João 5

Jisas Klays Takaw Teplep Ne (TAW) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Kɨdek pen, Juda ñɨn awl kɨli olap apek, Jisas Jelusalem amnak.
1 Depois disto havia uma festa entre os judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Pen Jelusalem wali kuskus gɨlak ak kanɨbtub olap, Chag Sipsip Kanɨbtub agelɨgɨpal. Kanɨbtub anɨb ak gol sɨŋak, ñɨg cheb won olap yek. Ñɨg cheb won anɨb ak, Hiblu takaw agɨl Betesda agelɨgɨpal. Pen ñɨg gol anɨb sɨŋak, kal bad ak, bad anep mamɨd ak yek.
2 Ora, em Jerusalém há, próximo à porta das ovelhas, um tanque, chamado em hebreu Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 — ausente —
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados, esperando o movimento da água.
4 — ausente —
4 Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; e o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Pen bɨ tob tɨmel gak olap yek, tap anɨb ak gek pelnep kɨn yek, sub yɨn 38 ak amnak.
5 E estava ali um homem que, havia trinta e oito anos, se achava enfermo.
6 Jisas bɨ kɨn yek anop nɨŋɨd nɨgak, pel anɨgɨl yolɨgup. Anɨb ak nɨŋɨd, nop agnɨŋɨd agak, Nep suŋ lɨnɨmuŋ agɨl nepan agak?
6 E Jesus, vendo este deitado, e sabendo que estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Queres ficar são?
7 Agek, bɨ tap gak anɨb ak pen agak, Bɨawl, ñɨg ak kaskas gaknɨŋ, binɨb yɨp dɨl, ñɨg cheb nab ayaŋ lɨnɨgel olap ma mɨdeb agak. Ñɨg nab ayaŋ ned amen ñɨg ak yɨp gek suŋ lɨnɨmuŋ agɨl nepin ak pen, binɨb ogɨnap kasek ned yɨbɨl abal agak.
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho homem algum que, quando a água é agitada, me ponha no tanque; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Anɨb agek Jisas agak, Tɨkjakɨl, mɨj nak ak wɨnɨg dad amnoŋ agak.
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 Agek, won anɨb anep nop suŋ lek, mɨj ne ak dɨl dad amnak.
9 Logo aquele homem ficou são; e tomou o seu leito, e andava. E aquele dia era sábado.
10 Anɨb ak nɨm, Juda bɨawl okok kɨli bɨ anɨb ak nop agɨlak, Mɨñɨl añɨŋ lep ñɨn awl chɨn ak agɨlak. Taynen ñɨn awl wog ma gep ñɨn ak, mɨj nak ak dad ajeban agɨlak?
10 Então os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É sábado, não te é lícito levar o leito.
11 Agel kɨlop pen agak, Bɨ yɨp gek suŋ lup ak, ne yɨp agup, Mɨj nak ak dɨl dad amnoŋ agup agak.
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele próprio disse: Toma o teu leito, e anda.
12 Agek nop agnɨŋɨd agɨlak, Bɨ an nep agup, Mɨj dɨl dad amnoŋ agup agɨlak?
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 Jisas pen binɨb kuŋay yelak nab anɨb okok kɨmɨgel amnak tek, bɨ yɨp gek suŋ lup nɨm awl agɨl, agɨnɨmuŋ tek ma lak.
13 E o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se havia retirado, em razão de naquele lugar haver grande multidão.
14 Kɨdek pen, Jisas God agnɨgep kal awl kab wali kus gɨl yek mɨgan ak ajɨl, bɨ anɨb anop nɨŋɨd anɨb agak, Nɨgan, nep suŋ lup agak. Tap si tap tɨmel gɨpan ak kelɨgɨnɨmɨn agak. Mel ak, nep tap awl yɨbɨl gɨnɨmuŋ tek lup agak.
14 Depois Jesus encontrou-o no templo, e disse-lhe: Eis que já estás são; não peques mais, para que não te suceda alguma coisa pior.
15 Pen bɨ anɨb ak, ne adɨkɨd amɨl Juda bɨawl okok kɨlop agak, Jisas ne nokom yɨp gek suŋ lup agak.
15 E aquele homem foi, e anunciou aos judeus que Jesus era o que o curara.
16 Anɨb agek nɨŋɨd, kɨli Jisas tap anɨb okok añɨŋ lep ñɨn awl chɨn ak pelnep golɨgup agɨl, nop mɨlɨk nɨŋɨd gɨ tɨmel gelɨgɨpal.
16 E por esta causa os judeus perseguiram a Jesus, e procuravam matá-lo, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Jisas pen kɨlop agak, Bapi yad ak wog ne bɨlel pel gɨ dad apɨl mɨñɨl owup agak. Pen yad abe anɨgɨpin agak.
