João 7

Jisas Klays Takaw Teplep Ne (TAW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kɨdek pen Juda bɨawl okok, Jisas nop ñagɨnɨg gel nɨŋɨd, Judiya plopens ma ajolɨgup. Galili plopens nep ajolɨgup.
1 Depois disso, Jesus percorria a Galiléia. Ele não queria deter-se na Judéia, porque os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Pen Juda ñɨn awl kɨli, kal bad olap gɨl apnan gɨl mɨñmɨñ gelɨgɨpal ak, wulep wulep gak.
2 Aproximava-se a festa dos judeus chamada dos Tabernáculos.
3 — ausente —
3 Seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judéia, a fim de que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 — ausente —
4 Pois quem deseja ser conhecido em público não faz coisa alguma ocultamente. Já que fazes essas obras, revela-te ao mundo.
5 — ausente —
5 Com efeito, nem mesmo os seus irmãos acreditavam nele.
6 Anɨb agel, Jisas kɨlop agak, Yɨp aglup ñɨn ak ma owup agak. Pen ñɨn yokɨp okok, ñɨn nɨbi ak nɨm, amnɨg amnɨgabɨm agak.
6 Disse-lhes Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas para vós a hora é sempre favorável.
7 Binɨb lum awl okok, nɨbop nɨŋɨd mɨlɨk nɨgɨnɨgel tek ma mɨdeb agak. Pen yad tap si tap tɨmel gɨpal okok agen nɨŋɨd, yɨp mɨlɨk nepal agak.
7 O mundo não vos pode odiar, mas odeia-me, porque eu testemunho contra ele que as suas obras são más.
8 Juda ñɨn awl ak, nɨbi Jelusalem amnɨmɨb agak. Pen ñɨn yad ak mɨñɨl ma owup tek, yad ma amebin agak.
8 Subi vós para a festa. Quanto a mim, eu não irei, porque ainda não chegou o meu tempo.
9 Anɨb agɨl, ne Galili plopens yolɨgup.
9 Dito isto, permaneceu na Galiléia.
10 Pen anɨb agek, nɨmam sɨkop ned amnɨlak. Kɨdek ne amnɨg, mɨseŋ ma amnak, we we gɨlɨg amnak.
10 Mas quando os seus irmãos tinham subido, então subiu também ele à festa, não em público, mas despercebidamente.
11 Pen Juda bɨawl okok, Jisas akal agɨl, binɨb Juda ñɨn awl ak ap yelak okok kɨlop agnɨŋɨd agɨlak, Bɨ anɨb ak akal mɨdeb agɨlak?
11 Buscavam-no os judeus durante a festa e perguntavam: Onde está ele?
12 Pen binɨb okok, takaw kɨmɨgel agɨlɨg agɨlak. Ogɨnap agɨlak, Ne bɨ tep mɨdeb agɨlak. Ogɨnap pen agɨlak, Mel, ne binɨb okok kɨlop yepɨs agup tek agɨlak.
12 E na multidão só se discutia a respeito dele. Uns diziam: É homem de bem. Outros, porém, diziam: Não é; ele seduz o povo.
13 Pen binɨb anɨb agɨlak okok, kɨli Juda bɨawl okok kɨlop pɨlɨkɨlak anɨb ak tek, nop tay gup takaw ak mɨseŋ ma agɨlak.
13 Ninguém, contudo, ousava falar dele livremente com medo dos judeus.
14 Ñɨn awl kɨli anɨb ak, apnan gɨl gelɨgɨpal ñɨn nab sɨŋak nep mɨdaknɨŋ, Jisas apjakɨl, God agnɨgep kal awl kab wali kus gɨl yek ak mɨgan ayaŋ amɨl, kɨlop takaw agñolɨgup.
14 Lá pelo meio da festa, Jesus subiu ao templo e pôs-se a ensinar.
15 Agñek nɨŋɨd, Juda bɨawl okok gos pal awl lɨl agɨlak, Bɨ nɨm awl sikul ma agak ak pen, taydɨl takaw okok mɨdupsek nɨŋɨd agñub agɨlak.
15 Os judeus se admiravam e diziam: Este homem não fez estudos. Donde lhe vem, pois, este conhecimento das Escrituras?
16 Anɨb agelak, Jisas pen agak, Takaw agñɨbin okok, yad ke nɨŋɨd ma apin agak. Bɨ yɨp agyokek ownek ak nep gos ñek apin agak.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Binɨb olap God agup tek gin agɨl gɨ dad amnɨgab ak, takaw apin jɨj ak nɨgtep gɨnɨgab agak. Takaw anɨb ak God nɨb akaŋ, yad ke apin ak nɨgɨnɨgab agak.
