João 6
Jisas Klays Takaw Teplep Ne (TAW) vs NTLH
1 Pen kɨdek won anɨb ak, Jisas ñɨg cheb Galili pɨs adaŋ amnak. Ñɨg cheb Galili anɨb ak, yɨb olap Taybeliyas agelɨgɨpal.
1 Depois disso, Jesus atravessou o lago da Galileia, que também é chamado de Tiberíades.
2 Pen ne binɨb mɨñak gup okok, kɨlop gek suŋ lolɨgup. Suŋ lek tap mageptek anɨb okok nɨgɨlak tek, binɨb kuŋay yɨbɨl nop kɨdek gelɨgɨpal.
2 Uma grande multidão o seguia porque eles tinham visto os milagres que Jesus tinha feito, curando os doentes.
3 Anɨgelak, Jisas bɨne okok ayɨp am dum olap besɨg yelak.
3 Ele subiu um monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Pen ñɨn nab anɨb ak, Juda ñɨn awl Pasopa apal ak wulep wulep gak.
4 A Páscoa , a festa principal dos judeus, estava perto.
5 — ausente —
5 Jesus olhou em volta de si e viu que uma grande multidão estava chegando perto dele. Então disse a Filipe:
6 — ausente —
6 Ele sabia muito bem o que ia fazer, mas disse isso para ver qual seria a resposta de Filipe.
7 Agek Pilip pen agak, Chɨn kab mɨdup 200 dad amɨl, tap mɨdup taw dad apɨl tɨpag sɨkol sɨkol gɨl, mɨdupsek ñon ñɨŋɨnɨgel tek ma lɨnɨgab agak.
7 Filipe respondeu assim: — Para cada pessoa poder receber um pouco de pão, nós precisaríamos gastar mais de duzentas moedas de prata .
8 Anɨb agek, Jisas bɨne olap yɨb ne Edlu, Saymon Pita nɨmam ne ak, ne agak,
8 Então um dos discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse:
9 Ñɨsɨkol olap, bali dɨl gɨpal bilet anep mamɨd ak, kubsal omɨŋal sek dɨ mɨdeb awl ak pen, binɨb kuŋay yɨbɨl mɨdebal, ak tap awl mel agak.
9 — Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isso para tanta gente?
10 Agek Jisas agak, Binɨb okok agem, besɨgɨlaŋ agak. Anɨb agek, bɨne okok binɨb okok kɨlop agelak, tap wɨjwɨj kuŋay yek ak adek anɨb okok besɨgɨlak. Binɨb kuŋay yɨbɨl anɨb okok, bɨ okok nep, 5,000 tek amnak.
10 Jesus disse: Então todos se sentaram. (Havia muita grama naquele lugar.) Estavam ali quase cinco mil homens.
11 Kɨli anɨgɨl besɨgɨlaknɨŋ, Jisas bilet ak dɨl, God nop tep agɨl, kɨlop bɨlok ñak. Kubsal ak abe gak. Kɨlop anɨgɨl bɨlok ñek, ñɨb gel gel yɨlɨk gek day kelɨgɨlak.
11 Em seguida Jesus pegou os pães, deu graças a Deus e os repartiu com todos; e fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Anɨgel, bɨne okok kɨlop agak, Tap ñɨbɨl kelɨgɨpal okok, dad am ap ma gep agak.
12 Quando já estavam satisfeitos, ele disse aos discípulos:
13 Agek, bɨne okok bilet dayday yepɨlɨg wad yɨgel yɨgel, wad anep umɨgan ak aplan jakak. Bilet anep mamɨd anɨb ak, binɨb ñɨbɨl kelɨgɨlak ak yɨgɨlak.
13 Eles ajuntaram os pedaços e encheram doze cestos com o que sobrou dos cinco pães.
14 Binɨb okok tap mageptek gak anɨb ak nɨŋɨd anɨb agɨlak, Nɨŋɨd apun, bɨ nɨm awl, bɨ God gos ñek agñeb ak, God ned agak, Nop agyoken lum awl ownɨgab agak agɨlak.
