João 5

Jisas Klays Takaw Teplep Ne (TAW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kɨdek pen, Juda ñɨn awl kɨli olap apek, Jisas Jelusalem amnak.
1 Depois disso, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Pen Jelusalem wali kuskus gɨlak ak kanɨbtub olap, Chag Sipsip Kanɨbtub agelɨgɨpal. Kanɨbtub anɨb ak gol sɨŋak, ñɨg cheb won olap yek. Ñɨg cheb won anɨb ak, Hiblu takaw agɨl Betesda agelɨgɨpal. Pen ñɨg gol anɨb sɨŋak, kal bad ak, bad anep mamɨd ak yek.
2 Ora, em Jerusalém, próximo ao mercado das ovelhas, há um tanque, que é chamado na língua hebraica Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 — ausente —
3 Nestes jazia grande multidão de pessoas enfermas, cegos, mancos e paralíticos, esperando o movimento da água.
4 — ausente —
4 Pois um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; aquele, pois, que primeiro entrava na água, após ter sido agitada, sarava de qualquer enfermidade que ele tivesse.
5 Pen bɨ tob tɨmel gak olap yek, tap anɨb ak gek pelnep kɨn yek, sub yɨn 38 ak amnak.
5 E ali estava um certo homem, que tinha uma enfermidade há trinta e oito anos.
6 Jisas bɨ kɨn yek anop nɨŋɨd nɨgak, pel anɨgɨl yolɨgup. Anɨb ak nɨŋɨd, nop agnɨŋɨd agak, Nep suŋ lɨnɨmuŋ agɨl nepan agak?
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que ele estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Tu queres ficar são?
7 Agek, bɨ tap gak anɨb ak pen agak, Bɨawl, ñɨg ak kaskas gaknɨŋ, binɨb yɨp dɨl, ñɨg cheb nab ayaŋ lɨnɨgel olap ma mɨdeb agak. Ñɨg nab ayaŋ ned amen ñɨg ak yɨp gek suŋ lɨnɨmuŋ agɨl nepin ak pen, binɨb ogɨnap kasek ned yɨbɨl abal agak.
7 O homem enfermo respondeu-lhe: Senhor, eu não tenho homem algum que me coloque no tanque quando a água é agitada; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Anɨb agek Jisas agak, Tɨkjakɨl, mɨj nak ak wɨnɨg dad amnoŋ agak.
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 Agek, won anɨb anep nop suŋ lek, mɨj ne ak dɨl dad amnak.
9 E, imediatamente o homem ficou são, e tomou o seu leito, e andou; e aquele dia era o shabat.
10 Anɨb ak nɨm, Juda bɨawl okok kɨli bɨ anɨb ak nop agɨlak, Mɨñɨl añɨŋ lep ñɨn awl chɨn ak agɨlak. Taynen ñɨn awl wog ma gep ñɨn ak, mɨj nak ak dad ajeban agɨlak?
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É dia do shabat, não te é lícito carregar teu leito.
11 Agel kɨlop pen agak, Bɨ yɨp gek suŋ lup ak, ne yɨp agup, Mɨj nak ak dɨl dad amnoŋ agup agak.
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele mesmo disse: Toma o teu leito, e anda.
12 Agek nop agnɨŋɨd agɨlak, Bɨ an nep agup, Mɨj dɨl dad amnoŋ agup agɨlak?
12 Então eles perguntaram: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 Jisas pen binɨb kuŋay yelak nab anɨb okok kɨmɨgel amnak tek, bɨ yɨp gek suŋ lup nɨm awl agɨl, agɨnɨmuŋ tek ma lak.
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus havia se afastado, por causa da multidão naquele lugar.
14 Kɨdek pen, Jisas God agnɨgep kal awl kab wali kus gɨl yek mɨgan ak ajɨl, bɨ anɨb anop nɨŋɨd anɨb agak, Nɨgan, nep suŋ lup agak. Tap si tap tɨmel gɨpan ak kelɨgɨnɨmɨn agak. Mel ak, nep tap awl yɨbɨl gɨnɨmuŋ tek lup agak.
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que tu já estás são; não peques mais, para que te não aconteça coisa pior.
15 Pen bɨ anɨb ak, ne adɨkɨd amɨl Juda bɨawl okok kɨlop agak, Jisas ne nokom yɨp gek suŋ lup agak.
15 O homem partiu, e contou aos judeus que era Jesus o que o curara.
16 Anɨb agek nɨŋɨd, kɨli Jisas tap anɨb okok añɨŋ lep ñɨn awl chɨn ak pelnep golɨgup agɨl, nop mɨlɨk nɨŋɨd gɨ tɨmel gelɨgɨpal.
16 E por isso os judeus perseguiam a Jesus, e buscavam matá-lo, porque ele fazia essas coisas no dia do shabat.
17 Jisas pen kɨlop agak, Bapi yad ak wog ne bɨlel pel gɨ dad apɨl mɨñɨl owup agak. Pen yad abe anɨgɨpin agak.
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu também trabalho.
