João 5
Jisas Klays Takaw Teplep Ne (TAW) vs ARA
1 Kɨdek pen, Juda ñɨn awl kɨli olap apek, Jisas Jelusalem amnak.
1 Passadas estas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Pen Jelusalem wali kuskus gɨlak ak kanɨbtub olap, Chag Sipsip Kanɨbtub agelɨgɨpal. Kanɨbtub anɨb ak gol sɨŋak, ñɨg cheb won olap yek. Ñɨg cheb won anɨb ak, Hiblu takaw agɨl Betesda agelɨgɨpal. Pen ñɨg gol anɨb sɨŋak, kal bad ak, bad anep mamɨd ak yek.
2 Ora, existe ali, junto à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pavilhões.
3 — ausente —
3 Nestes, jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 — ausente —
4 [esperando que se movesse a água. Porquanto um anjo descia em certo tempo, agitando-a; e o primeiro que entrava no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Pen bɨ tob tɨmel gak olap yek, tap anɨb ak gek pelnep kɨn yek, sub yɨn 38 ak amnak.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Jisas bɨ kɨn yek anop nɨŋɨd nɨgak, pel anɨgɨl yolɨgup. Anɨb ak nɨŋɨd, nop agnɨŋɨd agak, Nep suŋ lɨnɨmuŋ agɨl nepan agak?
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim há muito tempo, perguntou-lhe: Queres ser curado?
7 Agek, bɨ tap gak anɨb ak pen agak, Bɨawl, ñɨg ak kaskas gaknɨŋ, binɨb yɨp dɨl, ñɨg cheb nab ayaŋ lɨnɨgel olap ma mɨdeb agak. Ñɨg nab ayaŋ ned amen ñɨg ak yɨp gek suŋ lɨnɨmuŋ agɨl nepin ak pen, binɨb ogɨnap kasek ned yɨbɨl abal agak.
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; pois, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Anɨb agek Jisas agak, Tɨkjakɨl, mɨj nak ak wɨnɨg dad amnoŋ agak.
8 Então, lhe disse Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Agek, won anɨb anep nop suŋ lek, mɨj ne ak dɨl dad amnak.
9 Imediatamente, o homem se viu curado e, tomando o leito, pôs-se a andar. E aquele dia era sábado.
10 Anɨb ak nɨm, Juda bɨawl okok kɨli bɨ anɨb ak nop agɨlak, Mɨñɨl añɨŋ lep ñɨn awl chɨn ak agɨlak. Taynen ñɨn awl wog ma gep ñɨn ak, mɨj nak ak dad ajeban agɨlak?
10 Por isso, disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 Agel kɨlop pen agak, Bɨ yɨp gek suŋ lup ak, ne yɨp agup, Mɨj nak ak dɨl dad amnoŋ agup agak.
11 Ao que ele lhes respondeu: O mesmo que me curou me disse: Toma o teu leito e anda.
12 Agek nop agnɨŋɨd agɨlak, Bɨ an nep agup, Mɨj dɨl dad amnoŋ agup agɨlak?
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Jisas pen binɨb kuŋay yelak nab anɨb okok kɨmɨgel amnak tek, bɨ yɨp gek suŋ lup nɨm awl agɨl, agɨnɨmuŋ tek ma lak.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se havia retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Kɨdek pen, Jisas God agnɨgep kal awl kab wali kus gɨl yek mɨgan ak ajɨl, bɨ anɨb anop nɨŋɨd anɨb agak, Nɨgan, nep suŋ lup agak. Tap si tap tɨmel gɨpan ak kelɨgɨnɨmɨn agak. Mel ak, nep tap awl yɨbɨl gɨnɨmuŋ tek lup agak.
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: Olha que já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 Pen bɨ anɨb ak, ne adɨkɨd amɨl Juda bɨawl okok kɨlop agak, Jisas ne nokom yɨp gek suŋ lup agak.
15 O homem retirou-se e disse aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Anɨb agek nɨŋɨd, kɨli Jisas tap anɨb okok añɨŋ lep ñɨn awl chɨn ak pelnep golɨgup agɨl, nop mɨlɨk nɨŋɨd gɨ tɨmel gelɨgɨpal.
16 E os judeus perseguiam Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Jisas pen kɨlop agak, Bapi yad ak wog ne bɨlel pel gɨ dad apɨl mɨñɨl owup agak. Pen yad abe anɨgɨpin agak.
