João 3

Jisas Klays Takaw Teplep Ne (TAW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bɨ olap mɨdolɨgup, yɨb ne Nikodemus. Ne bɨ Pelisi olap, Juda bɨawl takaw tɨg asɨkep okok olap yek.
1 Havia um homem entre os fariseus, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Ne maynab ayaŋ amɨl, Jisas nop nɨŋɨd anɨb agak, Tisa, chɨn nopun, tap mageptek gɨpan okok nak ke ma gɨpɨnap agak. God nokom nep agyokek apɨl nɨm, tap mageptek anɨb okok gɨlɨg, chɨnop takaw agñɨlɨg gɨpan agak.
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és um Mestre vindo de Deus. Ninguém pode fazer esses milagres que fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Agek Jisas pen agak, Yad nep nɨŋɨd yɨbɨl agebin, binɨb an ke kɨdeyɨl ma lenɨgab, God binɨb dɨl kɨlop kod yenɨgab mɨgan ak ma amnɨgab agak.
3 Jesus replicou-lhe: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer de novo não poderá ver o Reino de Deus.
4 Anɨb agek Nikodemus agak, Tɨtay dɨl binɨb tɨk lel awl gɨpal okok, tepayaŋ binɨb ke kɨdeyɨl lɨnɨgabal agak. Nonɨm kogmeg nab okok tepayaŋ amel, tepayaŋ tɨkɨnɨgel akaŋ agak?
4 Nicodemos perguntou-lhe: Como pode um homem renascer, sendo velho? Porventura pode tornar a entrar no seio de sua mãe e nascer pela segunda vez?
5 Agek Jisas pen agak, Nep nɨŋɨd yɨbɨl agebin, binɨb an ñɨg ak sek God Kawnan ak sek nop gek ke kɨdeyɨl ma lenɨgab, God binɨb dɨl kɨlop kod yenɨgab mɨgan ak ma amnɨgab agak.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não renascer da água e do Espírito não poderá entrar no Reino de Deus.
6 Binɨb ñapay tɨkɨpal tek tɨkel mɨdebal ak pen, God Kawnan ne ak gek, binɨb kawnan kɨli okok ke kɨdeyɨl mɨdebal agak.
6 O que nasceu da carne é carne, e o que nasceu do Espírito é espírito.
7 Anɨb ak takaw nep apin, Nɨbi ke kɨdeyɨl lɨnɨmɨb apin ak, nɨŋɨd gos pal yɨbɨl ma lɨnɨmɨn agak.
7 Não te maravilhes de que eu te tenha dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Yɨgen ak ne ke apɨl okok okok amub agak. Amɨl, dek pugak nep nepɨm ak pen, owup okok sek amub okok sek ma nepɨm agak. Anɨb ak tek nɨm, God Kawnan ne ak bɨ anop gek, ke kɨdeyɨl lɨnɨgab agak.
8 O vento sopra onde quer; ouves-lhe o ruído, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai. Assim acontece com aquele que nasceu do Espírito.
9 Anɨb agek Nikodemus pen agak, Nad ageban anɨb ak, taydɨl gɨnɨmuŋ tek lɨnɨgab agak?
9 Replicou Nicodemos: Como se pode fazer isso?
10 Agek Jisas pen agak, Tɨtay dɨnɨgab agak? Nad Yislel binɨb tisa awl kɨli olap pen, tap anɨb okok ma nepan agak?
10 Disse Jesus: És doutor em Israel e ignoras estas coisas!...
11 Nep nɨŋɨd yɨbɨl agebin agak. Chɨn tap tay nɨgtep gɨpun ak apun agak. Pen tap tay wɨdɨn ke nopun ak agñɨbun agak. Nɨbi pen takaw chɨn agñɨbun ak ma dɨpɨm agak.
11 Em verdade, em verdade te digo: dizemos o que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas não recebeis o nosso testemunho.
