João 7

Jisas Klays Takaw Teplep Ne (TAW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kɨdek pen Juda bɨawl okok, Jisas nop ñagɨnɨg gel nɨŋɨd, Judiya plopens ma ajolɨgup. Galili plopens nep ajolɨgup.
1 Passadas estas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava percorrer a Judeia, visto que os judeus procuravam matá-lo.
2 Pen Juda ñɨn awl kɨli, kal bad olap gɨl apnan gɨl mɨñmɨñ gelɨgɨpal ak, wulep wulep gak.
2 Ora, a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 — ausente —
3 Dirigiram-se, pois, a ele os seus irmãos e lhe disseram: Deixa este lugar e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 — ausente —
4 Porque ninguém há que procure ser conhecido em público e, contudo, realize os seus feitos em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 — ausente —
5 Pois nem mesmo os seus irmãos criam nele.
6 Anɨb agel, Jisas kɨlop agak, Yɨp aglup ñɨn ak ma owup agak. Pen ñɨn yokɨp okok, ñɨn nɨbi ak nɨm, amnɨg amnɨgabɨm agak.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas o vosso sempre está presente.
7 Binɨb lum awl okok, nɨbop nɨŋɨd mɨlɨk nɨgɨnɨgel tek ma mɨdeb agak. Pen yad tap si tap tɨmel gɨpal okok agen nɨŋɨd, yɨp mɨlɨk nepal agak.
7 Não pode o mundo odiar-vos, mas a mim me odeia, porque eu dou testemunho a seu respeito de que as suas obras são más.
8 Juda ñɨn awl ak, nɨbi Jelusalem amnɨmɨb agak. Pen ñɨn yad ak mɨñɨl ma owup tek, yad ma amebin agak.
8 Subi vós outros à festa; eu, por enquanto, não subo, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Anɨb agɨl, ne Galili plopens yolɨgup.
9 Disse-lhes Jesus estas coisas e continuou na Galileia.
10 Pen anɨb agek, nɨmam sɨkop ned amnɨlak. Kɨdek ne amnɨg, mɨseŋ ma amnak, we we gɨlɨg amnak.
10 Mas, depois que seus irmãos subiram para a festa, então, subiu ele também, não publicamente, mas em oculto.
11 Pen Juda bɨawl okok, Jisas akal agɨl, binɨb Juda ñɨn awl ak ap yelak okok kɨlop agnɨŋɨd agɨlak, Bɨ anɨb ak akal mɨdeb agɨlak?
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: Onde estará ele?
12 Pen binɨb okok, takaw kɨmɨgel agɨlɨg agɨlak. Ogɨnap agɨlak, Ne bɨ tep mɨdeb agɨlak. Ogɨnap pen agɨlak, Mel, ne binɨb okok kɨlop yepɨs agup tek agɨlak.
12 E havia grande murmuração a seu respeito entre as multidões. Uns diziam: Ele é bom. E outros: Não, antes, engana o povo.
13 Pen binɨb anɨb agɨlak okok, kɨli Juda bɨawl okok kɨlop pɨlɨkɨlak anɨb ak tek, nop tay gup takaw ak mɨseŋ ma agɨlak.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Ñɨn awl kɨli anɨb ak, apnan gɨl gelɨgɨpal ñɨn nab sɨŋak nep mɨdaknɨŋ, Jisas apjakɨl, God agnɨgep kal awl kab wali kus gɨl yek ak mɨgan ayaŋ amɨl, kɨlop takaw agñolɨgup.
14 Corria já em meio a festa, e Jesus subiu ao templo e ensinava.
15 Agñek nɨŋɨd, Juda bɨawl okok gos pal awl lɨl agɨlak, Bɨ nɨm awl sikul ma agak ak pen, taydɨl takaw okok mɨdupsek nɨŋɨd agñub agɨlak.
15 Então, os judeus se maravilhavam e diziam: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Anɨb agelak, Jisas pen agak, Takaw agñɨbin okok, yad ke nɨŋɨd ma apin agak. Bɨ yɨp agyokek ownek ak nep gos ñek apin agak.