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Anɨb agek, Juda bɨawl okok nɨŋɨd kɨli nɨgɨlak, Juda añɨŋ lep ñɨn awl tɨbɨlɨkup ak pen, tap olap sek gek, nop mɨlɨk tɨmel nɨgɨlak. Ne abe agak, God Bapi yad agak. Ak God mɨdeb tek mɨdebin agup agɨl nɨgɨlak. Anɨb ak tek, nop ned ñagɨnɨgun agɨl gos nɨgɨlak ak, kɨles yɨbɨl gɨl nɨgɨlak.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não somente violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Juda bɨawl okok anɨgelak, Jisas kɨlop pen agak, Nɨbop nɨŋɨd yɨbɨl agebin, Ñɨ ak ne ke tap olap gɨnɨmuŋ tek ma lup, Nap tap gup okok nep nɨŋɨd gup agak. Anɨb ak Nap tap okok gup tek, Ñɨne abe anɨgup agak.
19 Então, lhes falou Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho nada pode fazer de si mesmo, senão somente aquilo que vir fazer o Pai; porque tudo o que este fizer, o Filho também semelhantemente o faz.
20 Nap Ñɨne nop mapen lɨl, tap ne gup okok mɨdupsek yomub agak. Pen nɨbi ju dɨl gos pal awl lɨnɨmɨb agɨl, ogɨnap Ñɨne nop yomek nɨm, tap awl ke yɨbɨl ogɨnap sek nop yomnɨgab agak.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e lhe mostra tudo o que faz, e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 Pen Nap binɨb kubal okok gek tɨkjakɨpal tek, Ñɨ abe binɨb okok gen tɨkjakɨlaŋ agɨl, gek tɨkjakɨnɨgabal agak.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 Binɨb tɨtay gɨpal, gos tɨtay nepal ak, Nap ke kɨlop ma bɨlokup agak. Ñɨne nop agek bɨlokup agak.
22 E o Pai a ninguém julga, mas ao Filho confiou todo julgamento,
23 Nap ne anɨgɨl gos nɨgup, Nap yɨb nop ak dad aplanɨbal nep tek, Ñɨ yɨb nop ak dad aplanɨnɨgel agak. Pen binɨb Ñɨ yɨb nop ma dad aplanɨbal okok, Nap yokek owak anop yɨb ak abe ma dad aplanɨbal agak.
23 a fim de que todos honrem o Filho do modo por que honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 Nɨbop nɨŋɨd yɨbɨl agebin agak. Binɨb olap takaw yad ak nɨŋɨd, bɨ yɨp agyokek ownek ak nop gos lɨnɨgup ak, pel pelnep mɨdeb, yad nop ma bɨlok nepin agak. Kumeb kɨd ak kelɨgɨl, pel mɨdep kɨd ak mɨdeb agak.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Nɨbop nɨŋɨd yɨbɨl agebin agak. Ñɨn anɨb ak ownɨgab ak pen mɨñɨl owup agak. Binɨb kubal tek mɨdebal okok, God Ñɨne takaw ak nɨgɨnɨgabal agak. Takaw ne nɨŋɨd, kɨm mɨdɨl pel yenɨgabal agak.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Nap ne ke kɨm mɨdep jɨj ak tek, ne gek, Ñɨne abe ne ke kɨm mɨdep jɨj ak mɨdeb agak.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Ne Bɨ Olap Ñɨne mɨdeb, anɨb ak tek Nap agek, binɨb okok kɨlop tɨg asɨkɨl bɨlokɨnɨgab agak.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Takaw agebin anɨb ak, nɨŋɨd gos pal awl ma lɨnɨmɨb agak. Ñɨn ownɨgeb ak, binɨb kumel kamɨlak okok kɨli mɨdupsek Ñɨ meg mɨgan agɨnɨgab ak nɨŋɨd,
28 Não vos maravilheis disto, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a sua voz e sairão:
29 tɨkjakɨl seŋayaŋ ownɨgabal agak. Binɨb gɨtep gɨpal okok, tɨkjakɨl pel yenɨgabal agak. Binɨb pen gɨ tɨmel gɨpal okok, tɨkjakel kɨlop bɨlokɨl agenɨgab, mɨŋel awl dɨnɨgabal agak.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 Pen Jisas takaw olap anɨb agak, Yad tap tɨtay gebin anɨb awl, gos yad ke ma gebin agak. Bapi yɨp agek nɨŋɨd, binɨb okok kɨlop bɨlokebin agak. Anɨb ak binɨb bɨlokebin ak, ke gos nɨŋɨd ma gebin agak. Bapi gos nɨgup tek nɨŋɨd, yɨpɨd gɨl yɨbɨl bɨlokebin agak. Ak pen Bapi yɨp agek ownek ak, gos ne ñub tek nɨŋɨd gebin agak.
30 Eu nada posso fazer de mim mesmo; na forma por que ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 Yad ke bɨ tay tek mɨdebin agɨl agñɨbin ak, yɨpɨd ma gup agak. Takaw yad ak nep anɨgɨl agenɨm, ak nɨgep tek ma lup agak.