14 Os que viram esse milagre de Jesus disseram: — De fato, este é o
15 Anɨb agɨlak, Jisas takaw kɨli ak nɨŋɨd gos nɨgak, binɨb okok nop ap kɨles gɨl don, gapman bɨnonɨm chɨn mɨdeŋ agɨnɨgel. Anɨb ak nɨŋɨd, ne tep alaŋ amɨl, dum okok ke awsek yek.
15 Jesus ficou sabendo que queriam levá-lo à força para o fazerem rei; então voltou sozinho para o monte.
16 Pen dugep won ak, Jisas bɨne okok kɨli ñɨg cheb ayaŋ amɨl,
16 De tardinha, os discípulos de Jesus desceram até o lago.
17 bot dɨl taun Kapeneyam amnɨg saŋɨdɨlak. Amel amel kɨsɨlɨm apek, kɨli mɨdelak ak Jisas ne ma owak.
17 Subiram num barco e começaram a atravessar o lago na direção da cidade de Cafarnaum. Quando já estava escuro, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Kɨli amnɨlaknɨŋ, yɨgen awl dɨl, ñɨg ak pagak.
18 De repente, um vento forte começou a soprar e a levantar as ondas.
19 Pen man pal awl nab ak amjakɨlak ak, tapɨn nep gɨ dad ñɨg nab sɨŋak amɨlɨg nɨgɨlak, Jisas ñɨg wɨj adek ak tawɨd wulep sɨŋak apjakek, nɨŋɨd pɨlɨkɨlak.
19 Os discípulos já tinham remado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando em cima da água e chegando perto do barco. E ficaram com muito medo.
20 Pɨlɨkelak kɨlop agak, Ma pɨlɨkɨnɨmɨb. Ak yad nep agak.
20 Mas Jesus disse:
21 Anɨb agek, ma pɨlɨkɨl nop bot mɨgan agel amnaknɨŋ, man wakay amnɨg gelak ak won anɨb ak nep amjakɨlak.
21 Então eles o receberam com prazer no barco e logo chegaram ao lugar para onde estavam indo.
22 Mɨnek binɨb ñɨg cheb pɨs adaŋ yelak okok, kɨli mɨdɨl nɨgɨlak, tolil bot nokom dɨl owlak ak, bɨne okok nep dɨl amel, Jisas ayɨp ma amnɨlak.
22 No dia seguinte a multidão que estava no lado leste do lago viu que ali só havia um barco pequeno. Sabiam que Jesus não tinha embarcado com os discípulos, pois estes haviam saído sozinhos.
23 Pen bot ogɨnap sek taun Taybeliyas nɨb apɨl, Bɨawl ne God nop tep agɨl tap ñek ñɨŋɨlak tep ak wulep owlak.
23 Enquanto isso, outros barcos chegaram da cidade de Tiberíades e encostaram perto do lugar onde a multidão tinha comido pão depois de o Senhor Jesus ter dado graças.
24 Apel, binɨb kɨli nɨŋɨd anɨgɨl nɨgɨlak, Jisas ayɨp bɨne ayɨp ma yelak. Anɨb ak tek, nop nɨgun agɨl, bot anɨb okok dɨl taun Kapeneyam amɨl nop pɨyowɨlak.
24 Quando viram que Jesus e os seus discípulos não estavam ali, subiram nos barcos e saíram para Cafarnaum a fim de procurá-lo.
25 Binɨb anɨb okok, kɨli ñɨg cheb pɨs awl ak apɨl Jisas yɨl amjakɨl, nop nɨŋɨd anɨb agɨlak, Tisa, nad won akal awl opan agɨlak?
25 A multidão encontrou Jesus no lado oeste do lago, e perguntaram a ele: — Mestre, quando foi que o senhor chegou aqui?
26 Agel Jisas pen agak, Nɨbop nɨŋɨd yɨbɨl agebin agak. Tap mageptek gɨpin anep nɨŋɨd yɨp ma pɨyow ajebɨkep agak. Tap mɨdup ñen ñɨbɨl nab ayaŋ lɨpɨm anɨb ak nɨŋɨd, yɨp pɨyow ajebɨm agak.
