João 19
Jisas Klays Takaw Teplep Ne (TAW) vs VC
1 Juda binɨb okok anɨb agelak, Paylat bɨ chɨm kadɨŋ gep ne okok kɨlop agek, Jisas nop dad nag ñuñu dɨl tapɨn yɨbɨl pakɨlak.
1 Pilatos mandou então flagelar Jesus.
2 Anɨgɨl pakɨl, nag ñuñu sek ogɨnap dɨlɨg dɨ kos bol gɨl kɨmɨg nop alaŋ tol gɨñɨlak. Bɨnonɨm nag lelɨgɨpal tek, Jisas nop abe gɨñɨlak. Gɨñɨl, chech nɨkɨm palsek olap lɨñɨl,
2 Os soldados teceram de espinhos uma coroa e puseram-lha sobre a cabeça e cobriram-no com um manto de púrpura.
3 nop yek sɨŋak am ap gɨlɨg agɨlak, Juda bɨnonɨm kɨli ak, pelnep yenɨmɨn agɨlak. Anɨb agɨlɨg, mɨkem nop pakɨlɨg pakɨlɨg gɨlak.
3 Aproximavam-se dele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Pen Paylat tepayaŋ seŋ amɨl, Juda binɨb okok kɨlop agak, Nɨgɨm. Nop dɨl, dad seŋ awl nɨbop apen nɨgɨnɨmɨb, ne tap tɨmel olap gup ak ma pɨyow nepin agak.
4 Pilatos saiu outra vez e disse-lhes: Eis que vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele nenhum motivo de acusação.
5 Anɨb agek, Jisas kɨmɨg nop nag ñuñu sek ak gɨñɨl, chech nɨkɨm palsek ak lɨñel, seŋ owaknɨŋ Paylat kɨlop agak, Nɨgɨm, bɨ anɨb ak nɨm ak agak.
5 Apareceu então Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Pilatos disse: Eis o homem!
6 Pen bɨ God nop sɨbogep bɨawl okok sek, Juda polis okok sek kɨli nop nɨŋɨd, suk awl agɨl agɨlak, Nop mab bak alaŋ chɨpɨl pak tɨbɨk lem kumaŋ. Nop mab bak alaŋ chɨpɨl pak tɨbɨk lem kumaŋ agɨlak. Agelak Paylat kɨlop agak, Nɨbi ke nop dad amɨl, mab bak alaŋ chɨpɨl pak tɨbɨk lem kumaŋ agak. Yad tap tɨmel olap gup ak ma pɨyow nepin agak.
6 Quando os pontífices e os guardas o viram, gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Falou-lhes Pilatos: Tomai-o vós e crucificai-o, pois eu não acho nele culpa alguma.
7 Agek, Juda kay pen agɨlak, Ne ke agup, God Ñɨne mɨdebin agup agɨlak. Pen takaw adek chɨn Mosis ñu kɨl tɨkak olap mɨdeb, takaw anɨb ak agak, Bɨ olap agup anɨb ak, kumnɨmuŋ agak agɨlak.
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo essa lei ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus.
8 Anɨb agelak nɨŋɨd, Paylat jel awl yɨbɨl gek pɨlɨkɨl,
8 Estas palavras impressionaram Pilatos.
9 adɨkɨd kal mɨgan ayaŋ amɨl, Jisas nop agnɨŋɨd agak, Nad man akal nɨb agak? Agek, takaw olap pen ma yɨbɨl agak.
9 Entrou novamente no pretório e perguntou a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe respondeu.
10 Anɨgek, Paylat agak, Tɨtay dɨl yɨp takaw ma ageban agak? Yad nokom nep kod mɨdebin, ak nad ma nepan akaŋ agak? Wɨsɨk yokɨnɨg wɨsɨk yokɨnɨgayn, pen mab bak alaŋ chɨpɨl pak tɨbɨk lɨnɨmɨb agen, chɨpɨl pak tɨbɨk lel kumnɨgaban agak.
10 Pilatos então lhe disse: Tu não me respondes? Não sabes que tenho poder para te soltar e para te crucificar?
11 Agek Jisas pen agak, Pen yɨp kod mɨdeban ak nad ke mel, God nokom adek alaŋ mɨdeb ak agek kod mɨdeban agak. Anɨb ak tap tɨmel yɨp geban ak, nak mɨŋel sɨkol olap dɨnɨgaban agak. Bɨ pen yɨp dad apɨl nep ñɨl, yɨp gɨ tɨmel yɨbɨl gup ak, mɨŋel awl yɨbɨl ak dɨnɨgab agak.
11 Respondeu Jesus: Não terias poder algum sobre mim, se de cima não te fora dado. Por isso, quem me entregou a ti tem pecado maior.
12 Anɨb agek, Paylat Jisas nop yokɨp agyokin agɨl gos nɨgak ak pen, Juda kay meg mɨgan dad aplanɨl agɨlak, Bɨ anɨb anop yokɨp agyokenɨgaban, Lom gapman bɨnonɨm ak bogɨlak ne ma mɨdeban agