João 7
Jisas Klays Takaw Teplep Ne (TAW) vs NVI
1 Kɨdek pen Juda bɨawl okok, Jisas nop ñagɨnɨg gel nɨŋɨd, Judiya plopens ma ajolɨgup. Galili plopens nep ajolɨgup.
1 Depois disso Jesus percorreu a Galiléia, mantendo-se deliberadamente longe da Judéia, porque ali os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Pen Juda ñɨn awl kɨli, kal bad olap gɨl apnan gɨl mɨñmɨñ gelɨgɨpal ak, wulep wulep gak.
2 Mas, ao se aproximar a festa judaica dos tabernáculos,
3 — ausente —
3 os irmãos de Jesus lhe disseram: "Você deve sair daqui e ir para a Judéia, para que os seus discípulos possam ver as obras que você faz.
4 — ausente —
4 Ninguém que deseja ser reconhecido publicamente age em segredo. Visto que você está fazendo estas coisas, mostre-se ao mundo".
5 — ausente —
5 Pois nem os seus irmãos criam nele.
6 Anɨb agel, Jisas kɨlop agak, Yɨp aglup ñɨn ak ma owup agak. Pen ñɨn yokɨp okok, ñɨn nɨbi ak nɨm, amnɨg amnɨgabɨm agak.
6 Então Jesus lhes disse: "Para mim ainda não chegou o tempo certo; para vocês qualquer tempo é certo.
7 Binɨb lum awl okok, nɨbop nɨŋɨd mɨlɨk nɨgɨnɨgel tek ma mɨdeb agak. Pen yad tap si tap tɨmel gɨpal okok agen nɨŋɨd, yɨp mɨlɨk nepal agak.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim odeia porque dou testemunho de que o que ele faz é mau.
8 Juda ñɨn awl ak, nɨbi Jelusalem amnɨmɨb agak. Pen ñɨn yad ak mɨñɨl ma owup tek, yad ma amebin agak.
8 Vão vocês à festa; eu ainda não subirei a esta festa, porque para mim ainda não chegou o tempo apropriado".
9 Anɨb agɨl, ne Galili plopens yolɨgup.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galiléia.
10 Pen anɨb agek, nɨmam sɨkop ned amnɨlak. Kɨdek ne amnɨg, mɨseŋ ma amnak, we we gɨlɨg amnak.
10 Contudo, depois que os seus irmãos subiram para a festa, ele também subiu, não abertamente, mas em segredo.
11 Pen Juda bɨawl okok, Jisas akal agɨl, binɨb Juda ñɨn awl ak ap yelak okok kɨlop agnɨŋɨd agɨlak, Bɨ anɨb ak akal mɨdeb agɨlak?
11 Na festa os judeus o estavam esperando e perguntavam: "Onde está aquele homem? "
12 Pen binɨb okok, takaw kɨmɨgel agɨlɨg agɨlak. Ogɨnap agɨlak, Ne bɨ tep mɨdeb agɨlak. Ogɨnap pen agɨlak, Mel, ne binɨb okok kɨlop yepɨs agup tek agɨlak.
12 Entre a multidão havia muitos boatos a respeito dele. Alguns diziam: "É um bom homem". Outros respondiam: "Não, ele está enganando o povo".
13 Pen binɨb anɨb agɨlak okok, kɨli Juda bɨawl okok kɨlop pɨlɨkɨlak anɨb ak tek, nop tay gup takaw ak mɨseŋ ma agɨlak.
13 Mas ninguém falava dele em público, por medo dos judeus.
14 Ñɨn awl kɨli anɨb ak, apnan gɨl gelɨgɨpal ñɨn nab sɨŋak nep mɨdaknɨŋ, Jisas apjakɨl, God agnɨgep kal awl kab wali kus gɨl yek ak mɨgan ayaŋ amɨl, kɨlop takaw agñolɨgup.
14 Quando a festa estava na metade, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Agñek nɨŋɨd, Juda bɨawl okok gos pal awl lɨl agɨlak, Bɨ nɨm awl sikul ma agak ak pen, taydɨl takaw okok mɨdupsek nɨŋɨd agñub agɨlak.
15 Os judeus ficaram admirados e perguntaram: "Como foi que este homem adquiriu tanta instrução, sem ter estudado? "
16 Anɨb agelak, Jisas pen agak, Takaw agñɨbin okok, yad ke nɨŋɨd ma apin agak. Bɨ yɨp agyokek ownek ak nep gos ñek apin agak.
16 Jesus respondeu: "O meu ensino não é de mim mesmo. Vem daquele que me enviou.
17 Binɨb olap God agup tek gin agɨl gɨ dad amnɨgab ak, takaw apin jɨj ak nɨgtep gɨnɨgab agak. Takaw anɨb ak God nɨb akaŋ, yad ke apin ak nɨgɨnɨgab agak.
17 Se alguém decidir fazer a vontade de Deus, descobrirá se o meu ensino vem de Deus ou se falo por mim mesmo.
18 Bɨ takaw ne ke agup ak, yɨb ne dad aplanɨmuŋ agɨl gos nɨgup agak. Pen bɨ olap nop agyokek, yɨb nop dad aplanɨnɨg owup ak, bɨ takaw yɨpɨd gɨl yɨbɨl agɨl, yepɨs agɨnɨmuŋ tek ma mɨdeb agak.
18 Aquele que fala por si mesmo busca a sua própria glória, mas aquele que busca a glória de quem o enviou, este é verdadeiro; não há nada de falso a seu respeito.
19 Mosis takaw ñu kɨl tɨkak ak nɨbop ñak ak pen, nɨbi olap takaw adek anɨb okok kɨdek ma gɨpɨm agak. Pen taynen yɨp ñag lɨnɨgebɨm agak.
19 Moisés não lhes deu a lei? No entanto, nenhum de vocês lhe obedece. Por que vocês procuram matar-me? "
20 Jisas agek, binɨb okok kɨli agɨlak, Nep an ñag lɨnɨgeb agɨlak? Nad bɨ kɨcheki mulɨk sɨkek mɨdeban ak agɨlak.
20 "Você está endemoninhado", respondeu a multidão. "Quem está procurando matá-lo? "
21 Agel Jisas pen agak, Yad tap mageptek nokom olap genek, nɨbi mɨdupsek gos pal awl lɨpek agak.
21 Jesus lhes disse: "Fiz um milagre, e vocês todos estão admirados.
22 Nɨbi Mosis agak tek, ñɨ okok tɨkɨl mɨdɨl, wak tɨbɨlɨkɨpɨm agak. Pen nɨgɨm, gɨpɨm anɨb ak Mosis ne ned mel, nased yes sɨkop ned jɨj gɨl gel nɨm anɨgɨpɨm agak. Pen wak tɨbɨlɨkɨpɨm anɨb ak, ñɨn ogɨnap Juda añɨŋ lep ñɨn awl ak apek, ma kelɨgɨpɨm, monmon wak tɨbɨlɨkɨpɨm agak.
22 No entanto, porque Moisés lhes deu a circuncisão ( embora, na verdade, ela não tenha vindo de Moisés, mas dos patriarcas ), vocês circuncidam no sábado.
23 Mosis agak tek gɨpɨm anɨb ak tek, añɨŋ lep ñɨn awl chɨn ak bɨ olap nop gen pɨsnep suŋ lak ak, yɨp taynen mɨlɨk nepɨm agak?
23 Ora, se um menino pode ser circuncidado no sábado para que a lei de Moisés não seja quebrada, por que vocês ficam cheias de ira contra mim por ter curado completamente um homem no sábado?
24 Anɨb ak tap seŋ okok wɨdɨn mɨdup nɨŋɨd ma bɨlokɨnɨmɨb agak. Nɨgtep gɨl, takaw yɨpɨd gɨl pal ak nɨŋɨd agɨnɨmɨb agak.
24 Não julguem apenas pela aparência, mas façam julgamentos justos".
25 Pen Jelusalem binɨb ogɨnap, kɨli takaw anɨb ak nɨŋɨd anɨb agɨlak, Bɨawl chɨn okok, bɨ ñag lun agɨl nepal ak, nɨm awl tek lup agɨlak?
25 Então alguns habitantes de Jerusalém começaram a perguntar: "Não é este o homem que estão procurando matar?
26 Pen nɨgɨm. Bɨ anɨb ak ne binɨb nab awl takaw agup ak pen, kɨli takaw olap ma agebal agɨlak. Anɨb ak bɨawl chɨn okok kɨli ke, ne Bɨ God nop aglup ak tek agɨl gos nepal akaŋ agɨlak?
26 Aqui está ele, falando publicamente, e não lhe dizem uma palavra. Será que as autoridades chegaram à conclusão de que ele é realmente o Cristo?
27 Pen bɨ nɨm awl, akal nɨb owup ak chɨn nopun agɨlak. Bɨ God nop aglup ak wakay olap opɨkop ak, akal nɨb owup ak chɨn ma nopɨnop agɨlak.
27 Mas nós sabemos de onde é este homem; quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é".
28 Pen Jisas God agnɨgep kal awl kab wali kus gɨl yek ak mɨgan ayaŋ mɨdɨl, binɨb okok kɨlop takaw agñɨ mɨdɨlɨg, meg mɨgan dad aplanɨl agak, Nɨbi yɨp nɨgtep gɨl, akal nɨb ownek ak nepɨm akaŋ agak? Pen yad ke gos nɨŋɨd ma ownek agak. Bɨ nɨŋɨd yɨbɨl ak nep, yɨp agyokek ownek agak. Pen nɨbi nop ma nepɨm agak.
28 Enquanto ensinava no pátio do templo, Jesus exclamou: "Sim, vocês me conhecem e sabem de onde sou. Eu não estou aqui por mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro. Vocês não o conhecem,
29 Yad ke nop nepin agak. Yad ne ayɨp mɨdɨl, yɨp agyokek ownek agak.
29 mas eu o conheço porque venho da parte dele, e ele me enviou".
30 Anɨb agek, nop dɨl dad amɨl nag lun agɨl nɨgɨlak ak pen, nop anɨgup ñɨn ak ma owak tek, binɨb olap nop ma dɨlak.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Pen binɨb kuŋay yɨbɨl kɨli agɨlak, Bɨ anɨb awl ne tap mageptek kuŋay gup agɨlak. Pen ne Bɨ God nop aglup ak, chɨn tay agɨnɨgun agɨlak. Bɨ God nop aglup ak ne kɨdek ownɨgab ñɨn ak, bɨ anɨb awl ne gup tek ma gɨnɨgab agɨlak. Anɨb ak binɨb kuŋay yɨbɨl kɨli Jisas ne ke Bɨ God nop aglup ak agɨl, nop gos lɨnɨgɨlak.
31 Assim mesmo, muitos dentre a multidão creram nele e diziam: "Quando o Cristo vier, fará mais sinais miraculosos do que este homem fez? "
32 Pen bɨ Pelisi okok nɨgɨlak, binɨb okok kɨli Jisas tɨtay gup ak takaw anɨb ak kɨmɨgel agelak. Anɨb ak nɨŋɨd, bɨ Pelisi okok sek, bɨ God nop sɨbogep bɨawl okok sek, kɨli Juda polis okok kɨlop agyokel Jisas nop nag lɨnɨg owlak.
32 Os fariseus ouviram a multidão falando essas coisas a respeito dele. Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus enviaram guardas do templo para o prenderem.
33 Apel Jisas agak, Yad sɨkol won olap nɨb ayɨp mɨdɨl, bɨ yɨp agyokak ownek ak yɨl tep adɨkɨd amnɨgayn agak.
33 Disse-lhes Jesus: "Estou com vocês apenas por pouco tempo e logo irei para aquele que me enviou.
34 Yɨp akal amub agɨl pɨyownɨgabɨm ak pen, ma nɨgɨnɨgabɨm agak. Yad akal yenɨgayn ak, nɨbi kɨdek amnɨmɨb tek ma lup agak.
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão; onde eu estou, vocês não podem vir".
35 Anɨb agek, Juda bɨawl okok kɨli ke agnɨg agnɨg gɨl agɨlak, Ne akal amek, nop pɨyow ma nɨgɨnɨgabun agɨlak? Ne amɨl, binɨb chɨn kɨli Glik man okok ju am mɨdebal okok mɨdɨl, binɨb man anɨb okok kɨlop takaw agñɨlɨg yenɨgab akaŋ agɨlak?
35 Os judeus disseram uns aos outros: "Aonde pretende ir este homem, que não o possamos encontrar? Para onde vive o nosso povo, espalhado entre os gregos, a fim de ensiná-lo?
36 Ne agup, Yɨp akal amub agɨl pɨyownɨgabɨm ak pen, ma nɨgɨnɨgabɨm agup agɨlak. Yad akal yenɨgayn ak, nɨbi kɨdek amnɨmɨb tek ma lup agup agɨlak. Takaw anɨb ak taynen agup agɨlak.
36 O que ele quis dizer quando falou: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘onde eu estou, vocês não podem vir’? "
37 Juda ñɨn awl kɨli gɨjunɨg gɨpal ñɨn ak, kɨdek apjakak. Ñɨn anɨb ak ñɨn awl yɨbɨl apjakak. Ñɨn nɨm ak apek, Jisas tɨkjakɨl, meg mɨgan dad aplanɨl agak, Binɨb an kuŋam mɨlep gek, yɨp yɨl apɨl ñɨg ñɨŋɨnɨmuŋ agak.
37 No último e mais importante dia da festa, Jesus levantou-se e disse em alta voz: "Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 God takaw ñu kɨl tɨkɨl agɨl anɨb agak, Binɨb an yɨp gos lɨnɨgɨnɨgab ak, ñɨg ñɨbɨl pelpel yenɨgabal ak nab nop ayaŋ kɨlam juwɨl ownɨgab agak.
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva".
39 Ñɨg kɨlam juwɨl ownɨgab takaw agak anɨb ak, Jisas nop gos lɨnɨgel God Kawnan ne ak kɨlop yokɨnɨgab tek agak. Ñɨn anɨb ak pen, Jisas yɨb awl ma dak ak nɨm, God Kawnan ne ak binɨb okok kɨlop ma yokak.