17 Se alguém quiser cumprir a vontade de Deus, distinguirá se a minha doutrina é de Deus ou se falo de mim mesmo.
18 Bɨ takaw ne ke agup ak, yɨb ne dad aplanɨmuŋ agɨl gos nɨgup agak. Pen bɨ olap nop agyokek, yɨb nop dad aplanɨnɨg owup ak, bɨ takaw yɨpɨd gɨl yɨbɨl agɨl, yepɨs agɨnɨmuŋ tek ma mɨdeb agak.
18 Quem fala por própria autoridade busca a própria glória, mas quem procura a glória de quem o enviou é digno de fé e nele não há impostura alguma.
19 Mosis takaw ñu kɨl tɨkak ak nɨbop ñak ak pen, nɨbi olap takaw adek anɨb okok kɨdek ma gɨpɨm agak. Pen taynen yɨp ñag lɨnɨgebɨm agak.
19 Acaso não foi Moisés quem vos deu a lei? No entanto, ninguém de vós cumpre a lei!...
20 Jisas agek, binɨb okok kɨli agɨlak, Nep an ñag lɨnɨgeb agɨlak? Nad bɨ kɨcheki mulɨk sɨkek mɨdeban ak agɨlak.
20 Por que procurais tirar-me a vida? Respondeu o povo: Tens um demônio! Quem procura tirar-te a vida?
21 Agel Jisas pen agak, Yad tap mageptek nokom olap genek, nɨbi mɨdupsek gos pal awl lɨpek agak.
21 Replicou Jesus: Fiz uma só obra, e todos vós vos maravilhais!
22 Nɨbi Mosis agak tek, ñɨ okok tɨkɨl mɨdɨl, wak tɨbɨlɨkɨpɨm agak. Pen nɨgɨm, gɨpɨm anɨb ak Mosis ne ned mel, nased yes sɨkop ned jɨj gɨl gel nɨm anɨgɨpɨm agak. Pen wak tɨbɨlɨkɨpɨm anɨb ak, ñɨn ogɨnap Juda añɨŋ lep ñɨn awl ak apek, ma kelɨgɨpɨm, monmon wak tɨbɨlɨkɨpɨm agak.
22 Moisés vos deu a circuncisão {se bem que ela não é de Moisés, mas dos patriarcas}, e até no sábado circuncidais um homem!
23 Mosis agak tek gɨpɨm anɨb ak tek, añɨŋ lep ñɨn awl chɨn ak bɨ olap nop gen pɨsnep suŋ lak ak, yɨp taynen mɨlɨk nepɨm agak?
23 Se um homem recebe a circuncisão em dia de sábado, e isso sem violar a Lei de Moisés, por que vos indignais comigo, que tenho curado um homem em todo o seu corpo em dia de sábado?
24 Anɨb ak tap seŋ okok wɨdɨn mɨdup nɨŋɨd ma bɨlokɨnɨmɨb agak. Nɨgtep gɨl, takaw yɨpɨd gɨl pal ak nɨŋɨd agɨnɨmɨb agak.
24 Não julgueis pela aparência, mas julgai conforme a justiça.
25 Pen Jelusalem binɨb ogɨnap, kɨli takaw anɨb ak nɨŋɨd anɨb agɨlak, Bɨawl chɨn okok, bɨ ñag lun agɨl nepal ak, nɨm awl tek lup agɨlak?
25 Algumas das pessoas de Jerusalém diziam: Não é este aquele a quem procuram tirar a vida?
26 Pen nɨgɨm. Bɨ anɨb ak ne binɨb nab awl takaw agup ak pen, kɨli takaw olap ma agebal agɨlak. Anɨb ak bɨawl chɨn okok kɨli ke, ne Bɨ God nop aglup ak tek agɨl gos nepal akaŋ agɨlak?
26 Todavia, ei-lo que fala em público e não lhe dizem coisa alguma. Porventura reconheceram de fato as autoridades que ele é o Cristo?
27 Pen bɨ nɨm awl, akal nɨb owup ak chɨn nopun agɨlak. Bɨ God nop aglup ak wakay olap opɨkop ak, akal nɨb owup ak chɨn ma nopɨnop agɨlak.
27 Mas este nós sabemos de onde vem. Do Cristo, porém, quando vier, ninguém saberá de onde seja.
28 Pen Jisas God agnɨgep kal awl kab wali kus gɨl yek ak mɨgan ayaŋ mɨdɨl, binɨb okok kɨlop takaw agñɨ mɨdɨlɨg, meg mɨgan dad aplanɨl agak, Nɨbi yɨp nɨgtep gɨl, akal nɨb ownek ak nepɨm akaŋ agak? Pen yad ke gos nɨŋɨd ma ownek agak. Bɨ nɨŋɨd yɨbɨl ak nep, yɨp agyokek ownek agak. Pen nɨbi nop ma nepɨm agak.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus exclamou: Ah! Vós me conheceis e sabeis de onde eu sou!... Entretanto, não vim de mim mesmo, mas é verdadeiro aquele que me enviou, e vós não o conheceis.