26 Jesus respondeu:
27 Tap mɨdup kuy gɨnɨgab ak, pɨyow ajebɨm ak ma gɨnɨmɨb agak. Tap mɨdup pel mɨdep ak pen, tap anɨb ak gek binɨb pel pelnep yenɨgabal ak, pɨyow ajebɨm ak gɨnɨmɨb agak. Tap mɨdup anɨb ak, Bɨ Olap Ñɨne nɨbop ñɨnɨgab agak. Bapi God ne bɨ anɨb anop, bɨyad yɨbɨl agɨl ayɨp yek ak nɨm, tap anɨgɨl ñɨnɨgab agak.
27 Não trabalhem a fim de conseguir a comida que se estraga, mas a fim de conseguir a comida que dura para a vida eterna. O
28 Anɨb agek nop agnɨŋɨd agɨlak, God wog ne okok gɨtep gɨnɨgun agɨl, taydɨl gɨnɨgun agɨlak?
28 — O que é que Deus quer que a gente faça? — perguntaram eles.
29 Agelak Jisas pen agak, God wog ne gɨnɨgab anɨb ak nɨm, God bɨ agyokek owak ak, nop nokom gos lɨnɨgɨnɨmɨb agak.
29 — Ele quer que vocês creiam naquele que ele enviou! — respondeu Jesus.
30 Anɨb agek agɨlak, Nad chɨnop tap mageptek olap ge nɨŋɨd, nep nokom gos lɨnɨgɨnɨgun agɨlak. Anɨb ak chɨnop tap tay tek gɨnɨgaban agɨlak?
30 Eles disseram: — Que milagre o senhor vai fazer para a gente ver e crer no senhor? O que é que o senhor pode fazer?
31 Apɨs based sɨkop bɨlel, man nep binɨb ma yelak nab okok mɨdɨl, tap ñɨŋeb olap, bilet Mana apal ak ñɨbelɨgɨpal agɨlak. Anɨgɨlak takaw anɨb ak, buk Baybol ak ñu kɨl tɨkɨl agak, Ne kɨlop tap mɨdup God man ne alaŋ nɨb ak ñek ñɨbelɨgɨpal agɨl tɨkak agɨlak.
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto, como dizem as Escrituras Sagradas : “Do céu ele deu pão para eles comerem.”
32 Anɨb agelak, Jisas kɨlop agak, Nɨbop nɨŋɨd yɨbɨl agebin agak. Tap mɨdup God man ne alaŋ nɨb ak, bɨ Mosis nɨbop ma ñak agak. Mel agak. Bapi yad pen, ne tap mɨdup God man ne alaŋ nɨb tap mɨdup nɨŋɨd yɨbɨl ak, nɨbop ñub agak.
32 Jesus disse:
33 Tap mɨdup ñub agebin anɨb ak, God man ne alaŋ nɨb owup agak. God man ne alaŋ kelɨgɨl lum ayaŋ apɨl, binɨb lum awl okok kɨlop gek pelpel mɨdtep gebal agak.
33 Porque o pão que Deus dá é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Agek nop agɨlak, Bɨawl, tap mɨdup anɨb ak chɨnop pelnep ñɨlɨg yenɨmɨn agɨlak.
34 — Queremos que o senhor nos dê sempre desse pão! — pediram eles.
35 Agelak kɨlop agak, Yad nokom nɨm, tap mɨdup ñɨbɨl pel yenɨgabal ak agak. Binɨb yɨp yɨl ownɨgab ak, tepayaŋ yuwan ma gɨnɨgab agak. Pen yɨp gos lɨnɨgɨnɨgab ak, ñɨg nen tepayaŋ ma gɨnɨgab agak.