18 Anɨb agek, Juda bɨawl okok nɨŋɨd kɨli nɨgɨlak, Juda añɨŋ lep ñɨn awl tɨbɨlɨkup ak pen, tap olap sek gek, nop mɨlɨk tɨmel nɨgɨlak. Ne abe agak, God Bapi yad agak. Ak God mɨdeb tek mɨdebin agup agɨl nɨgɨlak. Anɨb ak tek, nop ned ñagɨnɨgun agɨl gos nɨgɨlak ak, kɨles yɨbɨl gɨl nɨgɨlak.
18 Portanto, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o shabat, mas também dizia que Deus era seu Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Juda bɨawl okok anɨgelak, Jisas kɨlop pen agak, Nɨbop nɨŋɨd yɨbɨl agebin, Ñɨ ak ne ke tap olap gɨnɨmuŋ tek ma lup, Nap tap gup okok nep nɨŋɨd gup agak. Anɨb ak Nap tap okok gup tek, Ñɨne abe anɨgup agak.
19 Então, respondeu Jesus e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo: O Filho não pode fazer nada por si mesmo, a não ser o que vê o Pai fazendo; porque todas as coisas que ele faz, o Filho também da mesma forma o faz.
20 Nap Ñɨne nop mapen lɨl, tap ne gup okok mɨdupsek yomub agak. Pen nɨbi ju dɨl gos pal awl lɨnɨmɨb agɨl, ogɨnap Ñɨne nop yomek nɨm, tap awl ke yɨbɨl ogɨnap sek nop yomnɨgab agak.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe todas as coisas que ele mesmo faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Pen Nap binɨb kubal okok gek tɨkjakɨpal tek, Ñɨ abe binɨb okok gen tɨkjakɨlaŋ agɨl, gek tɨkjakɨnɨgabal agak.
21 Porque assim como o Pai levanta os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 Binɨb tɨtay gɨpal, gos tɨtay nepal ak, Nap ke kɨlop ma bɨlokup agak. Ñɨne nop agek bɨlokup agak.
22 Porque o Pai a nenhum homem julga, mas confiou ao Filho todo o julgamento;
23 Nap ne anɨgɨl gos nɨgup, Nap yɨb nop ak dad aplanɨbal nep tek, Ñɨ yɨb nop ak dad aplanɨnɨgel agak. Pen binɨb Ñɨ yɨb nop ma dad aplanɨbal okok, Nap yokek owak anop yɨb ak abe ma dad aplanɨbal agak.
23 para que todos os homens honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 Nɨbop nɨŋɨd yɨbɨl agebin agak. Binɨb olap takaw yad ak nɨŋɨd, bɨ yɨp agyokek ownek ak nop gos lɨnɨgup ak, pel pelnep mɨdeb, yad nop ma bɨlok nepin agak. Kumeb kɨd ak kelɨgɨl, pel mɨdep kɨd ak mɨdeb agak.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas já passou da morte para a vida.
25 Nɨbop nɨŋɨd yɨbɨl agebin agak. Ñɨn anɨb ak ownɨgab ak pen mɨñɨl owup agak. Binɨb kubal tek mɨdebal okok, God Ñɨne takaw ak nɨgɨnɨgabal agak. Takaw ne nɨŋɨd, kɨm mɨdɨl pel yenɨgabal agak.
25 Na verdade, na verdade eu vos digo: Vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Nap ne ke kɨm mɨdep jɨj ak tek, ne gek, Ñɨne abe ne ke kɨm mɨdep jɨj ak mɨdeb agak.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim deu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Ne Bɨ Olap Ñɨne mɨdeb, anɨb ak tek Nap agek, binɨb okok kɨlop tɨg asɨkɨl bɨlokɨnɨgab agak.
27 E deu-lhe autoridade para também executar julgamento, porque ele é o Filho do homem.
28 Takaw agebin anɨb ak, nɨŋɨd gos pal awl ma lɨnɨmɨb agak. Ñɨn ownɨgeb ak, binɨb kumel kamɨlak okok kɨli mɨdupsek Ñɨ meg mɨgan agɨnɨgab ak nɨŋɨd,
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz,
29 tɨkjakɨl seŋayaŋ ownɨgabal agak. Binɨb gɨtep gɨpal okok, tɨkjakɨl pel yenɨgabal agak. Binɨb pen gɨ tɨmel gɨpal okok, tɨkjakel kɨlop bɨlokɨl agenɨgab, mɨŋel awl dɨnɨgabal agak.
29 e sairão os que fizeram o bem para a ressurreição da vida, e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 Pen Jisas takaw olap anɨb agak, Yad tap tɨtay gebin anɨb awl, gos yad ke ma gebin agak. Bapi yɨp agek nɨŋɨd, binɨb okok kɨlop bɨlokebin agak. Anɨb ak binɨb bɨlokebin ak, ke gos nɨŋɨd ma gebin agak. Bapi gos nɨgup tek nɨŋɨd, yɨpɨd gɨl yɨbɨl bɨlokebin agak. Ak pen Bapi yɨp agek ownek ak, gos ne ñub tek nɨŋɨd gebin agak.
