João 7

Jisas Klays Takaw Teplep Ne (TAW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kɨdek pen Juda bɨawl okok, Jisas nop ñagɨnɨg gel nɨŋɨd, Judiya plopens ma ajolɨgup. Galili plopens nep ajolɨgup.
1 Depois dessas coisas, Jesus andava pela Galileia; porque ele não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Pen Juda ñɨn awl kɨli, kal bad olap gɨl apnan gɨl mɨñmɨñ gelɨgɨpal ak, wulep wulep gak.
2 Ora, estava próxima a festa dos tabernáculos dos judeus.
3 — ausente —
3 Portanto, os seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que tu fazes.
4 — ausente —
4 Porque não há homem que faça coisa alguma em secreto, e que procure ser conhecido publicamente. Se tu fazes essas coisas, mostra-te ao mundo.
5 — ausente —
5 Porque nem seus irmãos acreditavam nele.
6 Anɨb agel, Jisas kɨlop agak, Yɨp aglup ñɨn ak ma owup agak. Pen ñɨn yokɨp okok, ñɨn nɨbi ak nɨm, amnɨg amnɨgabɨm agak.
6 Então, disse-lhes Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Binɨb lum awl okok, nɨbop nɨŋɨd mɨlɨk nɨgɨnɨgel tek ma mɨdeb agak. Pen yad tap si tap tɨmel gɨpal okok agen nɨŋɨd, yɨp mɨlɨk nepal agak.
7 O mundo não vos pode odiar, mas a mim odeia, porquanto dele dou testemunho, que são más as suas obras.
8 Juda ñɨn awl ak, nɨbi Jelusalem amnɨmɨb agak. Pen ñɨn yad ak mɨñɨl ma owup tek, yad ma amebin agak.
8 Subi vós à festa; eu ainda não subirei à esta festa, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Anɨb agɨl, ne Galili plopens yolɨgup.
9 E, tendo dito estas palavras, ele permaneceu na Galileia.
10 Pen anɨb agek, nɨmam sɨkop ned amnɨlak. Kɨdek ne amnɨg, mɨseŋ ma amnak, we we gɨlɨg amnak.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido, ele também subiu para a festa, não em público, mas como que secretamente.
11 Pen Juda bɨawl okok, Jisas akal agɨl, binɨb Juda ñɨn awl ak ap yelak okok kɨlop agnɨŋɨd agɨlak, Bɨ anɨb ak akal mɨdeb agɨlak?
11 Então os Judeus o buscavam na festa e diziam: Onde está ele?
12 Pen binɨb okok, takaw kɨmɨgel agɨlɨg agɨlak. Ogɨnap agɨlak, Ne bɨ tep mɨdeb agɨlak. Ogɨnap pen agɨlak, Mel, ne binɨb okok kɨlop yepɨs agup tek agɨlak.
12 E havia muita murmuração entre a multidão a respeito dele; porque alguns diziam: Ele é um bom homem; e outros diziam: Não, pois ele engana o povo.
13 Pen binɨb anɨb agɨlak okok, kɨli Juda bɨawl okok kɨlop pɨlɨkɨlak anɨb ak tek, nop tay gup takaw ak mɨseŋ ma agɨlak.
13 Todavia, nenhum homem falava dele publicamente, por medo dos judeus.
14 Ñɨn awl kɨli anɨb ak, apnan gɨl gelɨgɨpal ñɨn nab sɨŋak nep mɨdaknɨŋ, Jisas apjakɨl, God agnɨgep kal awl kab wali kus gɨl yek ak mɨgan ayaŋ amɨl, kɨlop takaw agñolɨgup.
14 Ora, na metade da festa, Jesus subiu ao templo, e ensinava.
15 Agñek nɨŋɨd, Juda bɨawl okok gos pal awl lɨl agɨlak, Bɨ nɨm awl sikul ma agak ak pen, taydɨl takaw okok mɨdupsek nɨŋɨd agñub agɨlak.
15 E os judeus se maravilhavam, dizendo: Como conhece este homem letras, não as tendo aprendido?
16 Anɨb agelak, Jisas pen agak, Takaw agñɨbin okok, yad ke nɨŋɨd ma apin agak. Bɨ yɨp agyokek ownek ak nep gos ñek apin agak.
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Binɨb olap God agup tek gin agɨl gɨ dad amnɨgab ak, takaw apin jɨj ak nɨgtep gɨnɨgab agak. Takaw anɨb ak God nɨb akaŋ, yad ke apin ak nɨgɨnɨgab agak.