16 Respondeu-lhes Jesus: O meu ensino não é meu, e sim daquele que me enviou.
17 Binɨb olap God agup tek gin agɨl gɨ dad amnɨgab ak, takaw apin jɨj ak nɨgtep gɨnɨgab agak. Takaw anɨb ak God nɨb akaŋ, yad ke apin ak nɨgɨnɨgab agak.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Bɨ takaw ne ke agup ak, yɨb ne dad aplanɨmuŋ agɨl gos nɨgup agak. Pen bɨ olap nop agyokek, yɨb nop dad aplanɨnɨg owup ak, bɨ takaw yɨpɨd gɨl yɨbɨl agɨl, yepɨs agɨnɨmuŋ tek ma mɨdeb agak.
18 Quem fala por si mesmo está procurando a sua própria glória; mas o que procura a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há injustiça.
19 Mosis takaw ñu kɨl tɨkak ak nɨbop ñak ak pen, nɨbi olap takaw adek anɨb okok kɨdek ma gɨpɨm agak. Pen taynen yɨp ñag lɨnɨgebɨm agak.
19 Não vos deu Moisés a lei? Contudo, ninguém dentre vós a observa. Por que procurais matar-me?
20 Jisas agek, binɨb okok kɨli agɨlak, Nep an ñag lɨnɨgeb agɨlak? Nad bɨ kɨcheki mulɨk sɨkek mɨdeban ak agɨlak.
20 Respondeu a multidão: Tens demônio. Quem é que procura matar-te?
21 Agel Jisas pen agak, Yad tap mageptek nokom olap genek, nɨbi mɨdupsek gos pal awl lɨpek agak.
21 Replicou-lhes Jesus: Um só feito realizei, e todos vos admirais.
22 Nɨbi Mosis agak tek, ñɨ okok tɨkɨl mɨdɨl, wak tɨbɨlɨkɨpɨm agak. Pen nɨgɨm, gɨpɨm anɨb ak Mosis ne ned mel, nased yes sɨkop ned jɨj gɨl gel nɨm anɨgɨpɨm agak. Pen wak tɨbɨlɨkɨpɨm anɨb ak, ñɨn ogɨnap Juda añɨŋ lep ñɨn awl ak apek, ma kelɨgɨpɨm, monmon wak tɨbɨlɨkɨpɨm agak.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (se bem que ela não vem dele, mas dos patriarcas ), no sábado circuncidais um homem.
23 Mosis agak tek gɨpɨm anɨb ak tek, añɨŋ lep ñɨn awl chɨn ak bɨ olap nop gen pɨsnep suŋ lak ak, yɨp taynen mɨlɨk nepɨm agak?
23 E, se o homem pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, por que vos indignais contra mim, pelo fato de eu ter curado, num sábado, ao todo, um homem?
24 Anɨb ak tap seŋ okok wɨdɨn mɨdup nɨŋɨd ma bɨlokɨnɨmɨb agak. Nɨgtep gɨl, takaw yɨpɨd gɨl pal ak nɨŋɨd agɨnɨmɨb agak.
24 Não julgueis segundo a aparência, e sim pela reta justiça.
25 Pen Jelusalem binɨb ogɨnap, kɨli takaw anɨb ak nɨŋɨd anɨb agɨlak, Bɨawl chɨn okok, bɨ ñag lun agɨl nepal ak, nɨm awl tek lup agɨlak?
25 Diziam alguns de Jerusalém: Não é este aquele a quem procuram matar?
26 Pen nɨgɨm. Bɨ anɨb ak ne binɨb nab awl takaw agup ak pen, kɨli takaw olap ma agebal agɨlak. Anɨb ak bɨawl chɨn okok kɨli ke, ne Bɨ God nop aglup ak tek agɨl gos nepal akaŋ agɨlak?
26 Eis que ele fala abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, reconhecem verdadeiramente as autoridades que este é, de fato, o Cristo?
27 Pen bɨ nɨm awl, akal nɨb owup ak chɨn nopun agɨlak. Bɨ God nop aglup ak wakay olap opɨkop ak, akal nɨb owup ak chɨn ma nopɨnop agɨlak.
27 Nós, todavia, sabemos donde este é; quando, porém, vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Pen Jisas God agnɨgep kal awl kab wali kus gɨl yek ak mɨgan ayaŋ mɨdɨl, binɨb okok kɨlop takaw agñɨ mɨdɨlɨg, meg mɨgan dad aplanɨl agak, Nɨbi yɨp nɨgtep gɨl, akal nɨb ownek ak nepɨm akaŋ agak? Pen yad ke gos nɨŋɨd ma ownek agak. Bɨ nɨŋɨd yɨbɨl ak nep, yɨp agyokek ownek agak. Pen nɨbi nop ma nepɨm agak.