31 Se eu testifico a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Bɨ olap pen, yad bɨ tay tek mɨdebin ak ne abe agñub agak. Pen yad nepin, Bɨ nɨm ak ne agñub anɨb ak, nɨŋɨd yɨbɨl agup agak.
32 Outro é o que testifica a meu respeito, e sei que é verdadeiro o testemunho que ele dá de mim.
33 Nɨbi bɨ ogɨnap kɨlop agyokem, Jon yɨl amnɨlak agak. Amɨl Jon nop, yɨp bɨ tay tek agɨl agnɨgelak, takaw nɨŋɨd yɨbɨl ak agñak agak.
33 Mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Yad gos anɨgɨl nepin, binɨb olap takaw ne agak ak, takaw yad ak kɨles ma ñɨnɨgab agak. Yad pen God nɨbop tɨg asɨk dɨnɨmuŋ agɨl gos nepin agak. Anɨb ak Jon yɨp bɨ tay tek takaw agak ak, nɨbop agñebin agak.
34 Eu, porém, não aceito humano testemunho; digo-vos, entretanto, estas coisas para que sejais salvos.
35 Jon ne sup yɨn mɨlek gup tek ak agak. Nɨbi won sɨkol ak mɨlek anɨb ak nɨŋɨd, mɨñmɨñ gɨpek agak.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava, e vós quisestes, por algum tempo, alegrar-vos com a sua luz.
36 Jon nɨbop agtep gup ak pen, ak takaw yokɨp tek agak. Takaw olap pen, yad wog anɨgɨl gɨpin takaw ak, takaw awl yɨbɨl agak. Bapi wog gɨnɨmɨn agak tek, wog yad ke yɨbɨl okok gɨ juwnɨg opin agak. Wog gɨpin anɨb ak nɨm, mɨseŋ yɨbɨl lek binɨb okok anɨgɨl nepal, Bapi yɨp agyokek opin agak.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 — ausente —
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Jamais tendes ouvido a sua voz, nem visto a sua forma.
38 — ausente —
38 Também não tendes a sua palavra permanente em vós, porque não credes naquele a quem ele enviou.
39 Buk Baybol ak kɨl tɨkɨlak okok, nɨbi takaw anɨb ak nɨgtep gon, chɨnop gek pelnep yonɨgun agɨl, pel gos nepɨm agak. Pen takaw anɨb ak, yad bɨ tay tek mɨdebin ak kɨl tɨkɨl agñɨlak agak.
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 Agñelak pen, yɨp yɨl apem pel mɨdep ak dɨnɨgun agɨl gos ma nepɨm agak.
40 Contudo, não quereis vir a mim para terdes vida.
41 Binɨb okok yɨb yɨp dad aplanɨlaŋ agɨl ma agebin agak.
41 Eu não aceito glória que vem dos homens;
42 Pen yad nɨbop nepin agak. Nɨbi God nop mapen ma lɨpɨm agak.
42 sei, entretanto, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Bapi yɨp agek takaw ne dad opin ak pen, yɨp ma dɨpɨm agak. Pen bɨ olap gos ne ke nɨŋɨd apenɨgab, nop dɨnɨgabɨm agak.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, certamente, o recebereis.
44 Nɨbi binɨb chɨn okok, chɨnop nɨŋɨd yɨb awl lɨnɨgel agɨl gos nepɨm agak. God nokom ak pen, chɨnop nɨŋɨd yɨb awl lɨnɨmuŋ agɨl gos ak ma nepɨm agak. Anɨb ak tɨtay dɨl yɨp gos lɨnɨgɨnɨmɨb agak?
44 Como podeis crer, vós os que aceitais glória uns dos outros e, contudo, não procurais a glória que vem do Deus único?
45 Yad pen Bapi yɨl amɨl, nɨbop ag gɨl nɨŋɨjsek ma lɨnɨgayn agak. Gos anɨb ak ma nɨgɨnɨmɨb agak. Bɨ Mosis ak pen, ne chɨnop gɨtep gɨnɨgab agɨl nepɨm ak, ne nokom nɨbop ag gɨl nɨŋɨjsek lɨnɨgab agak.
45 Não penseis que eu vos acusarei perante o Pai; quem vos acusa é Moisés, em quem tendes firmado a vossa confiança.
46 Mosis yɨp gos nɨŋɨd takaw kɨl tɨkɨl agñak agak. Anɨb ak, takaw Mosis kɨl tɨkak ak nepɨkep ak, takaw yad ak abe nepɨkep agak.
46 Porque, se, de fato, crêsseis em Moisés, também creríeis em mim; porquanto ele escreveu a meu respeito.
47 Takaw ne kɨl tɨkak ak nɨŋɨd agɨl ma nɨŋɨd nɨm, tɨtay dɨl takaw yad ak nɨgɨnɨgabɨm agak.
47 Se, porém, não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.