35 Jesus respondeu:
36 Pen nɨbop apin tek, yɨp wɨdɨn nepɨm ak pen, gos ma lɨnɨgebɨm agak.
36 Mas eu já disse que vocês não creem em mim, embora estejam me vendo.
37 Bapi binɨb yɨp agɨnɨgab okok, yɨp yɨl ownɨgabal agak. Pen binɨb an yɨp yɨl ownɨgab ak, nop ma yɨbɨl dɨyokɨnɨm agak.
37 Todos aqueles que o Pai me dá virão a mim; e de modo nenhum jogarei fora aqueles que vierem a mim.
38 Yad God man ne alaŋ nɨb ownek ak, ke nepin tek gin agɨl ma ownek agak. Bɨ yɨp agyokek ownek ak, gos ne ke nɨgup tek gin agɨl ownek agak.
38 Pois eu desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou e não para fazer a minha própria vontade.
39 Pen bɨ yɨp agyokak ak, gos ne nɨgup anɨb ak nep nɨm, binɨb yɨp agup okok nɨg mɨden, olap ma kul gɨnɨmuŋ agak. Ñɨn kɨdek ak pen apek, mɨdupsek gen tepayaŋ tɨkjakɨnɨgel agak.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum daqueles que o Pai me deu se perca, mas que eu ressuscite todos no último dia.
40 Bapi ne anɨgɨl gos nɨgup, binɨb Ñɨne nop nɨŋɨd gos lɨnɨgɨnɨgabal okok, kɨli pel pelnep yenɨgel agak. Anɨb ak ñɨn kɨdek ak apek, kɨlop gen tepayaŋ tɨkjakɨnɨgabal agak.
40 Pois a vontade do meu Pai é que todos os que veem o Filho e creem nele tenham a vida eterna; e no último dia eu os ressuscitarei.
41 Pen Jisas takaw anɨb agak, Yad nokom nɨm, tap mɨdup God man ne alaŋ nɨb owup ak agek, Juda bɨawl okok kɨli pomɨl agɨlɨg agɨlak.
41 Eles começaram a criticar Jesus porque ele tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Pen anɨb agɨlak, Bɨ nɨm awl Josep ñɨne Jisas nep tek agɨlak? Nonɨm nap ne ak chɨn nopun agɨlak. Anɨb ak taydɨl pen, God man ne alaŋ nɨb opin agup ak agɨlak?
42 E diziam: — Este não é Jesus, filho de José? Por acaso nós não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que agora ele diz que desceu do céu?
43 Anɨb agelak, ne pen agak, Pomɨl agebɨm ak kelɨgɨnɨmɨb agak.
43 Jesus respondeu:
44 Binɨb olap ne ke gos agɨl nɨŋɨd, yɨp yɨl ma owep tek lup agak. Bapi yɨp agyokak ak pen, gos tep ñek nep nɨm, yɨp yɨl apek, ñɨn kɨdek ak nop gen tepayaŋ tɨkjakɨnɨgab agak.
44 Só poderão vir a mim aqueles que forem trazidos pelo Pai, que me enviou, e eu os ressuscitarei no último dia.
45 Bɨ God gos ñek agñeb okok, kɨli takaw anɨb ak ñu kɨl tɨkɨl agɨlak, God ne binɨb okok mɨdupsek kɨlop agñɨnɨgab agɨl tɨkɨlak agak. Anɨb ak, binɨb Bapi takaw ne ak nɨŋɨd, gos ne ñub tek nepal okok mɨdupsek, kɨli yɨp yɨl apebal agak.
45 Nos
46 Binɨb olap Bapi nop wɨdɨn ma nɨgup agak. Bɨne God ayɨp mɨdɨl owup ak nep, ne nokom Bapi nop wɨdɨn nɨgup agak.
46 Isso não quer dizer que alguém já tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; ele já viu o Pai.
47 Nɨbop nɨŋɨd yɨbɨl agebin, binɨb olap yɨp gos lɨnɨgɨnɨgab ak, pel pelnep yenɨgab agak.
47 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Yad nokom nɨm, yɨp tap mɨdup tek ñɨbɨl pel yenɨgabal ak agak.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Napɨs nased sɨkop bɨlel, man nep binɨb ma yelak nab okok mɨdɨl, tap ñɨŋeb olap, bilet Mana apal ak ñɨŋɨlak okok, kɨli mɨñɨl ma mɨdebal, pɨsnep kumɨlak agak.