17 Se algum homem quiser fazer a vontade dele, há de saber da doutrina, se ela é de Deus, ou se falo de mim mesmo.
18 Bɨ takaw ne ke agup ak, yɨb ne dad aplanɨmuŋ agɨl gos nɨgup agak. Pen bɨ olap nop agyokek, yɨb nop dad aplanɨnɨg owup ak, bɨ takaw yɨpɨd gɨl yɨbɨl agɨl, yepɨs agɨnɨmuŋ tek ma mɨdeb agak.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Mosis takaw ñu kɨl tɨkak ak nɨbop ñak ak pen, nɨbi olap takaw adek anɨb okok kɨdek ma gɨpɨm agak. Pen taynen yɨp ñag lɨnɨgebɨm agak.
19 Não vos deu Moisés a lei? E, ainda assim, nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Jisas agek, binɨb okok kɨli agɨlak, Nep an ñag lɨnɨgeb agɨlak? Nad bɨ kɨcheki mulɨk sɨkek mɨdeban ak agɨlak.
20 A multidão respondeu e disse: Tu tens um demônio, quem procura matar-te?
21 Agel Jisas pen agak, Yad tap mageptek nokom olap genek, nɨbi mɨdupsek gos pal awl lɨpek agak.
21 Jesus respondeu e disse-lhes: Eu fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Nɨbi Mosis agak tek, ñɨ okok tɨkɨl mɨdɨl, wak tɨbɨlɨkɨpɨm agak. Pen nɨgɨm, gɨpɨm anɨb ak Mosis ne ned mel, nased yes sɨkop ned jɨj gɨl gel nɨm anɨgɨpɨm agak. Pen wak tɨbɨlɨkɨpɨm anɨb ak, ñɨn ogɨnap Juda añɨŋ lep ñɨn awl ak apek, ma kelɨgɨpɨm, monmon wak tɨbɨlɨkɨpɨm agak.
22 Portanto, Moisés vos deu a circuncisão (não porque é de Moisés, mas dos pais); e no dia do shabat circuncidais um homem.
23 Mosis agak tek gɨpɨm anɨb ak tek, añɨŋ lep ñɨn awl chɨn ak bɨ olap nop gen pɨsnep suŋ lak ak, yɨp taynen mɨlɨk nepɨm agak?
23 Se o homem recebe a circuncisão no dia do shabat, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos irritais comigo, porque no dia do shabat eu fiz um homem inteiramente são?
24 Anɨb ak tap seŋ okok wɨdɨn mɨdup nɨŋɨd ma bɨlokɨnɨmɨb agak. Nɨgtep gɨl, takaw yɨpɨd gɨl pal ak nɨŋɨd agɨnɨmɨb agak.
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo o reto juízo.
25 Pen Jelusalem binɨb ogɨnap, kɨli takaw anɨb ak nɨŋɨd anɨb agɨlak, Bɨawl chɨn okok, bɨ ñag lun agɨl nepal ak, nɨm awl tek lup agɨlak?
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este que eles procuram matar?
26 Pen nɨgɨm. Bɨ anɨb ak ne binɨb nab awl takaw agup ak pen, kɨli takaw olap ma agebal agɨlak. Anɨb ak bɨawl chɨn okok kɨli ke, ne Bɨ God nop aglup ak tek agɨl gos nepal akaŋ agɨlak?
26 Mas eis que ele fala publicamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem os governantes que este é verdadeiramente o Cristo?
27 Pen bɨ nɨm awl, akal nɨb owup ak chɨn nopun agɨlak. Bɨ God nop aglup ak wakay olap opɨkop ak, akal nɨb owup ak chɨn ma nopɨnop agɨlak.
27 Entretanto, nós sabemos de onde este homem é; mas quando vier o Cristo, nenhum homem saberá de onde ele é.
28 Pen Jisas God agnɨgep kal awl kab wali kus gɨl yek ak mɨgan ayaŋ mɨdɨl, binɨb okok kɨlop takaw agñɨ mɨdɨlɨg, meg mɨgan dad aplanɨl agak, Nɨbi yɨp nɨgtep gɨl, akal nɨb ownek ak nepɨm akaŋ agak? Pen yad ke gos nɨŋɨd ma ownek agak. Bɨ nɨŋɨd yɨbɨl ak nep, yɨp agyokek ownek agak. Pen nɨbi nop ma nepɨm agak.