29 Yad ke nop nepin agak. Yad ne ayɨp mɨdɨl, yɨp agyokek ownek agak.
29 Eu o conheço, porque venho dele e ele me enviou.
30 Anɨb agek, nop dɨl dad amɨl nag lun agɨl nɨgɨlak ak pen, nop anɨgup ñɨn ak ma owak tek, binɨb olap nop ma dɨlak.
30 Procuraram prendê-lo, mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Pen binɨb kuŋay yɨbɨl kɨli agɨlak, Bɨ anɨb awl ne tap mageptek kuŋay gup agɨlak. Pen ne Bɨ God nop aglup ak, chɨn tay agɨnɨgun agɨlak. Bɨ God nop aglup ak ne kɨdek ownɨgab ñɨn ak, bɨ anɨb awl ne gup tek ma gɨnɨgab agɨlak. Anɨb ak binɨb kuŋay yɨbɨl kɨli Jisas ne ke Bɨ God nop aglup ak agɨl, nop gos lɨnɨgɨlak.
31 Muitos do povo, porém, creram nele e perguntavam: Quando vier o Cristo, fará mais milagres do que este faz?
32 Pen bɨ Pelisi okok nɨgɨlak, binɨb okok kɨli Jisas tɨtay gup ak takaw anɨb ak kɨmɨgel agelak. Anɨb ak nɨŋɨd, bɨ Pelisi okok sek, bɨ God nop sɨbogep bɨawl okok sek, kɨli Juda polis okok kɨlop agyokel Jisas nop nag lɨnɨg owlak.
32 Os fariseus ouviram esse murmúrio que circulava entre o povo a respeito de Jesus. Então, de acordo com eles, os príncipes dos sacerdotes enviaram guardas para prendê-lo.
33 Apel Jisas agak, Yad sɨkol won olap nɨb ayɨp mɨdɨl, bɨ yɨp agyokak ownek ak yɨl tep adɨkɨd amnɨgayn agak.
33 Disse Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e então vou para aquele que me enviou.
34 Yɨp akal amub agɨl pɨyownɨgabɨm ak pen, ma nɨgɨnɨgabɨm agak. Yad akal yenɨgayn ak, nɨbi kɨdek amnɨmɨb tek ma lup agak.
34 Buscar-me-eis sem me achar, nem podereis ir para onde estou.
35 Anɨb agek, Juda bɨawl okok kɨli ke agnɨg agnɨg gɨl agɨlak, Ne akal amek, nop pɨyow ma nɨgɨnɨgabun agɨlak? Ne amɨl, binɨb chɨn kɨli Glik man okok ju am mɨdebal okok mɨdɨl, binɨb man anɨb okok kɨlop takaw agñɨlɨg yenɨgab akaŋ agɨlak?
35 Os judeus perguntavam entre si: Para onde irá ele, que o não possamos achar? Porventura irá para o meio dos judeus dispersos entre os gregos, para tornar-se o doutor dos estrangeiros?
36 Ne agup, Yɨp akal amub agɨl pɨyownɨgabɨm ak pen, ma nɨgɨnɨgabɨm agup agɨlak. Yad akal yenɨgayn ak, nɨbi kɨdek amnɨmɨb tek ma lup agup agɨlak. Takaw anɨb ak taynen agup agɨlak.
36 Que significam essas palavras que nos disse: Buscar-me-eis sem me achar, e onde estou para lá não podereis ir?
37 Juda ñɨn awl kɨli gɨjunɨg gɨpal ñɨn ak, kɨdek apjakak. Ñɨn anɨb ak ñɨn awl yɨbɨl apjakak. Ñɨn nɨm ak apek, Jisas tɨkjakɨl, meg mɨgan dad aplanɨl agak, Binɨb an kuŋam mɨlep gek, yɨp yɨl apɨl ñɨg ñɨŋɨnɨmuŋ agak.
37 No último dia, que é o principal dia de festa, estava Jesus de pé e clamava: Se alguém tiver sede, venha a mim e beba.
38 God takaw ñu kɨl tɨkɨl agɨl anɨb agak, Binɨb an yɨp gos lɨnɨgɨnɨgab ak, ñɨg ñɨbɨl pelpel yenɨgabal ak nab nop ayaŋ kɨlam juwɨl ownɨgab agak.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura: Do seu interior manarão rios de água viva {Zc 14,8; Is 58,11}.
39 Ñɨg kɨlam juwɨl ownɨgab takaw agak anɨb ak, Jisas nop gos lɨnɨgel God Kawnan ne ak kɨlop yokɨnɨgab tek agak. Ñɨn anɨb ak pen, Jisas yɨb awl ma dak ak nɨm, God Kawnan ne ak binɨb okok kɨlop ma yokak.
