João 9

Jisas Klays Takaw Teplep Ne (TAW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pen Jisas bɨne okok ayɨp amɨlɨg, bɨ wɨdɨn koy sek tɨkɨlak olap yek nɨgɨlak. Bɨ anɨb ak nɨŋɨd,
1 Caminhando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 bɨne okok Jisas nop agnɨŋɨd agɨlak, Tisa. Tap si tap tɨmel an gek, bɨ anɨb awl wɨdɨn koy sek tɨkɨlak agɨlak? Ne ke akaŋ, nonɨm nap gel gak agɨlak?
2 E os seus discípulos perguntaram: Mestre, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Agelak Jisas agak, Wɨdɨn koy sek tɨkɨlak ak, ne ke akaŋ, nonɨm nap tap si tap tɨmel gel ma gak agak. Tap anɨb ak bɨ anɨb ak nop gup ak, binɨb okok nɨŋɨd nɨgɨnɨgel, God wog kɨles ne mɨseŋ mɨdeb agak. Anɨb ak nɨm, wɨdɨn koy sek tɨkɨlak agak.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Mɨñɨl mɨlek mɨdeb tek, bɨ yɨp agyokek ownek ak, wog nop ak gɨnɨgun agak. Kɨlup apek, wog gep tek ma lɨnɨgab agak.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Yad lum awl mɨdebin ñɨn ak, binɨb lum awl okok mɨlek kɨli ak mɨdebin agak.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Jisas takaw anɨb ak agɨl, lum ayaŋ kɨñuk gɨl, gek makjak lek dɨl, bɨ wɨdɨn koy gak anop wɨdɨn ak wikɨl,
6 Dito isso, cuspiu na terra e, tendo feito lodo com a saliva, aplicou-o aos olhos do cego,
7 nop agak, Ñɨg Silowam cheb amɨl, ñɨg lɨ yokɨnɨmɨn agak. Yɨb Silowam, jɨj ne anɨgɨl mɨdeb, Nop agem amnɨmuŋ. Pen Jisas bɨ anɨb ak nop anɨgɨl agyokek, am ñɨg lɨ yokɨl, adɨkɨd apɨlɨg wɨdɨn ak nɨgak.
7 dizendo-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que quer dizer Enviado). Ele foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Pen bogɨlak ne okok sek, binɨb okok kɨlop tap nen asɨb agolɨgup okok sek, agnɨg agnɨg gɨl agɨlak, Bɨ nɨm awl, bɨ besɨg mɨdɨlɨg tap nen asɨb agolɨgup ak tek lup agɨlak?
8 Então, os vizinhos e os que dantes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: Não é este o que estava assentado pedindo esmolas?
9 Agel, ogɨnap agɨlak, Yaw. Nɨm bɨ anɨb anep agɨlak. Ogɨnap pen agɨlak, Mel. Bɨ anɨb ak tek lup ak pen, bɨ ak ke akaŋ agɨlak. Anɨb agel, bɨ anɨb ak ne ke agak, Yad ke bɨ anɨb ak nɨm mɨdebin ak agak.
9 Uns diziam: É ele. Outros: Não, mas se parece com ele. Ele mesmo, porém, dizia: Sou eu.
10 Agek nop agɨlak, Wɨdɨn nep ak taydɨl suŋ lup agɨlak?
10 Perguntaram-lhe, pois: Como te foram abertos os olhos?
11 Agel agak, Bɨ Jisas apal ak, lum ayaŋ kɨñuk gɨl, gek makjak lek dɨl, wɨdɨn yɨp ak wikɨl agup, Nad ñɨg cheb Silowam amɨl, ñɨg lɨ yokɨnɨmɨn agup agak. Am ñɨg lɨ yokɨl, day wɨdɨn yɨbɨl nepin agak.
11 Respondeu ele: O homem chamado Jesus fez lodo, untou-me os olhos e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, lavei-me e estou vendo.
12 Agek agɨlak, Bɨ anɨb ak mɨñɨl akal agɨlak? Agel agak, Yad ma nepin agak.
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Pen bɨ wɨdɨn koy sek tɨkɨlak ak, bɨ ogɨnap bɨ anɨb anop dad Pelisi kay yelak ak amnɨlak.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes fora cego.
14 Pen Jisas lum gek makjak lek, bɨ anop wɨdɨn gek nɨgak anɨb ak, Juda añɨŋ lep ñɨn awl ak.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Anɨb ak tek, bɨ Pelisi okok kɨli abe nop agnɨŋɨd agɨlak, Taydɨl wɨdɨn nepan agɨlak? Agel agak, Ne makjak ak dɨl, wɨdɨn yad ak wikek, am ñɨg lɨ yokɨl, day wɨdɨn yɨbɨl nepin agak.