28 Então, clamava Jesus no templo enquanto ensinava, dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Yad ke nop nepin agak. Yad ne ayɨp mɨdɨl, yɨp agyokek ownek agak.
29 Mas eu conheço-o; porque dele eu sou, e ele me enviou.
30 Anɨb agek, nop dɨl dad amɨl nag lun agɨl nɨgɨlak ak pen, nop anɨgup ñɨn ak ma owak tek, binɨb olap nop ma dɨlak.
30 Então, eles buscavam prendê-lo; mas nenhum homem lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Pen binɨb kuŋay yɨbɨl kɨli agɨlak, Bɨ anɨb awl ne tap mageptek kuŋay gup agɨlak. Pen ne Bɨ God nop aglup ak, chɨn tay agɨnɨgun agɨlak. Bɨ God nop aglup ak ne kɨdek ownɨgab ñɨn ak, bɨ anɨb awl ne gup tek ma gɨnɨgab agɨlak. Anɨb ak binɨb kuŋay yɨbɨl kɨli Jisas ne ke Bɨ God nop aglup ak agɨl, nop gos lɨnɨgɨlak.
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, ele fará ainda mais milagres do que os que este homem tem feito?
32 Pen bɨ Pelisi okok nɨgɨlak, binɨb okok kɨli Jisas tɨtay gup ak takaw anɨb ak kɨmɨgel agelak. Anɨb ak nɨŋɨd, bɨ Pelisi okok sek, bɨ God nop sɨbogep bɨawl okok sek, kɨli Juda polis okok kɨlop agyokel Jisas nop nag lɨnɨg owlak.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar essas coisas a respeito dele; e os fariseus e os principais sacerdotes enviaram oficiais para o prenderem.
33 Apel Jisas agak, Yad sɨkol won olap nɨb ayɨp mɨdɨl, bɨ yɨp agyokak ownek ak yɨl tep adɨkɨd amnɨgayn agak.
33 Então, disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo eu estou convosco, e então eu vou para aquele que me enviou.
34 Yɨp akal amub agɨl pɨyownɨgabɨm ak pen, ma nɨgɨnɨgabɨm agak. Yad akal yenɨgayn ak, nɨbi kɨdek amnɨmɨb tek ma lup agak.
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Anɨb agek, Juda bɨawl okok kɨli ke agnɨg agnɨg gɨl agɨlak, Ne akal amek, nop pɨyow ma nɨgɨnɨgabun agɨlak? Ne amɨl, binɨb chɨn kɨli Glik man okok ju am mɨdebal okok mɨdɨl, binɨb man anɨb okok kɨlop takaw agñɨlɨg yenɨgab akaŋ agɨlak?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde ele irá que não o acharemos? Ele irá para os dispersos entre os gentios, e ensinará os gentios?
36 Ne agup, Yɨp akal amub agɨl pɨyownɨgabɨm ak pen, ma nɨgɨnɨgabɨm agup agɨlak. Yad akal yenɨgayn ak, nɨbi kɨdek amnɨmɨb tek ma lup agup agɨlak. Takaw anɨb ak taynen agup agɨlak.
36 Que tipo de palavra é esta que ele disse: Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Juda ñɨn awl kɨli gɨjunɨg gɨpal ñɨn ak, kɨdek apjakak. Ñɨn anɨb ak ñɨn awl yɨbɨl apjakak. Ñɨn nɨm ak apek, Jisas tɨkjakɨl, meg mɨgan dad aplanɨl agak, Binɨb an kuŋam mɨlep gek, yɨp yɨl apɨl ñɨg ñɨŋɨnɨmuŋ agak.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se algum homem tem sede, deixai-o vir a mim, e beber.
38 God takaw ñu kɨl tɨkɨl agɨl anɨb agak, Binɨb an yɨp gos lɨnɨgɨnɨgab ak, ñɨg ñɨbɨl pelpel yenɨgabal ak nab nop ayaŋ kɨlam juwɨl ownɨgab agak.
38 Quem crê em mim, como diz a escritura, do seu ventre fluirão rios de água viva.
39 Ñɨg kɨlam juwɨl ownɨgab takaw agak anɨb ak, Jisas nop gos lɨnɨgel God Kawnan ne ak kɨlop yokɨnɨgab tek agak. Ñɨn anɨb ak pen, Jisas yɨb awl ma dak ak nɨm, God Kawnan ne ak binɨb okok kɨlop ma yokak.
