak gɨnɨgun agak. Kɨlup apek, wog gep tek ma lɨnɨgab agak.
4 Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Yad lum awl mɨdebin ñɨn ak, binɨb lum awl okok mɨlek kɨli ak mɨdebin agak.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo".
6 Jisas takaw anɨb ak agɨl, lum ayaŋ kɨñuk gɨl, gek makjak lek dɨl, bɨ wɨdɨn koy gak anop wɨdɨn ak wikɨl,
6 Tendo dito isso, ele cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
7 nop agak, Ñɨg Silowam cheb amɨl, ñɨg lɨ yokɨnɨmɨn agak. Yɨb Silowam, jɨj ne anɨgɨl mɨdeb, Nop agem amnɨmuŋ. Pen Jisas bɨ anɨb ak nop anɨgɨl agyokek, am ñɨg lɨ yokɨl, adɨkɨd apɨlɨg wɨdɨn ak nɨgak.
7 Então lhe disse: "Vá lavar-se no tanque de Siloé" ( que significa Enviado ). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Pen bogɨlak ne okok sek, binɨb okok kɨlop tap nen asɨb agolɨgup okok sek, agnɨg agnɨg gɨl agɨlak, Bɨ nɨm awl, bɨ besɨg mɨdɨlɨg tap nen asɨb agolɨgup ak tek lup agɨlak?
8 Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: "Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando? "
9 Agel, ogɨnap agɨlak, Yaw. Nɨm bɨ anɨb anep agɨlak. Ogɨnap pen agɨlak, Mel. Bɨ anɨb ak tek lup ak pen, bɨ ak ke akaŋ agɨlak. Anɨb agel, bɨ anɨb ak ne ke agak, Yad ke bɨ anɨb ak nɨm mɨdebin ak agak.
9 Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: "Não, apenas se parece com ele". Mas ele próprio insistia: "Sou eu mesmo".
10 Agek nop agɨlak, Wɨdɨn nep ak taydɨl suŋ lup agɨlak?
10 "Então, como foram abertos os seus olhos? ", interrogaram-no eles.
11 Agel agak, Bɨ Jisas apal ak, lum ayaŋ kɨñuk gɨl, gek makjak lek dɨl, wɨdɨn yɨp ak wikɨl agup, Nad ñɨg cheb Silowam amɨl, ñɨg lɨ yokɨnɨmɨn agup agak. Am ñɨg lɨ yokɨl, day wɨdɨn yɨbɨl nepin agak.
11 Ele respondeu: "O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a nos meus olhos e me disse que fosse lavar-me em Siloé. Fui, lavei-me, e agora vejo".
12 Agek agɨlak, Bɨ anɨb ak mɨñɨl akal agɨlak? Agel agak, Yad ma nepin agak.
12 Eles lhe perguntaram: "Onde está esse homem? " "Não sei", disse ele.
13 Pen bɨ wɨdɨn koy sek tɨkɨlak ak, bɨ ogɨnap bɨ anɨb anop dad Pelisi kay yelak ak amnɨlak.
13 Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
14 Pen Jisas lum gek makjak lek, bɨ anop wɨdɨn gek nɨgak anɨb ak, Juda añɨŋ lep ñɨn awl ak.
14 Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
15 Anɨb ak tek, bɨ Pelisi okok kɨli abe nop agnɨŋɨd agɨlak, Taydɨl wɨdɨn nepan agɨlak? Agel agak, Ne makjak ak dɨl, wɨdɨn yad ak wikek, am ñɨg lɨ yokɨl, day wɨdɨn yɨbɨl nepin agak.
15 Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recebera a visão. O homem respondeu: "Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo".
16 Anɨb agek, bɨ Pelisi ogɨnap agɨlak, Añɨŋ lep ñɨn awl chɨn ak anɨgup tek, God ne bɨ anop agyokek ma owup agɨlak. Agelak, bɨ kɨli ogɨnap pen agɨlak, Bɨ tap si tap tɨmel gep olap yobɨkop ak, taydɨl tap mageptek anɨb ak gɨpɨkop agɨlak. Anɨb agɨl kɨli ke nep, asɨk keke lak.