28 Jesus, pois, enquanto ensinava no templo, clamou, dizendo: Vós não somente me conheceis, mas também sabeis donde eu sou; e não vim porque eu, de mim mesmo, o quisesse, mas aquele que me enviou é verdadeiro, aquele a quem vós não conheceis.
29 Yad ke nop nepin agak. Yad ne ayɨp mɨdɨl, yɨp agyokek ownek agak.
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e fui por ele enviado.
30 Anɨb agek, nop dɨl dad amɨl nag lun agɨl nɨgɨlak ak pen, nop anɨgup ñɨn ak ma owak tek, binɨb olap nop ma dɨlak.
30 Então, procuravam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs a mão, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Pen binɨb kuŋay yɨbɨl kɨli agɨlak, Bɨ anɨb awl ne tap mageptek kuŋay gup agɨlak. Pen ne Bɨ God nop aglup ak, chɨn tay agɨnɨgun agɨlak. Bɨ God nop aglup ak ne kɨdek ownɨgab ñɨn ak, bɨ anɨb awl ne gup tek ma gɨnɨgab agɨlak. Anɨb ak binɨb kuŋay yɨbɨl kɨli Jisas ne ke Bɨ God nop aglup ak agɨl, nop gos lɨnɨgɨlak.
31 E, contudo, muitos de entre a multidão creram nele e diziam: Quando vier o Cristo, fará, porventura, maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Pen bɨ Pelisi okok nɨgɨlak, binɨb okok kɨli Jisas tɨtay gup ak takaw anɨb ak kɨmɨgel agelak. Anɨb ak nɨŋɨd, bɨ Pelisi okok sek, bɨ God nop sɨbogep bɨawl okok sek, kɨli Juda polis okok kɨlop agyokel Jisas nop nag lɨnɨg owlak.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar estas coisas a respeito dele, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prenderem.
33 Apel Jisas agak, Yad sɨkol won olap nɨb ayɨp mɨdɨl, bɨ yɨp agyokak ownek ak yɨl tep adɨkɨd amnɨgayn agak.
33 Disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e depois irei para junto daquele que me enviou.
34 Yɨp akal amub agɨl pɨyownɨgabɨm ak pen, ma nɨgɨnɨgabɨm agak. Yad akal yenɨgayn ak, nɨbi kɨdek amnɨmɨb tek ma lup agak.
34 Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir.
35 Anɨb agek, Juda bɨawl okok kɨli ke agnɨg agnɨg gɨl agɨlak, Ne akal amek, nop pɨyow ma nɨgɨnɨgabun agɨlak? Ne amɨl, binɨb chɨn kɨli Glik man okok ju am mɨdebal okok mɨdɨl, binɨb man anɨb okok kɨlop takaw agñɨlɨg yenɨgab akaŋ agɨlak?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá este que não o possamos achar? Irá, porventura, para a Dispersão entre os gregos, com o fim de os ensinar?
36 Ne agup, Yɨp akal amub agɨl pɨyownɨgabɨm ak pen, ma nɨgɨnɨgabɨm agup agɨlak. Yad akal yenɨgayn ak, nɨbi kɨdek amnɨmɨb tek ma lup agup agɨlak. Takaw anɨb ak taynen agup agɨlak.
36 Que significa, de fato, o que ele diz: Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 Juda ñɨn awl kɨli gɨjunɨg gɨpal ñɨn ak, kɨdek apjakak. Ñɨn anɨb ak ñɨn awl yɨbɨl apjakak. Ñɨn nɨm ak apek, Jisas tɨkjakɨl, meg mɨgan dad aplanɨl agak, Binɨb an kuŋam mɨlep gek, yɨp yɨl apɨl ñɨg ñɨŋɨnɨmuŋ agak.
37 No último dia, o grande dia da festa, levantou-se Jesus e exclamou: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 God takaw ñu kɨl tɨkɨl agɨl anɨb agak, Binɨb an yɨp gos lɨnɨgɨnɨgab ak, ñɨg ñɨbɨl pelpel yenɨgabal ak nab nop ayaŋ kɨlam juwɨl ownɨgab agak.
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Ñɨg kɨlam juwɨl ownɨgab takaw agak anɨb ak, Jisas nop gos lɨnɨgel God Kawnan ne ak kɨlop yokɨnɨgab tek agak. Ñɨn anɨb ak pen, Jisas yɨb awl ma dak ak nɨm, God Kawnan ne ak binɨb okok kɨlop ma yokak.