15 Então, os fariseus, por sua vez, lhe perguntaram como chegara a ver; ao que lhes respondeu: Aplicou lodo aos meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Anɨb agek, bɨ Pelisi ogɨnap agɨlak, Añɨŋ lep ñɨn awl chɨn ak anɨgup tek, God ne bɨ anop agyokek ma owup agɨlak. Agelak, bɨ kɨli ogɨnap pen agɨlak, Bɨ tap si tap tɨmel gep olap yobɨkop ak, taydɨl tap mageptek anɨb ak gɨpɨkop agɨlak. Anɨb agɨl kɨli ke nep, asɨk keke lak.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tamanhos sinais? E houve dissensão entre eles.
17 Pen bɨ Pelisi okok, bɨ anɨb anop tepayaŋ agnɨŋɨd agɨlak, Bɨ wɨdɨn nep gek nepan anɨb ak, nop bɨ tay agɨl nepan agɨlak? Agel agak, Ne bɨ God gos ñek agñeb olap agak.
17 De novo, perguntaram ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? Que é profeta, respondeu ele.
18 Nɨŋɨd yɨbɨl, bɨ anɨb ak ned wɨdɨn koy yolɨgup ak mɨñɨl pen, wɨdɨn ne yɨkup. Pen Juda bɨawl okok, kɨli tap anɨb ak nɨŋɨd yɨbɨl agɨl gos ak ma nɨgɨlak. Ma nɨŋɨd, nonɨm nap kɨlop suk agel owlak.
18 Não acreditaram os judeus que ele fora cego e que agora via, enquanto não lhe chamaram os pais
19 Apelek agnɨŋɨd agɨlak, Ñɨ awl ñɨ ñɨli agɨlak? Nop wɨdɨn koy sek tɨkɨlek, anɨb apil akaŋ agɨlak? Anɨb ak, taydɨl wɨdɨn yɨbɨl nɨgup agɨlak?
19 e os interrogaram: É este o vosso filho, de quem dizeis que nasceu cego? Como, pois, vê agora?
20 Anɨb agel, nonɨm nap pen agɨlek, Yaw, chɨl nopul, bɨ nɨm ak ñɨ chɨl agɨlek. Pen nop wɨdɨn koy sek tɨkɨlok agɨlek.
20 Então, os pais responderam: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego;
21 Mɨñɨl pen, taydɨl wɨdɨn yɨbɨl nɨgup ak ma nopul agɨlek. Pen bɨ an gek wɨdɨn nop suŋ lup ak ma nopul agɨlek. Ne ñɨsɨkol mel ak, nop agnɨgem, ne ke agñɨnɨgab agɨlek.
21 mas não sabemos como vê agora; ou quem lhe abriu os olhos também não sabemos. Perguntai a ele, idade tem; falará de si mesmo.
22 Pen kɨli bel nɨgɨlek, Juda bɨawl anɨb okok, ned takaw kɨles adek olap agɨlak. Anɨb agɨlak, Binɨb kɨli Jisas Bɨ God nop aglup ak agɨl nɨgɨnɨgabal okok, Juda apnan gɨpal kal ak ma ownɨgel agɨlak. Anɨb ak kɨli bel pɨlɨkɨl,
22 Isto disseram seus pais porque estavam com medo dos judeus; pois estes já haviam assentado que, se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 anɨgɨl agɨlek, Ne ñɨsɨkol mel ak, nop ke agnɨgɨm agɨlek.
23 Por isso, é que disseram os pais: Ele idade tem, interrogai-o.
24 Anɨb agelek, bɨawl okok kɨli bɨ wɨdɨn koy sek tɨkɨlak anop tepayaŋ suk agel apek agɨlak, God yɨb nop anep dad aplanɨl, takaw nɨŋɨd yɨbɨl ak nokom agɨnɨmɨn agɨlak. Chɨn nopun, bɨ anɨb ak, bɨ tap si tap tɨmel gep agɨlak.
24 Então, chamaram, pela segunda vez, o homem que fora cego e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Anɨb agel, kɨlop pen agak, Ne bɨ tap si tap tɨmel gep olap akaŋ ma nepin agak. Pen tap olap, ned wɨdɨn koy yenek mɨñɨl nɨgtep gɨpin ak, yad nepin agak.
25 Ele retrucou: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Agek agɨlak, Nep tɨtay gup? Pen taydɨl gek wɨdɨn yɨbɨl nepan agɨlak?
26 Perguntaram-lhe, pois: Que te fez ele? como te abriu os olhos?
27 Agel kɨlop pen agak, Nɨbop mɨneyɨl agñen pen ma nepɨm agak. Taynen tepayaŋ nɨgun agɨl agebɨm agak? Nɨbi abe bɨne yenɨg gos nepɨm akaŋ agak?