49 Os antepassados de vocês comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Pen tap mɨdup God man ne alaŋ nɨb owak anɨb ak, binɨb ñɨbɨl ma kumnɨgel tek lup agak.
50 Aqui está o pão que desce do céu; e quem comer desse pão nunca morrerá.
51 Yad ke tap mɨdup God man ne alaŋ nɨb apɨl, binɨb okok kɨlop gen pelpel mɨdtep gebal agak. Binɨb olap tap mɨdup anɨb ak ñɨbonɨmuŋ, pel pelnep yenɨgab agak. Pen tap mɨdup nop ñɨnɨgayn ak, mubwak yad ak nep agak. Mubwak yad ak ñenɨm, binɨb man okok mɨdupsek pel mɨdtep gɨnɨgabal agak.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer desse pão, viverá para sempre. E o pão que eu darei para que o mundo tenha vida é a minha carne.
52 Jisas anɨb agek, Juda bɨawl okok kɨli takaw anɨb ak nɨŋɨd, ke nep penpen agɨl agɨlak, Bɨ nɨm awl chɨnop tɨtay dɨl mubwak ne ak ñek ñɨŋɨnɨgabun agɨlak?
52 Aí eles começaram a discutir entre si. E perguntavam: — Como é que este homem pode dar a sua própria carne para a gente comer?
53 Agelak Jisas kɨlop agak, Nɨbop nɨŋɨd yɨbɨl agebin agak. Nɨbi Bɨ Olap Ñɨne mubwak nop ak ñɨbɨl, nɨkɨm nop ak ñɨbɨl genɨmɨb agak. Mel ak, kɨm mɨdɨl pel mɨdtep ma gɨnɨgabɨm agak.
53 Então Jesus disse:
54 — ausente —
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 — ausente —
55 Pois a minha carne é a comida verdadeira, e o meu sangue é a bebida verdadeira.
56 Mubwak yɨp ñɨbɨl nɨkɨm yɨp ñɨbɨl gɨnɨgab ak, ne yad ayɨp chɨgɨl, yad pen ne ayɨp chɨgɨl, jɨmñɨl yonɨgabul agak.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue vive em mim, e eu vivo nele.
57 Bapi pel mɨdep ak yɨp agyokek ownek ak, yɨp gek pel mɨdtep gɨl mɨdebin agak. Anɨb ak tek, binɨb olap yɨp ñɨŋɨnɨgab ak, nop gen pel mɨdtep gɨl yenɨgab agak.
57 O Pai, que tem a vida, foi quem me enviou, e por causa dele eu tenho a vida. Assim, também, quem se alimenta de mim terá vida por minha causa.
58 Tap mɨdup anɨb ak nɨm, God man ne alaŋ nɨb owup agak. Pen tap mɨdup anɨb ak, apɨs based sɨkop tap ñɨŋeb olap, bilet Mana apal ak ñɨbɨl, mɨd dad amɨl kumɨlak anɨb ak tek mel agak. Binɨb olap tap mɨdup yad apin ak ñɨŋɨnɨgab ak, pel pelnep yenɨgab agak.
58 Este é o pão que desceu do céu. Não é como o pão que os antepassados de vocês comeram e mesmo assim morreram. Quem come deste pão viverá para sempre.
59 Jisas taun Kapeneyam, Juda apnan gɨpal kal ak mɨdɨl, binɨb okok kɨlop agñɨlɨg takaw anɨb ak agak.
59 Jesus disse isso quando estava ensinando na sinagoga de Cafarnaum.
60 Jisas takaw anɨb ak agek, bɨne okok nɨŋɨd kuŋay agɨlak, Takaw anɨb ak mɨŋel gup agɨlak. An tek nɨgɨnɨgab agɨlak?
60 Muitos seguidores de Jesus ouviram isso e reclamaram: — O que ele ensina é muito difícil! Quem pode aceitar esses ensinamentos?
