João 9
Jisas Klays Takaw Teplep Ne (TAW) vs ARIB
1 Pen Jisas bɨne okok ayɨp amɨlɨg, bɨ wɨdɨn koy sek tɨkɨlak olap yek nɨgɨlak. Bɨ anɨb ak nɨŋɨd,
1 E passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 bɨne okok Jisas nop agnɨŋɨd agɨlak, Tisa. Tap si tap tɨmel an gek, bɨ anɨb awl wɨdɨn koy sek tɨkɨlak agɨlak? Ne ke akaŋ, nonɨm nap gel gak agɨlak?
2 Perguntaram-lhe os seus discípulos: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Agelak Jisas agak, Wɨdɨn koy sek tɨkɨlak ak, ne ke akaŋ, nonɨm nap tap si tap tɨmel gel ma gak agak. Tap anɨb ak bɨ anɨb ak nop gup ak, binɨb okok nɨŋɨd nɨgɨnɨgel, God wog kɨles ne mɨseŋ mɨdeb agak. Anɨb ak nɨm, wɨdɨn koy sek tɨkɨlak agak.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi para que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Mɨñɨl mɨlek mɨdeb tek, bɨ yɨp agyokek ownek ak, wog nop ak gɨnɨgun agak. Kɨlup apek, wog gep tek ma lɨnɨgab agak.
4 Importa que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; vem a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Yad lum awl mɨdebin ñɨn ak, binɨb lum awl okok mɨlek kɨli ak mɨdebin agak.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Jisas takaw anɨb ak agɨl, lum ayaŋ kɨñuk gɨl, gek makjak lek dɨl, bɨ wɨdɨn koy gak anop wɨdɨn ak wikɨl,
6 Dito isto, cuspiu no chão e com a saliva fez lodo, e untou com lodo os olhos do cego,
7 nop agak, Ñɨg Silowam cheb amɨl, ñɨg lɨ yokɨnɨmɨn agak. Yɨb Silowam, jɨj ne anɨgɨl mɨdeb, Nop agem amnɨmuŋ. Pen Jisas bɨ anɨb ak nop anɨgɨl agyokek, am ñɨg lɨ yokɨl, adɨkɨd apɨlɨg wɨdɨn ak nɨgak.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé {que significa Enviado}. E ele foi, lavou-se, e voltou vendo.
8 Pen bogɨlak ne okok sek, binɨb okok kɨlop tap nen asɨb agolɨgup okok sek, agnɨg agnɨg gɨl agɨlak, Bɨ nɨm awl, bɨ besɨg mɨdɨlɨg tap nen asɨb agolɨgup ak tek lup agɨlak?
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto, quando mendigo, perguntavam: Não é este o mesmo que se sentava a mendigar?
9 Agel, ogɨnap agɨlak, Yaw. Nɨm bɨ anɨb anep agɨlak. Ogɨnap pen agɨlak, Mel. Bɨ anɨb ak tek lup ak pen, bɨ ak ke akaŋ agɨlak. Anɨb agel, bɨ anɨb ak ne ke agak, Yad ke bɨ anɨb ak nɨm mɨdebin ak agak.
9 Uns diziam: É ele. E outros: Não é, mas se parece com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Agek nop agɨlak, Wɨdɨn nep ak taydɨl suŋ lup agɨlak?
10 Perguntaram-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Agel agak, Bɨ Jisas apal ak, lum ayaŋ kɨñuk gɨl, gek makjak lek dɨl, wɨdɨn yɨp ak wikɨl agup, Nad ñɨg cheb Silowam amɨl, ñɨg lɨ yokɨnɨmɨn agup agak. Am ñɨg lɨ yokɨl, day wɨdɨn yɨbɨl nepin agak.
11 Respondeu ele: O homem que se chama Jesus fez lodo, untou-me os olhos, e disse-me: Vai a Siloé e lava-te. Fui, pois, lavei-me, e fiquei vendo.
12 Agek agɨlak, Bɨ anɨb ak mɨñɨl akal agɨlak? Agel agak, Yad ma nepin agak.
12 E perguntaram-lhe: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Pen bɨ wɨdɨn koy sek tɨkɨlak ak, bɨ ogɨnap bɨ anɨb anop dad Pelisi kay yelak ak amnɨlak.
13 Levaram aos fariseus o que fora cego.
14 Pen Jisas lum gek makjak lek, bɨ anop wɨdɨn gek nɨgak anɨb ak, Juda añɨŋ lep ñɨn awl ak.
14 Ora, era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Anɨb ak tek, bɨ Pelisi okok kɨli abe nop agnɨŋɨd agɨlak, Taydɨl wɨdɨn nepan agɨlak? Agel agak, Ne makjak ak dɨl, wɨdɨn yad ak wikek, am ñɨg lɨ yokɨl, day wɨdɨn yɨbɨl nepin agak.