39 Isto ele disse com respeito ao Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito até aquele momento não fora dado, porque Jesus não havia sido ainda glorificado.
40 Jisas anɨb agek, binɨb kuŋay yɨbɨl anɨb okok, ogɨnap takaw agak anɨb ak nɨŋɨd agɨlak, Nɨŋɨd apun. Bɨ nɨm awl, bɨ God gos ñek agñeb pel kod mɨdobun ak agɨlak.
40 Então, os que dentre o povo tinham ouvido estas palavras diziam: Este é verdadeiramente o profeta;
41 Ogɨnap agɨlak, Ne Bɨ God nop aglup ak, binɨb okok kɨlop dɨl kod yenɨgab ak agɨlak. Ogɨnap pen agɨlak, Mel yɨbɨl. Bɨ God nop aglup ak Galili plopens nɨb ma ownɨgab agɨlak.
41 outros diziam: Ele é o Cristo; outros, porém, perguntavam: Porventura, o Cristo virá da Galileia?
42 God takaw ñu kɨl tɨkɨl agɨl anɨb agak, Bɨ God nop aglup ak, Depid tɨkek tɨk dad amɨl apɨl gɨl, tɨkɨnɨgabal Depid man ne Betlehem agak agɨlak. Pen bɨ anɨb awl, ne Galili plopens nɨb owup ak nɨm, ne Bɨ God nop aglup ak mel agɨlak.
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, donde era Davi?
43 Jisas nop nen agɨl, binɨb kuŋay yelak anɨb okok, tɨg asɨk pɨs ak ke, pɨs ak ke lɨlak.
43 Assim, houve uma dissensão entre o povo por causa dele;
44 Ogɨnap nop dɨl dad amɨl nag lun agɨl nɨgɨlak ak pen, binɨb olap nop ma dɨlak.
44 alguns dentre eles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Pen Juda polis okok adɨkɨd amel, bɨ Pelisi okok sek, bɨ God nop sɨbogep bɨawl okok sek kɨli agɨlak, Bɨ anɨb anop taynen ma dad opɨm agɨlak?
45 Voltaram, pois, os guardas à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Agel, bɨ polis okok pen agɨlak, Bɨ olap, bɨ anɨb ak takaw tep yɨbɨl agup tek ma apal agɨlak.
46 Responderam eles: Jamais alguém falou como este homem.
47 Anɨb agel, bɨ Pelisi okok pen agɨlak, Nɨbi bɨ yepɨs gup anɨb ak nɨŋɨd agup agɨl nepɨm akaŋ agɨlak?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Será que também vós fostes enganados?
48 Bɨ chɨn Juda bɨawl olap akaŋ, bɨ Pelisi olap nop gos ma lɨnepal. Mel yɨbɨl agɨlak.
48 Porventura, creu nele alguém dentre as autoridades ou algum dos fariseus?
49 Binɨb pen nop gos nepal okok, kɨli Mosis takaw ñu kɨl tɨkak ak ma nepal agɨlak. Anɨb ak God ne gek yul awl dɨnɨgabal agɨlak.
49 Quanto a esta plebe que nada sabe da lei, é maldita.
50 Pen bɨ kɨli olap Nikodemus, ne ned Jisas nop nɨgɨnɨg amnak ak, kɨlop agak,
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 Mosis takaw ñu kɨl tɨkak adek ak anɨb agup, Bɨ olap nop gɨ tɨmel gɨnɨgun agɨl, yokɨp ma ag gɨnɨgun agup agak. Anɨb ak chɨn ned takaw nop nɨŋɨd tɨg asɨkɨl, jɨj olap nɨŋɨd yɨbɨl nɨm, anɨgɨnɨgun agak.
51 Acaso, a nossa lei julga um homem, sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Agek, kɨli pen agɨl agɨlak, Nak abe Galili nɨb tek agɨlak? Buk Baybol ak nɨgtep gɨl nɨg dad amɨl nɨgɨnɨgaban, bɨ God gos ñek agñeb olap Galili nɨb ma ownɨgab agɨlak.
52 Responderam eles: Dar-se-á o caso de que também tu és da Galileia? Examina e verás que da Galileia não se levanta profeta.
53 [Bɨawl okok takaw ag juwɨl, kɨli mɨdupsek kal kɨli keke amnɨlak.
53 [E cada um foi para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.