39 Dizia isso, referindo-se ao Espírito que haviam de receber os que cressem nele, pois ainda não fora dado o Espírito, visto que Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Jisas anɨb agek, binɨb kuŋay yɨbɨl anɨb okok, ogɨnap takaw agak anɨb ak nɨŋɨd agɨlak, Nɨŋɨd apun. Bɨ nɨm awl, bɨ God gos ñek agñeb pel kod mɨdobun ak agɨlak.
40 Ouvindo essas palavras, alguns daquela multidão diziam: Este é realmente o profeta.
41 Ogɨnap agɨlak, Ne Bɨ God nop aglup ak, binɨb okok kɨlop dɨl kod yenɨgab ak agɨlak. Ogɨnap pen agɨlak, Mel yɨbɨl. Bɨ God nop aglup ak Galili plopens nɨb ma ownɨgab agɨlak.
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas outros protestavam: É acaso da Galiléia que há de vir o Cristo?
42 God takaw ñu kɨl tɨkɨl agɨl anɨb agak, Bɨ God nop aglup ak, Depid tɨkek tɨk dad amɨl apɨl gɨl, tɨkɨnɨgabal Depid man ne Betlehem agak agɨlak. Pen bɨ anɨb awl, ne Galili plopens nɨb owup ak nɨm, ne Bɨ God nop aglup ak mel agɨlak.
42 Não diz a Escritura: O Cristo há de vir da família de Davi, e da aldeia de Belém, onde vivia Davi?
43 Jisas nop nen agɨl, binɨb kuŋay yelak anɨb okok, tɨg asɨk pɨs ak ke, pɨs ak ke lɨlak.
43 Houve por isso divisão entre o povo por causa dele.
44 Ogɨnap nop dɨl dad amɨl nag lun agɨl nɨgɨlak ak pen, binɨb olap nop ma dɨlak.
44 Alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe lançou as mãos.
45 Pen Juda polis okok adɨkɨd amel, bɨ Pelisi okok sek, bɨ God nop sɨbogep bɨawl okok sek kɨli agɨlak, Bɨ anɨb anop taynen ma dad opɨm agɨlak?
45 Voltaram os guardas para junto dos príncipes dos sacerdotes e fariseus, que lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Agel, bɨ polis okok pen agɨlak, Bɨ olap, bɨ anɨb ak takaw tep yɨbɨl agup tek ma apal agɨlak.
46 Os guardas responderam: Jamais homem algum falou como este homem!...
47 Anɨb agel, bɨ Pelisi okok pen agɨlak, Nɨbi bɨ yepɨs gup anɨb ak nɨŋɨd agup agɨl nepɨm akaŋ agɨlak?
47 Replicaram os fariseus: Porventura também vós fostes seduzidos?
48 Bɨ chɨn Juda bɨawl olap akaŋ, bɨ Pelisi olap nop gos ma lɨnepal. Mel yɨbɨl agɨlak.
48 Há, acaso, alguém dentre as autoridades ou fariseus que acreditou nele?
49 Binɨb pen nop gos nepal okok, kɨli Mosis takaw ñu kɨl tɨkak ak ma nepal agɨlak. Anɨb ak God ne gek yul awl dɨnɨgabal agɨlak.
49 Este poviléu que não conhece a lei é amaldiçoado!...
50 Pen bɨ kɨli olap Nikodemus, ne ned Jisas nop nɨgɨnɨg amnak ak, kɨlop agak,
50 Replicou-lhes Nicodemos, um deles, o mesmo que de noite o fora procurar:
51 Mosis takaw ñu kɨl tɨkak adek ak anɨb agup, Bɨ olap nop gɨ tɨmel gɨnɨgun agɨl, yokɨp ma ag gɨnɨgun agup agak. Anɨb ak chɨn ned takaw nop nɨŋɨd tɨg asɨkɨl, jɨj olap nɨŋɨd yɨbɨl nɨm, anɨgɨnɨgun agak.
51 Condena acaso a nossa lei algum homem, antes de o ouvir e conhecer o que ele faz?
52 Agek, kɨli pen agɨl agɨlak, Nak abe Galili nɨb tek agɨlak? Buk Baybol ak nɨgtep gɨl nɨg dad amɨl nɨgɨnɨgaban, bɨ God gos ñek agñeb olap Galili nɨb ma ownɨgab agɨlak.
52 Responderam-lhe: Porventura és também tu galileu? Informa-te bem e verás que da Galiléia não saiu profeta.
53 [Bɨawl okok takaw ag juwɨl, kɨli mɨdupsek kal kɨli keke amnɨlak.
53 E voltaram, cada um para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.