30 Eu não posso fazer nada por mim mesmo; como eu ouço, eu julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha própria vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 Yad ke bɨ tay tek mɨdebin agɨl agñɨbin ak, yɨpɨd ma gup agak. Takaw yad ak nep anɨgɨl agenɨm, ak nɨgep tek ma lup agak.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Bɨ olap pen, yad bɨ tay tek mɨdebin ak ne abe agñub agak. Pen yad nepin, Bɨ nɨm ak ne agñub anɨb ak, nɨŋɨd yɨbɨl agup agak.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e eu sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Nɨbi bɨ ogɨnap kɨlop agyokem, Jon yɨl amnɨlak agak. Amɨl Jon nop, yɨp bɨ tay tek agɨl agnɨgelak, takaw nɨŋɨd yɨbɨl ak agñak agak.
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Yad gos anɨgɨl nepin, binɨb olap takaw ne agak ak, takaw yad ak kɨles ma ñɨnɨgab agak. Yad pen God nɨbop tɨg asɨk dɨnɨmuŋ agɨl gos nepin agak. Anɨb ak Jon yɨp bɨ tay tek takaw agak ak, nɨbop agñebin agak.
34 Eu, porém, não recebo testemunho vindo de homem, mas eu digo estas coisas, para que possais ser salvos.
35 Jon ne sup yɨn mɨlek gup tek ak agak. Nɨbi won sɨkol ak mɨlek anɨb ak nɨŋɨd, mɨñmɨñ gɨpek agak.
35 Ele era a luz que iluminava e resplandecia, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Jon nɨbop agtep gup ak pen, ak takaw yokɨp tek agak. Takaw olap pen, yad wog anɨgɨl gɨpin takaw ak, takaw awl yɨbɨl agak. Bapi wog gɨnɨmɨn agak tek, wog yad ke yɨbɨl okok gɨ juwnɨg opin agak. Wog gɨpin anɨb ak nɨm, mɨseŋ yɨbɨl lek binɨb okok anɨgɨl nepal, Bapi yɨp agyokek opin agak.
36 Mas eu tenho um testemunho maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, essas obras que eu faço testemunham de mim, que o Pai me enviou.
37 — ausente —
37 E o próprio Pai, que me enviou, tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma.
38 — ausente —
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque vós não credes naquele que ele enviou.
39 Buk Baybol ak kɨl tɨkɨlak okok, nɨbi takaw anɨb ak nɨgtep gon, chɨnop gek pelnep yonɨgun agɨl, pel gos nepɨm agak. Pen takaw anɨb ak, yad bɨ tay tek mɨdebin ak kɨl tɨkɨl agñɨlak agak.
39 Examinai as escrituras; porque nelas pensai que tendes a vida eterna; e são elas que testificam de mim.
40 Agñelak pen, yɨp yɨl apem pel mɨdep ak dɨnɨgun agɨl gos ma nepɨm agak.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 Binɨb okok yɨb yɨp dad aplanɨlaŋ agɨl ma agebin agak.
41 Eu não recebo honra dos homens.
42 Pen yad nɨbop nepin agak. Nɨbi God nop mapen ma lɨpɨm agak.
42 Mas eu vos conheço e sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Bapi yɨp agek takaw ne dad opin ak pen, yɨp ma dɨpɨm agak. Pen bɨ olap gos ne ke nɨŋɨd apenɨgab, nop dɨnɨgabɨm agak.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 Nɨbi binɨb chɨn okok, chɨnop nɨŋɨd yɨb awl lɨnɨgel agɨl gos nepɨm agak. God nokom ak pen, chɨnop nɨŋɨd yɨb awl lɨnɨmuŋ agɨl gos ak ma nepɨm agak. Anɨb ak tɨtay dɨl yɨp gos lɨnɨgɨnɨmɨb agak?
44 Como podeis crer, vós que recebeis honra uns dos outros, e não buscais a honra que vem só de Deus?
45 Yad pen Bapi yɨl amɨl, nɨbop ag gɨl nɨŋɨjsek ma lɨnɨgayn agak. Gos anɨb ak ma nɨgɨnɨmɨb agak. Bɨ Mosis ak pen, ne chɨnop gɨtep gɨnɨgab agɨl nepɨm ak, ne nokom nɨbop ag gɨl nɨŋɨjsek lɨnɨgab agak.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar para o Pai; há um que vos acusa, Moisés, em quem vós confiais.
46 Mosis yɨp gos nɨŋɨd takaw kɨl tɨkɨl agñak agak. Anɨb ak, takaw Mosis kɨl tɨkak ak nepɨkep ak, takaw yad ak abe nepɨkep agak.
46 Porque se vós crêsseis em Moisés, teriam crido em mim, porque de mim ele escreveu.
47 Takaw ne kɨl tɨkak ak nɨŋɨd agɨl ma nɨŋɨd nɨm, tɨtay dɨl takaw yad ak nɨgɨnɨgabɨm agak.
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.