16 Alguns dos fariseus disseram: "Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado". Mas outros perguntavam: "Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos? " E houve divisão entre eles.
17 Pen bɨ Pelisi okok, bɨ anɨb anop tepayaŋ agnɨŋɨd agɨlak, Bɨ wɨdɨn nep gek nepan anɨb ak, nop bɨ tay agɨl nepan agɨlak? Agel agak, Ne bɨ God gos ñek agñeb olap agak.
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: "Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu". O homem respondeu: "Ele é um profeta".
18 Nɨŋɨd yɨbɨl, bɨ anɨb ak ned wɨdɨn koy yolɨgup ak mɨñɨl pen, wɨdɨn ne yɨkup. Pen Juda bɨawl okok, kɨli tap anɨb ak nɨŋɨd yɨbɨl agɨl gos ak ma nɨgɨlak. Ma nɨŋɨd, nonɨm nap kɨlop suk agel owlak.
18 Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
19 Apelek agnɨŋɨd agɨlak, Ñɨ awl ñɨ ñɨli agɨlak? Nop wɨdɨn koy sek tɨkɨlek, anɨb apil akaŋ agɨlak? Anɨb ak, taydɨl wɨdɨn yɨbɨl nɨgup agɨlak?
19 Então perguntaram: "É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora? "
20 Anɨb agel, nonɨm nap pen agɨlek, Yaw, chɨl nopul, bɨ nɨm ak ñɨ chɨl agɨlek. Pen nop wɨdɨn koy sek tɨkɨlok agɨlek.
20 Responderam os pais: "Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Mɨñɨl pen, taydɨl wɨdɨn yɨbɨl nɨgup ak ma nopul agɨlek. Pen bɨ an gek wɨdɨn nop suŋ lup ak ma nopul agɨlek. Ne ñɨsɨkol mel ak, nop agnɨgem, ne ke agñɨnɨgab agɨlek.
21 Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo".
22 Pen kɨli bel nɨgɨlek, Juda bɨawl anɨb okok, ned takaw kɨles adek olap agɨlak. Anɨb agɨlak, Binɨb kɨli Jisas Bɨ God nop aglup ak agɨl nɨgɨnɨgabal okok, Juda apnan gɨpal kal ak ma ownɨgel agɨlak. Anɨb ak kɨli bel pɨlɨkɨl,
22 Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 anɨgɨl agɨlek, Ne ñɨsɨkol mel ak, nop ke agnɨgɨm agɨlek.
23 Foi por isso que seus pais disseram: "Idade ele tem; perguntem a ele".
24 Anɨb agelek, bɨawl okok kɨli bɨ wɨdɨn koy sek tɨkɨlak anop tepayaŋ suk agel apek agɨlak, God yɨb nop anep dad aplanɨl, takaw nɨŋɨd yɨbɨl ak nokom agɨnɨmɨn agɨlak. Chɨn nopun, bɨ anɨb ak, bɨ tap si tap tɨmel gep agɨlak.
24 Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: "Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador".
25 Anɨb agel, kɨlop pen agak, Ne bɨ tap si tap tɨmel gep olap akaŋ ma nepin agak. Pen tap olap, ned wɨdɨn koy yenek mɨñɨl nɨgtep gɨpin ak, yad nepin agak.
25 Ele respondeu: "Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo! "
26 Agek agɨlak, Nep tɨtay gup? Pen taydɨl gek wɨdɨn yɨbɨl nepan agɨlak?
26 Então lhe perguntaram: "O que ele lhe fez? Como lhe abriu os olhos? "
27 Agel kɨlop pen agak, Nɨbop mɨneyɨl agñen pen ma nepɨm agak. Taynen tepayaŋ nɨgun agɨl agebɨm agak? Nɨbi abe bɨne yenɨg gos nepɨm akaŋ agak?
27 Ele respondeu: "Eu já lhes disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele? "
28 Anɨb agek, nop agjuwɨl agɨlak, Nad bɨ anɨb ak bɨne ak pen, chɨn Mosis bɨne agɨlak.
28 Então o insultaram e disseram: "Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
29 God ne Mosis nop takaw agñak ak nopun ak pen, bɨ nɨm awl akal nɨb owup ak ma nopun agɨlak.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem".