39 Ele estava se referindo ao Espírito, que mais tarde receberiam os que nele cressem. Até então o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não fora glorificado.
40 Jisas anɨb agek, binɨb kuŋay yɨbɨl anɨb okok, ogɨnap takaw agak anɨb ak nɨŋɨd agɨlak, Nɨŋɨd apun. Bɨ nɨm awl, bɨ God gos ñek agñeb pel kod mɨdobun ak agɨlak.
40 Ouvindo as suas palavras, alguns dentre o povo disseram: "Certamente este homem é o Profeta".
41 Ogɨnap agɨlak, Ne Bɨ God nop aglup ak, binɨb okok kɨlop dɨl kod yenɨgab ak agɨlak. Ogɨnap pen agɨlak, Mel yɨbɨl. Bɨ God nop aglup ak Galili plopens nɨb ma ownɨgab agɨlak.
41 Outros disseram: "Ele é o Cristo". Ainda outros perguntaram: "Como pode o Cristo vir da Galiléia?
42 God takaw ñu kɨl tɨkɨl agɨl anɨb agak, Bɨ God nop aglup ak, Depid tɨkek tɨk dad amɨl apɨl gɨl, tɨkɨnɨgabal Depid man ne Betlehem agak agɨlak. Pen bɨ anɨb awl, ne Galili plopens nɨb owup ak nɨm, ne Bɨ God nop aglup ak mel agɨlak.
42 A Escritura não diz que o Cristo virá da descendência de Davi, da cidade de Belém, onde viveu Davi? "
43 Jisas nop nen agɨl, binɨb kuŋay yelak anɨb okok, tɨg asɨk pɨs ak ke, pɨs ak ke lɨlak.
43 Assim o povo ficou dividido por causa de Jesus.
44 Ogɨnap nop dɨl dad amɨl nag lun agɨl nɨgɨlak ak pen, binɨb olap nop ma dɨlak.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Pen Juda polis okok adɨkɨd amel, bɨ Pelisi okok sek, bɨ God nop sɨbogep bɨawl okok sek kɨli agɨlak, Bɨ anɨb anop taynen ma dad opɨm agɨlak?
45 Finalmente, os guardas do templo voltaram aos chefes dos sacerdotes e aos fariseus, os quais lhes perguntaram: "Por que vocês não o trouxeram? "
46 Agel, bɨ polis okok pen agɨlak, Bɨ olap, bɨ anɨb ak takaw tep yɨbɨl agup tek ma apal agɨlak.
46 "Ninguém jamais falou da maneira como esse homem fala", declararam os guardas.
47 Anɨb agel, bɨ Pelisi okok pen agɨlak, Nɨbi bɨ yepɨs gup anɨb ak nɨŋɨd agup agɨl nepɨm akaŋ agɨlak?
47 "Será que vocês também foram enganados? ", perguntaram os fariseus.
48 Bɨ chɨn Juda bɨawl olap akaŋ, bɨ Pelisi olap nop gos ma lɨnepal. Mel yɨbɨl agɨlak.
48 "Por acaso alguém das autoridades ou dos fariseus creu nele?
49 Binɨb pen nop gos nepal okok, kɨli Mosis takaw ñu kɨl tɨkak ak ma nepal agɨlak. Anɨb ak God ne gek yul awl dɨnɨgabal agɨlak.
49 Não! Mas essa ralé que nada entende da lei é maldita".
50 Pen bɨ kɨli olap Nikodemus, ne ned Jisas nop nɨgɨnɨg amnak ak, kɨlop agak,
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha procurando Jesus, perguntou-lhes:
51 Mosis takaw ñu kɨl tɨkak adek ak anɨb agup, Bɨ olap nop gɨ tɨmel gɨnɨgun agɨl, yokɨp ma ag gɨnɨgun agup agak. Anɨb ak chɨn ned takaw nop nɨŋɨd tɨg asɨkɨl, jɨj olap nɨŋɨd yɨbɨl nɨm, anɨgɨnɨgun agak.
51 "A nossa lei condena alguém, sem primeiro ouvi-lo para saber o que ele está fazendo? "
52 Agek, kɨli pen agɨl agɨlak, Nak abe Galili nɨb tek agɨlak? Buk Baybol ak nɨgtep gɨl nɨg dad amɨl nɨgɨnɨgaban, bɨ God gos ñek agñeb olap Galili nɨb ma ownɨgab agɨlak.
52 Eles responderam: "Você também é da Galiléia? Verifique, e descobrirá que da Galiléia não surge profeta".
53 [Bɨawl okok takaw ag juwɨl, kɨli mɨdupsek kal kɨli keke amnɨlak.
53 Então cada um foi para a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.