12 Yad nɨbop tap lum awl yɨl gup tek agen gos ma nepɨm ak, God man ne alaŋ gup tek agen taydɨl gos nɨgɨnɨgabɨm agak?
12 Se vos tenho falado das coisas terrenas e não me credes, como crereis se vos falar das celestiais?
13 Pen binɨb olap God man ne alaŋ ma aj nepal agak. Bɨ Olap Ñɨne, ne nokom God man ne alaŋ nɨb mɨdɨl lum awl owak agak.
13 Ninguém subiu ao céu senão aquele que desceu do céu, o Filho do Homem que está no céu.
14 Pen bɨlel Mosis man nep binɨb ma yelak nab okok mɨdɨl, ne tap yoy tek olap dap alaŋ lak agak. Lek, binɨb tap yoy tek anɨb ak nɨgɨlak okok, kɨlop suŋ lak agak. Anɨb ak tek nep, Bɨ Olap Ñɨne nop dap alaŋ lɨnɨgel agak.
14 Como Moisés levantou a serpente no deserto, assim deve ser levantado o Filho do Homem,
15 Anɨgɨl dɨlel, binɨb mɨdupsek nop gos lɨnɨgɨnɨgabal okok, pel pelnep yenɨgel agak.
15 para que todo homem que nele crer tenha a vida eterna.
16 God binɨb lum awl mɨdupsek kɨlop mapen lak anɨb ak tek, Ñɨne nokom ak kɨlop nen agɨl ñak agak. Ak nɨm, binɨb mɨdupsek nop gos lɨnɨgɨnɨgabal okok, pɨsnep ma kul gɨnɨgel, pel pelnep yenɨgel agak.
16 Com efeito, de tal modo Deus amou o mundo, que lhe deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Anɨb ak nɨm, God Ñɨne nop agyokak anɨb ak, binɨb lum awl okok kɨlop tɨg asɨkɨl bɨlokɨnɨmuŋ agɨl ma yokak agak. Kɨlop tɨg asɨk dɨnɨmuŋ agɨl yokak agak.
17 Pois Deus não enviou o Filho ao mundo para condená-lo, mas para que o mundo seja salvo por ele.
18 Binɨb an Ñɨne nop gos lɨnɨgup ak, nop ma tɨg asɨk bɨlokeb agak. Pen binɨb an nop gos ma lɨnɨgup ak, nop tɨg asɨk bɨlokup agak. God Ñɨne nokom nop gos ma lɨnɨgup anɨb ak tek, nop tɨg asɨk bɨlokup agak.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado; por que não crê no nome do Filho único de Deus.
19 Takaw awl yɨbɨl dɨpal jɨj anɨb ak, anɨgɨl mɨdeb agak. God mɨlek ne ak lum awl owup ak pen, binɨb okok mɨlek anɨb ak nɨgel kɨlop tep ma gup agak. Kɨli gɨ tɨmel gɨl mɨdebal tek, kɨsɨlɨm owup okok nep nɨgel tep gup agak.
19 Ora, este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, pois as suas obras eram más.
20 Binɨb gɨ tɨmel gɨl mɨdebal okok, kɨli mɨlek ak nɨgel tep ma gup agak. Gɨ tɨmel gɨpun ak mɨseŋ lenɨgab agɨl, mɨlek ak yɨl ma opal agak.
20 Porquanto todo aquele que faz o mal odeia a luz e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Pen binɨb an takaw nɨŋɨd yɨbɨl ak kɨdek gɨpal ak, mɨlek ak yɨl opal agak. God kɨles ñek wog gobun ak, mɨseŋ nɨgep tek laŋ agɨl, mɨlek ak yɨl opal agak.
21 Mas aquele que pratica a verdade, vem para a luz. Torna-se assim claro que as suas obras são feitas em Deus.
22 Tap anɨb okok kɨdek won ak, Jisas bɨne okok ayɨp amnɨlak, Judiya plopens nab okok. Am mɨdɨl, binɨb okok kɨlop ñɨg pakñolɨgup.
22 Em seguida, foi Jesus com os seus discípulos para os campos da Judéia, e ali se deteve com eles, e batizava.
23 Pen Jon abe binɨb okok kɨlop ñɨg pakñolɨgup. Ne man sɨkol Aynon yep man sɨkol Salim ñɨg kuŋay yek sɨŋak mɨdɨl, binɨb okok apelak kɨlop ñɨg pakñolɨgup.
23 Também João batizava em Enon, perto de Salim, porque havia ali muita água, e muitos vinham e eram batizados.
24 Ñɨn nab anɨb sɨŋak Jon anɨgolɨgup. Kɨdek nɨm Helod Jon nop dɨl nag lak.