17 E Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Anɨb agek, Juda bɨawl okok nɨŋɨd kɨli nɨgɨlak, Juda añɨŋ lep ñɨn awl tɨbɨlɨkup ak pen, tap olap sek gek, nop mɨlɨk tɨmel nɨgɨlak. Ne abe agak, God Bapi yad agak. Ak God mɨdeb tek mɨdebin agup agɨl nɨgɨlak. Anɨb ak tek, nop ned ñagɨnɨgun agɨl gos nɨgɨlak ak, kɨles yɨbɨl gɨl nɨgɨlak.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só quebrantava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Juda bɨawl okok anɨgelak, Jisas kɨlop pen agak, Nɨbop nɨŋɨd yɨbɨl agebin, Ñɨ ak ne ke tap olap gɨnɨmuŋ tek ma lup, Nap tap gup okok nep nɨŋɨd gup agak. Anɨb ak Nap tap okok gup tek, Ñɨne abe anɨgup agak.
19 Mas Jesus respondeu, e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que o Filho por si mesmo não pode fazer coisa alguma, se o não vir fazer o Pai; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 Nap Ñɨne nop mapen lɨl, tap ne gup okok mɨdupsek yomub agak. Pen nɨbi ju dɨl gos pal awl lɨnɨmɨb agɨl, ogɨnap Ñɨne nop yomek nɨm, tap awl ke yɨbɨl ogɨnap sek nop yomnɨgab agak.
20 Porque o Pai ama o Filho, e mostra-lhe tudo o que faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Pen Nap binɨb kubal okok gek tɨkjakɨpal tek, Ñɨ abe binɨb okok gen tɨkjakɨlaŋ agɨl, gek tɨkjakɨnɨgabal agak.
21 Pois, assim como o Pai ressuscita os mortos, e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 Binɨb tɨtay gɨpal, gos tɨtay nepal ak, Nap ke kɨlop ma bɨlokup agak. Ñɨne nop agek bɨlokup agak.
22 E também o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o juízo;
23 Nap ne anɨgɨl gos nɨgup, Nap yɨb nop ak dad aplanɨbal nep tek, Ñɨ yɨb nop ak dad aplanɨnɨgel agak. Pen binɨb Ñɨ yɨb nop ma dad aplanɨbal okok, Nap yokek owak anop yɨb ak abe ma dad aplanɨbal agak.
23 Para que todos honrem o Filho, como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 Nɨbop nɨŋɨd yɨbɨl agebin agak. Binɨb olap takaw yad ak nɨŋɨd, bɨ yɨp agyokek ownek ak nop gos lɨnɨgup ak, pel pelnep mɨdeb, yad nop ma bɨlok nepin agak. Kumeb kɨd ak kelɨgɨl, pel mɨdep kɨd ak mɨdeb agak.
24 Na verdade, na verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Nɨbop nɨŋɨd yɨbɨl agebin agak. Ñɨn anɨb ak ownɨgab ak pen mɨñɨl owup agak. Binɨb kubal tek mɨdebal okok, God Ñɨne takaw ak nɨgɨnɨgabal agak. Takaw ne nɨŋɨd, kɨm mɨdɨl pel yenɨgabal agak.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Nap ne ke kɨm mɨdep jɨj ak tek, ne gek, Ñɨne abe ne ke kɨm mɨdep jɨj ak mɨdeb agak.
26 Porque, como o Pai tem a vida em si mesmo, assim deu também ao Filho ter a vida em si mesmo;
27 Ne Bɨ Olap Ñɨne mɨdeb, anɨb ak tek Nap agek, binɨb okok kɨlop tɨg asɨkɨl bɨlokɨnɨgab agak.
27 E deu-lhe o poder de exercer o juízo, porque é o Filho do homem.
28 Takaw agebin anɨb ak, nɨŋɨd gos pal awl ma lɨnɨmɨb agak. Ñɨn ownɨgeb ak, binɨb kumel kamɨlak okok kɨli mɨdupsek Ñɨ meg mɨgan agɨnɨgab ak nɨŋɨd,
28 Não vos maravilheis disto; porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz.
29 tɨkjakɨl seŋayaŋ ownɨgabal agak. Binɨb gɨtep gɨpal okok, tɨkjakɨl pel yenɨgabal agak. Binɨb pen gɨ tɨmel gɨpal okok, tɨkjakel kɨlop bɨlokɨl agenɨgab, mɨŋel awl dɨnɨgabal agak.
29 E os que fizeram o bem sairão para a ressurreição da vida; e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 Pen Jisas takaw olap anɨb agak, Yad tap tɨtay gebin anɨb awl, gos yad ke ma gebin agak. Bapi yɨp agek nɨŋɨd, binɨb okok kɨlop bɨlokebin agak. Anɨb ak binɨb bɨlokebin ak, ke gos nɨŋɨd ma gebin agak. Bapi gos nɨgup tek nɨŋɨd, yɨpɨd gɨl yɨbɨl bɨlokebin agak. Ak pen Bapi yɨp agek ownek ak, gos ne ñub tek nɨŋɨd gebin agak.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma. Como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 Yad ke bɨ tay tek mɨdebin agɨl agñɨbin ak, yɨpɨd ma gup agak. Takaw yad ak nep anɨgɨl agenɨm, ak nɨgep tek ma lup agak.