15 Então os fariseus também se puseram a perguntar-lhe como recebera a vista. Respondeu-lhes ele: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Anɨb agek, bɨ Pelisi ogɨnap agɨlak, Añɨŋ lep ñɨn awl chɨn ak anɨgup tek, God ne bɨ anop agyokek ma owup agɨlak. Agelak, bɨ kɨli ogɨnap pen agɨlak, Bɨ tap si tap tɨmel gep olap yobɨkop ak, taydɨl tap mageptek anɨb ak gɨpɨkop agɨlak. Anɨb agɨl kɨli ke nep, asɨk keke lak.
16 Por isso alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus; pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Pen bɨ Pelisi okok, bɨ anɨb anop tepayaŋ agnɨŋɨd agɨlak, Bɨ wɨdɨn nep gek nepan anɨb ak, nop bɨ tay agɨl nepan agɨlak? Agel agak, Ne bɨ God gos ñek agñeb olap agak.
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? E ele respondeu: É profeta.
18 Nɨŋɨd yɨbɨl, bɨ anɨb ak ned wɨdɨn koy yolɨgup ak mɨñɨl pen, wɨdɨn ne yɨkup. Pen Juda bɨawl okok, kɨli tap anɨb ak nɨŋɨd yɨbɨl agɨl gos ak ma nɨgɨlak. Ma nɨŋɨd, nonɨm nap kɨlop suk agel owlak.
18 Os judeus, porém, não acreditaram que ele tivesse sido cego e recebido a vista, enquanto não chamaram os pais do que fora curado,
19 Apelek agnɨŋɨd agɨlak, Ñɨ awl ñɨ ñɨli agɨlak? Nop wɨdɨn koy sek tɨkɨlek, anɨb apil akaŋ agɨlak? Anɨb ak, taydɨl wɨdɨn yɨbɨl nɨgup agɨlak?
19 e lhes perguntaram: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Anɨb agel, nonɨm nap pen agɨlek, Yaw, chɨl nopul, bɨ nɨm ak ñɨ chɨl agɨlek. Pen nop wɨdɨn koy sek tɨkɨlok agɨlek.
20 Responderam seus pais: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 Mɨñɨl pen, taydɨl wɨdɨn yɨbɨl nɨgup ak ma nopul agɨlek. Pen bɨ an gek wɨdɨn nop suŋ lup ak ma nopul agɨlek. Ne ñɨsɨkol mel ak, nop agnɨgem, ne ke agñɨnɨgab agɨlek.
21 mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe abriu os olhos, nós não sabemos; perguntai a ele mesmo; tem idade; ele falará por si mesmo.
22 Pen kɨli bel nɨgɨlek, Juda bɨawl anɨb okok, ned takaw kɨles adek olap agɨlak. Anɨb agɨlak, Binɨb kɨli Jisas Bɨ God nop aglup ak agɨl nɨgɨnɨgabal okok, Juda apnan gɨpal kal ak ma ownɨgel agɨlak. Anɨb ak kɨli bel pɨlɨkɨl,
22 Isso disseram seus pais, porque temiam os judeus, porquanto já tinham estes combinado que se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 anɨgɨl agɨlek, Ne ñɨsɨkol mel ak, nop ke agnɨgɨm agɨlek.
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 Anɨb agelek, bɨawl okok kɨli bɨ wɨdɨn koy sek tɨkɨlak anop tepayaŋ suk agel apek agɨlak, God yɨb nop anep dad aplanɨl, takaw nɨŋɨd yɨbɨl ak nokom agɨnɨmɨn agɨlak. Chɨn nopun, bɨ anɨb ak, bɨ tap si tap tɨmel gep agɨlak.
24 Então chamaram pela segunda vez o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Anɨb agel, kɨlop pen agak, Ne bɨ tap si tap tɨmel gep olap akaŋ ma nepin agak. Pen tap olap, ned wɨdɨn koy yenek mɨñɨl nɨgtep gɨpin ak, yad nepin agak.
25 Respondeu ele: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego, e agora vejo.
26 Agek agɨlak, Nep tɨtay gup? Pen taydɨl gek wɨdɨn yɨbɨl nepan agɨlak?
26 Perguntaram-lhe pois: Que foi que te fez? Como te abriu os olhos?
27 Agel kɨlop pen agak, Nɨbop mɨneyɨl agñen pen ma nepɨm agak. Taynen tepayaŋ nɨgun agɨl agebɨm agak? Nɨbi abe bɨne yenɨg gos nepɨm akaŋ agak?