27 Ele lhes respondeu: Já vo-lo disse, e não atendestes; por que quereis ouvir outra vez? Porventura, quereis vós também tornar-vos seus discípulos?
28 Anɨb agek, nop agjuwɨl agɨlak, Nad bɨ anɨb ak bɨne ak pen, chɨn Mosis bɨne agɨlak.
28 Então, o injuriaram e lhe disseram: Discípulo dele és tu; mas nós somos discípulos de Moisés.
29 God ne Mosis nop takaw agñak ak nopun ak pen, bɨ nɨm awl akal nɨb owup ak ma nopun agɨlak.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas este nem sabemos donde é.
30 Agelak kɨlop pen agak, Yawe, nɨŋɨd gos pal awl lebin agak. Ne wɨdɨn yɨp ak gek suŋ lup ak pen, akal nɨb agɨl ma nepɨm agak.
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto é de estranhar que vós não saibais donde ele é, e, contudo, me abriu os olhos.
31 Pen chɨn nopun, binɨb tap si tap tɨmel gɨpal okok, kɨli God nop agnɨgɨnɨgabal tek ma gɨnɨgab agak. Binɨb pen God nop gos anep lɨl kɨdek gɨl, yɨb nop dad aplanɨbal okok, kɨli God nop agnɨgɨnɨgabal tek gɨnɨgab agak.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores; mas, pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Man alwol gɨlak ñɨn ak tɨkɨl, mɨd dad apɨl mɨdobun ñɨn awl, bɨ wɨdɨn koy sek tɨkɨlak ak bɨ olap nop gek suŋ lak ak, tap anɨb ak ned ma gak agak. Kesɨm nɨm anɨb ak ma nopun agak.
32 Desde que há mundo, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Bɨ anɨb ak God agyokek ma opɨkop ak, tap olap ma gɨpɨkop agak.
33 Se este homem não fosse de Deus, nada poderia ter feito.
34 Anɨb agek nop pen agɨlak, Nanɨm nep tɨkak ñɨn ak, mɨd dad apɨl mɨñɨl abe bɨ tap si tap tɨmel gep ak mɨdeban agɨlak. Ak pen tɨtay dɨl chɨnop takaw agñɨnɨg geban agɨlak? Anɨb agɨl, Juda apnan gɨpal kal ak ma ownɨgaban agɨl, nop agyokɨlak.
34 Mas eles retrucaram: Tu és nascido todo em pecado e nos ensinas a nós? E o expulsaram.
35 Pen Jisas ne bɨ anɨb anop agyokɨlak takaw ak nɨŋɨd, amɨl nop pɨyow nɨŋɨd agak, Nad Bɨ Olap Ñɨne ak nop gos lɨnepan agak?
35 Ouvindo Jesus que o tinham expulsado, encontrando-o, lhe perguntou: Crês tu no Filho do Homem?
36 Agek pen agak, Bɨawl, bɨ anɨb ak bɨ an agak? Yɨp nɨm ak age, nop gos lɨnɨgɨnɨm agak.
36 Ele respondeu e disse: Quem é, Senhor, para que eu nele creia?
37 Anɨb agek Jisas agak, Bɨ anɨb ak nɨm nepan ak agak. Nɨm ak mɨñɨl nad ayɨp takaw agebil agak.
37 E Jesus lhe disse: Já o tens visto, e é o que fala contigo.
38 Anɨb agek agak, Bɨawl, yad nep gos lɨnepin agak. Agɨl, Jisas yek sɨŋak kɨgom yɨmɨlɨg yɨb nop dad aplanak.
38 Então, afirmou ele: Creio, Senhor; e o adorou.
39 Pen Jisas agak, Yad tɨg asɨk bɨlokɨnɨg opin tek, binɨb lum awl tɨtay dɨl tek mɨdebal ak nɨgɨnɨgabal agak. Binɨb wɨdɨn koy mɨdebal okok, wɨdɨn yɨbɨl nɨgɨnɨgabal, binɨb wɨdɨn yɨbɨl nɨgebal okok, wɨdɨn koy yenɨgabal agak.
39 Prosseguiu Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Anɨb agek, bɨ Pelisi wulep sɨŋak yelak ogɨnap, kɨli takaw anɨb ak nɨŋɨd anɨb agɨlak, Anɨb apan ak, chɨn abe wɨdɨn koy akaŋ agɨlak?
40 Alguns dentre os fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: Acaso, também nós somos cegos?
41 Agel Jisas kɨlop agak, Nɨbi wɨdɨn koy mɨdebɨkep tek, tap si tap tɨmel gɨpɨm ak gach sek ma mɨdebɨkep agak. Pen wɨdɨn nopun agɨl apɨm tek, gach sek mɨdebɨm agak.
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado algum; mas, porque agora dizeis: Nós vemos, subsiste o vosso pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.