24 Pois João ainda não tinha sido lançado no cárcere.
25 Pen bɨ Juda olap apɨl, Jon bɨne ogɨnap ayɨp penpen agɨlak. Juda binɨb okok kɨli chɨn ñɨg lɨ yokɨl, God nɨgek suŋtep yonɨgun agɨl, takaw anɨb ak agɨlak.
25 Ora, surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu, a respeito da purificação.
26 Penpen agɨl, Jon bɨne okok apɨl nop agɨlak, Tisa, ned bɨ ak nad ayɨp ñɨg Jodan gol kɨd adaŋ yek, takaw nop ak agñenak ak, mɨñɨl ne apɨl ñɨg pakñaknɨŋ, binɨb mɨdupsek nop yɨl apebal agɨlak.
26 Foram e disseram-lhe: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, de quem tu deste testemunho, ei-lo que está batizando e todos vão ter com ele...
27 Agelak Jon pen agak, God ne man ne alaŋ mɨdeb ak, ne tap tay bɨ olap nop ma ñenɨgab ak, bɨ anɨb ak tap ak ma dɨnɨgab agak.
27 João replicou: Ninguém pode atribuir-se a si mesmo senão o que lhe foi dado do céu.
28 Nɨbi ke takaw yad ak nepɨm agak. Ned nɨbop agɨnek, Yad Bɨ God nop aglup ak, binɨb okok kɨlop dɨl kod yenɨgab ak mel agɨnek agak. God yɨp agyokek yad ned opin agɨnek agak.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas fui enviado diante dele.
29 Bɨ olap bin olap dup ak, bin anɨb ak bin ne mɨdeb agak. Pen bɨ anɨb ak bogɨlak ne ak, jak mɨdɨl takaw nop nɨŋɨd, bin ne ak pɨsnep dup agɨl mɨñmɨñ yɨbɨl gup agak. Yad nɨm anɨb ak tek, mɨñmɨñ yɨbɨl gɨl, yɨp tep gup agak.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo. O amigo do esposo, porém, que está presente e o ouve, regozija-se sobremodo com a voz do esposo. Nisso consiste a minha alegria, que agora se completa.
30 Yɨb nop awl gɨl adek amnɨmuŋ, yɨb yɨp sɨkol gɨl ayaŋ amnɨmuŋ agak.
30 Importa que ele cresça e que eu diminua.
31 Bɨ adek alaŋ nɨb owup ak, tap okok mɨdupsek muk ne okok mɨdeb agak. Bɨ lum awl nɨb ak, binɨb lum awl gɨpal tek ne abe gup, binɨb takaw kɨli ak apal tek ne abe agup agak. Pen bɨ God man ne alaŋ nɨb owup ak, tap okok mɨdupsek muk ne okok mɨdeb agak.
31 Aquele que vem de cima é superior a todos. Aquele que vem da terra é terreno e fala de coisas terrenas. Aquele que vem do céu é superior a todos.
32 Ne tap tay wɨdɨn nɨŋɨd, takaw ak nɨŋɨd dup ak, anɨb ak agñub agak. Ak agñub pen, takaw nop ak ma dɨpal agak.
32 Ele testemunha as coisas que viu e ouviu, mas ninguém recebe o seu testemunho.
33 Pen binɨb an takaw nop dup ak, dup anɨb ak tek binɨb okok kɨlop yomub, God ne takaw nɨŋɨd yɨbɨl agup agak.
33 Aquele que recebe o seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 God bɨ anɨb ak nop agyokek owak ak, God ne Kawnan ne ak yokek apɨl ayɨp nep mɨdeb agak. Ak nɨm takaw agñub ak, God takaw nep ak agñub agak.
34 Com efeito, aquele que Deus enviou fala a linguagem de Deus, porque ele concede o Espírito sem medidas.
35 Nap Ñɨne nop mapen lɨl, tap okok mɨdupsek kod yonɨmuŋ agɨl, dɨ ñɨn adek nop ak lup agak.
35 O Pai ama o Filho e confiou-lhe todas as coisas.
36 Binɨb an Ñɨne nop gos lɨnɨgup ak, pel pelnep yenɨgab ak pen, binɨb an Ñɨne nop ma dɨl kelɨgɨnɨgab ak, pel pelnep ma yenɨgab agak. God nop tɨmel nɨŋɨd yul awl ñek mɨŋel dɨlɨg nep yenɨgab agak.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; quem não crê no Filho não verá a vida, mas sobre ele pesa a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.