39 (Mas isso ele falou do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, pois Jesus ainda não tinha sido glorificado).
40 Jisas anɨb agek, binɨb kuŋay yɨbɨl anɨb okok, ogɨnap takaw agak anɨb ak nɨŋɨd agɨlak, Nɨŋɨd apun. Bɨ nɨm awl, bɨ God gos ñek agñeb pel kod mɨdobun ak agɨlak.
40 Então, muitos da multidão, ouvindo este dizer, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Ogɨnap agɨlak, Ne Bɨ God nop aglup ak, binɨb okok kɨlop dɨl kod yenɨgab ak agɨlak. Ogɨnap pen agɨlak, Mel yɨbɨl. Bɨ God nop aglup ak Galili plopens nɨb ma ownɨgab agɨlak.
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas diziam outros: Virá o Cristo da Galileia?
42 God takaw ñu kɨl tɨkɨl agɨl anɨb agak, Bɨ God nop aglup ak, Depid tɨkek tɨk dad amɨl apɨl gɨl, tɨkɨnɨgabal Depid man ne Betlehem agak agɨlak. Pen bɨ anɨb awl, ne Galili plopens nɨb owup ak nɨm, ne Bɨ God nop aglup ak mel agɨlak.
42 Não diz a escritura que o Cristo vem da semente de Davi, e da cidade de Belém, de onde era Davi?
43 Jisas nop nen agɨl, binɨb kuŋay yelak anɨb okok, tɨg asɨk pɨs ak ke, pɨs ak ke lɨlak.
43 Assim, houve uma divisão entre o povo por causa dele.
44 Ogɨnap nop dɨl dad amɨl nag lun agɨl nɨgɨlak ak pen, binɨb olap nop ma dɨlak.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas nenhum homem lhe pôs as mãos.
45 Pen Juda polis okok adɨkɨd amel, bɨ Pelisi okok sek, bɨ God nop sɨbogep bɨawl okok sek kɨli agɨlak, Bɨ anɨb anop taynen ma dad opɨm agɨlak?
45 Então, os oficiais foram até os principais sacerdotes e fariseus, e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Agel, bɨ polis okok pen agɨlak, Bɨ olap, bɨ anɨb ak takaw tep yɨbɨl agup tek ma apal agɨlak.
46 Responderam os oficiais: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Anɨb agel, bɨ Pelisi okok pen agɨlak, Nɨbi bɨ yepɨs gup anɨb ak nɨŋɨd agup agɨl nepɨm akaŋ agɨlak?
47 Então responderam-lhes os fariseus: Vós também fostes enganados?
48 Bɨ chɨn Juda bɨawl olap akaŋ, bɨ Pelisi olap nop gos ma lɨnepal. Mel yɨbɨl agɨlak.
48 Alguém dos governantes ou dos fariseus acreditou nele?
49 Binɨb pen nop gos nepal okok, kɨli Mosis takaw ñu kɨl tɨkak ak ma nepal agɨlak. Anɨb ak God ne gek yul awl dɨnɨgabal agɨlak.
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Pen bɨ kɨli olap Nikodemus, ne ned Jisas nop nɨgɨnɨg amnak ak, kɨlop agak,
50 Nicodemos (o que de noite fora até Jesus, sendo um deles) disse-lhes:
51 Mosis takaw ñu kɨl tɨkak adek ak anɨb agup, Bɨ olap nop gɨ tɨmel gɨnɨgun agɨl, yokɨp ma ag gɨnɨgun agup agak. Anɨb ak chɨn ned takaw nop nɨŋɨd tɨg asɨkɨl, jɨj olap nɨŋɨd yɨbɨl nɨm, anɨgɨnɨgun agak.
51 Porventura, julga a nossa lei algum homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele fez?
52 Agek, kɨli pen agɨl agɨlak, Nak abe Galili nɨb tek agɨlak? Buk Baybol ak nɨgtep gɨl nɨg dad amɨl nɨgɨnɨgaban, bɨ God gos ñek agñeb olap Galili nɨb ma ownɨgab agɨlak.
52 Eles responderam, e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e vê; porque da Galileia não se levanta profeta.
53 [Bɨawl okok takaw ag juwɨl, kɨli mɨdupsek kal kɨli keke amnɨlak.
53 E cada homem foi para sua própria casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.