61 Bɨne agɨlak anɨb ak, Jisas ne ke nɨŋɨd, pomɨl agɨlak okok kɨlop agak, Takaw apin anɨb ak, nɨbop gek gos ak nepɨm ak kelɨgɨl apyap pakɨpɨm akaŋ agak?
61 Não disseram nada a Jesus, mas ele sabia que eles estavam resmungando contra ele. Por isso perguntou:
62 Pen Bɨ Olap Ñɨne ned yek alaŋ ak, tep alaŋ adɨkɨd amenɨgab nɨŋɨd, gos tay nɨgɨnɨgabɨm agak?
62 E o que aconteceria se vocês vissem o
63 God Kawnan ne ke gek, binɨb okok pel mɨdtep gebal agak. Mubwak ak tap yokɨp, nɨbop kɨles ñɨnɨmuŋ tek ma lup agak. Takaw yad nɨbop apin ak, God Kawnan takaw ne ak anɨb agek, nɨbop gek pel mɨdtep gebɨm agak.
63 O Espírito de Deus é quem dá a vida, mas o ser humano não pode fazer isso. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida,
64 Nɨbi ogɨnap pen, yɨp gos ma lɨnepɨm agak. Pen Jisas ne ke ned mɨd dad amɨl nɨgak, binɨb an nop gos ma lɨnɨgɨnɨgabal okok, bɨ an nop chen mɨmug gɨ dad amnɨgab ak.
64 mas mesmo assim alguns de vocês não creem. Jesus disse isso porque já sabia desde o começo quem eram os que não iam crer nele e sabia também quem ia traí-lo.
65 Pen takaw ogɨnap sek agɨl agak, Kɨli yɨp gos ma nepal, adek anɨb ak nep nɨbop anɨb apin, Binɨb olap gos ne ke nep nɨŋɨd, yɨp yɨl ownɨmuŋ tek ma lup apin agak. Bapi nokom nɨm nop gos ñek, yɨp yɨl ownɨmuŋ tek lup apin agak.
65 Jesus continuou:
66 Jisas takaw anɨb ak agjuwek, bɨne ayɨp ajelɨgɨpal okok, kuŋay nop kelɨgɨl keke amnɨlak.
66 Por causa disso muitos seguidores de Jesus o abandonaram e não o acompanhavam mais.
67 Nop kelɨg amelak, bɨne anep umɨgan ak kɨlop agnɨŋɨd agak, Nɨbi abe yɨp kelɨg amebɨm akaŋ agak?
67 Então ele perguntou aos doze discípulos:
68 Agek, Saymon Pita pen agak, Bɨawl, an yɨl amnɨgun agak? Takaw nad ak nep chɨnop gek, pel pelnep yonɨgabun agak.
68 Simão Pedro respondeu: — Quem é que nós vamos seguir? O senhor tem as palavras que dão vida eterna!
69 Chɨn nep gos lɨnɨŋɨd, nɨgtep gɨl nopun, nad God bɨ suŋtep yɨbɨl ne ak mɨdeban agak.
69 E nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo que Deus enviou.
70 Anɨb agek, Jisas pen agak, Nɨbop anep umɨgan ak tɨg asɨk ke lɨl dɨpin ak pen, nɨbi olap bɨ kɨcheki mɨdeb agak.
70 Jesus disse:
71 Agak anɨb ak, Judas, Saymon Yiskaliyot ñɨne ak nop agak. Judas ne bɨ anep umɨgan olap pen, kɨdek Jisas nop chen mɨmug gɨ dad amnɨgab.
71 Ele estava falando de Judas, filho de Simão Iscariotes. Pois Judas, embora fosse um dos doze discípulos, ia trair Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.