31 Se eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Bɨ olap pen, yad bɨ tay tek mɨdebin ak ne abe agñub agak. Pen yad nepin, Bɨ nɨm ak ne agñub anɨb ak, nɨŋɨd yɨbɨl agup agak.
32 Há outro que testifica de mim, e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Nɨbi bɨ ogɨnap kɨlop agyokem, Jon yɨl amnɨlak agak. Amɨl Jon nop, yɨp bɨ tay tek agɨl agnɨgelak, takaw nɨŋɨd yɨbɨl ak agñak agak.
33 Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Yad gos anɨgɨl nepin, binɨb olap takaw ne agak ak, takaw yad ak kɨles ma ñɨnɨgab agak. Yad pen God nɨbop tɨg asɨk dɨnɨmuŋ agɨl gos nepin agak. Anɨb ak Jon yɨp bɨ tay tek takaw agak ak, nɨbop agñebin agak.
34 Eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto, para que vos salveis.
35 Jon ne sup yɨn mɨlek gup tek ak agak. Nɨbi won sɨkol ak mɨlek anɨb ak nɨŋɨd, mɨñmɨñ gɨpek agak.
35 Ele era a candeia que ardia e alumiava, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Jon nɨbop agtep gup ak pen, ak takaw yokɨp tek agak. Takaw olap pen, yad wog anɨgɨl gɨpin takaw ak, takaw awl yɨbɨl agak. Bapi wog gɨnɨmɨn agak tek, wog yad ke yɨbɨl okok gɨ juwnɨg opin agak. Wog gɨpin anɨb ak nɨm, mɨseŋ yɨbɨl lek binɨb okok anɨgɨl nepal, Bapi yɨp agyokek opin agak.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que eu faço, testificam de mim, que o Pai me enviou.
37 — ausente —
37 E o Pai, que me enviou, ele mesmo testificou de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes o seu parecer.
38 — ausente —
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque naquele que ele enviou não credes vós.
39 Buk Baybol ak kɨl tɨkɨlak okok, nɨbi takaw anɨb ak nɨgtep gon, chɨnop gek pelnep yonɨgun agɨl, pel gos nepɨm agak. Pen takaw anɨb ak, yad bɨ tay tek mɨdebin ak kɨl tɨkɨl agñɨlak agak.
39 Examinais as Escrituras, porque vós cuidais ter nelas a vida eterna, e são elas que de mim testificam;
40 Agñelak pen, yɨp yɨl apem pel mɨdep ak dɨnɨgun agɨl gos ma nepɨm agak.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 Binɨb okok yɨb yɨp dad aplanɨlaŋ agɨl ma agebin agak.
41 Eu não recebo glória dos homens;
42 Pen yad nɨbop nepin agak. Nɨbi God nop mapen ma lɨpɨm agak.
42 Mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Bapi yɨp agek takaw ne dad opin ak pen, yɨp ma dɨpɨm agak. Pen bɨ olap gos ne ke nɨŋɨd apenɨgab, nop dɨnɨgabɨm agak.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me aceitais; se outro vier em seu próprio nome, a esse aceitareis.
44 Nɨbi binɨb chɨn okok, chɨnop nɨŋɨd yɨb awl lɨnɨgel agɨl gos nepɨm agak. God nokom ak pen, chɨnop nɨŋɨd yɨb awl lɨnɨmuŋ agɨl gos ak ma nepɨm agak. Anɨb ak tɨtay dɨl yɨp gos lɨnɨgɨnɨmɨb agak?
44 Como podeis vós crer, recebendo honra uns dos outros, e não buscando a honra que vem só de Deus?
45 Yad pen Bapi yɨl amɨl, nɨbop ag gɨl nɨŋɨjsek ma lɨnɨgayn agak. Gos anɨb ak ma nɨgɨnɨmɨb agak. Bɨ Mosis ak pen, ne chɨnop gɨtep gɨnɨgab agɨl nepɨm ak, ne nokom nɨbop ag gɨl nɨŋɨjsek lɨnɨgab agak.
45 Não cuideis que eu vos hei de acusar para com o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Mosis yɨp gos nɨŋɨd takaw kɨl tɨkɨl agñak agak. Anɨb ak, takaw Mosis kɨl tɨkak ak nepɨkep ak, takaw yad ak abe nepɨkep agak.
46 Porque, se vós crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim escreveu ele.
47 Takaw ne kɨl tɨkak ak nɨŋɨd agɨl ma nɨŋɨd nɨm, tɨtay dɨl takaw yad ak nɨgɨnɨgabɨm agak.
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.