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não atendestes; para que o quereis tornar a ouvir? Acaso também vós quereis tornar-vos discípulos dele?
28 Anɨb agek, nop agjuwɨl agɨlak, Nad bɨ anɨb ak bɨne ak pen, chɨn Mosis bɨne agɨlak.
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele és tu; nós porém, somos discípulos de Moisés.
29 God ne Mosis nop takaw agñak ak nopun ak pen, bɨ nɨm awl akal nɨb owup ak ma nopun agɨlak.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas quanto a este, não sabemos donde é.
30 Agelak kɨlop pen agak, Yawe, nɨŋɨd gos pal awl lebin agak. Ne wɨdɨn yɨp ak gek suŋ lup ak pen, akal nɨb agɨl ma nepɨm agak.
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto, pois, está a maravilha: não sabeis donde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos;
31 Pen chɨn nopun, binɨb tap si tap tɨmel gɨpal okok, kɨli God nop agnɨgɨnɨgabal tek ma gɨnɨgab agak. Binɨb pen God nop gos anep lɨl kɨdek gɨl, yɨb nop dad aplanɨbal okok, kɨli God nop agnɨgɨnɨgabal tek gɨnɨgab agak.
31 sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém for temente a Deus, e fizer a sua vontade, a esse ele ouve.
32 Man alwol gɨlak ñɨn ak tɨkɨl, mɨd dad apɨl mɨdobun ñɨn awl, bɨ wɨdɨn koy sek tɨkɨlak ak bɨ olap nop gek suŋ lak ak, tap anɨb ak ned ma gak agak. Kesɨm nɨm anɨb ak ma nopun agak.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Bɨ anɨb ak God agyokek ma opɨkop ak, tap olap ma gɨpɨkop agak.
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Anɨb agek nop pen agɨlak, Nanɨm nep tɨkak ñɨn ak, mɨd dad apɨl mɨñɨl abe bɨ tap si tap tɨmel gep ak mɨdeban agɨlak. Ak pen tɨtay dɨl chɨnop takaw agñɨnɨg geban agɨlak? Anɨb agɨl, Juda apnan gɨpal kal ak ma ownɨgaban agɨl, nop agyokɨlak.
34 Replicaram-lhe eles: Tu nasceste todo em pecados, e vens nos ensinar a nós? E expulsaram-no.
35 Pen Jisas ne bɨ anɨb anop agyokɨlak takaw ak nɨŋɨd, amɨl nop pɨyow nɨŋɨd agak, Nad Bɨ Olap Ñɨne ak nop gos lɨnepan agak?
35 Soube Jesus que o haviam expulsado; e achando-o perguntou-lhe: Crês tu no Filho do homem?
36 Agek pen agak, Bɨawl, bɨ anɨb ak bɨ an agak? Yɨp nɨm ak age, nop gos lɨnɨgɨnɨm agak.
36 Respondeu ele: Quem é, senhor, para que nele creia?
37 Anɨb agek Jisas agak, Bɨ anɨb ak nɨm nepan ak agak. Nɨm ak mɨñɨl nad ayɨp takaw agebil agak.
37 Disse-lhe Jesus: Já o viste, e é ele quem fala contigo.
38 Anɨb agek agak, Bɨawl, yad nep gos lɨnepin agak. Agɨl, Jisas yek sɨŋak kɨgom yɨmɨlɨg yɨb nop dad aplanak.
38 Disse o homem: Creio, Senhor! E o adorou.
39 Pen Jisas agak, Yad tɨg asɨk bɨlokɨnɨg opin tek, binɨb lum awl tɨtay dɨl tek mɨdebal ak nɨgɨnɨgabal agak. Binɨb wɨdɨn koy mɨdebal okok, wɨdɨn yɨbɨl nɨgɨnɨgabal, binɨb wɨdɨn yɨbɨl nɨgebal okok, wɨdɨn koy yenɨgabal agak.
39 Prosseguiu então Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Anɨb agek, bɨ Pelisi wulep sɨŋak yelak ogɨnap, kɨli takaw anɨb ak nɨŋɨd anɨb agɨlak, Anɨb apan ak, chɨn abe wɨdɨn koy akaŋ agɨlak?
40 Alguns fariseus que ali estavam com ele, ouvindo isso, perguntaram-lhe: Porventura somos nós também cegos?
41 Agel Jisas kɨlop agak, Nɨbi wɨdɨn koy mɨdebɨkep tek, tap si tap tɨmel gɨpɨm ak gach sek ma mɨdebɨkep agak. Pen wɨdɨn nopun agɨl apɨm tek, gach sek mɨdebɨm agak.
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fosseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, permanece o vosso pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.