30 Agelak kɨlop pen agak, Yawe, nɨŋɨd gos pal awl lebin agak. Ne wɨdɨn yɨp ak gek suŋ lup ak pen, akal nɨb agɨl ma nepɨm agak.
30 O homem respondeu: "Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
31 Pen chɨn nopun, binɨb tap si tap tɨmel gɨpal okok, kɨli God nop agnɨgɨnɨgabal tek ma gɨnɨgab agak. Binɨb pen God nop gos anep lɨl kɨdek gɨl, yɨb nop dad aplanɨbal okok, kɨli God nop agnɨgɨnɨgabal tek gɨnɨgab agak.
31 Sabemos que Deus não ouve a pecadores, mas ouve ao homem que o teme e pratica a sua vontade.
32 Man alwol gɨlak ñɨn ak tɨkɨl, mɨd dad apɨl mɨdobun ñɨn awl, bɨ wɨdɨn koy sek tɨkɨlak ak bɨ olap nop gek suŋ lak ak, tap anɨb ak ned ma gak agak. Kesɨm nɨm anɨb ak ma nopun agak.
32 "Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
33 Bɨ anɨb ak God agyokek ma opɨkop ak, tap olap ma gɨpɨkop agak.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma".
34 Anɨb agek nop pen agɨlak, Nanɨm nep tɨkak ñɨn ak, mɨd dad apɨl mɨñɨl abe bɨ tap si tap tɨmel gep ak mɨdeban agɨlak. Ak pen tɨtay dɨl chɨnop takaw agñɨnɨg geban agɨlak? Anɨb agɨl, Juda apnan gɨpal kal ak ma ownɨgaban agɨl, nop agyokɨlak.
34 Diante disso, eles responderam: "Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar? " E o expulsaram.
35 Pen Jisas ne bɨ anɨb anop agyokɨlak takaw ak nɨŋɨd, amɨl nop pɨyow nɨŋɨd agak, Nad Bɨ Olap Ñɨne ak nop gos lɨnepan agak?
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no Filho do homem? "
36 Agek pen agak, Bɨawl, bɨ anɨb ak bɨ an agak? Yɨp nɨm ak age, nop gos lɨnɨgɨnɨm agak.
36 Perguntou o homem: "Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia? "
37 Anɨb agek Jisas agak, Bɨ anɨb ak nɨm nepan ak agak. Nɨm ak mɨñɨl nad ayɨp takaw agebil agak.
37 Disse Jesus: "Você já o tem visto. É aquele que está falando com você".
38 Anɨb agek agak, Bɨawl, yad nep gos lɨnepin agak. Agɨl, Jisas yek sɨŋak kɨgom yɨmɨlɨg yɨb nop dad aplanak.
38 Então o homem disse: "Senhor, eu creio". E o adorou.
39 Pen Jisas agak, Yad tɨg asɨk bɨlokɨnɨg opin tek, binɨb lum awl tɨtay dɨl tek mɨdebal ak nɨgɨnɨgabal agak. Binɨb wɨdɨn koy mɨdebal okok, wɨdɨn yɨbɨl nɨgɨnɨgabal, binɨb wɨdɨn yɨbɨl nɨgebal okok, wɨdɨn koy yenɨgabal agak.
39 Disse Jesus: "Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos".
40 Anɨb agek, bɨ Pelisi wulep sɨŋak yelak ogɨnap, kɨli takaw anɨb ak nɨŋɨd anɨb agɨlak, Anɨb apan ak, chɨn abe wɨdɨn koy akaŋ agɨlak?
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: "Acaso nós também somos cegos? "
41 Agel Jisas kɨlop agak, Nɨbi wɨdɨn koy mɨdebɨkep tek, tap si tap tɨmel gɨpɨm ak gach sek ma mɨdebɨkep agak. Pen wɨdɨn nopun agɨl apɨm tek, gach sek mɨdebɨm agak.
41 Disse Jesus: "Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.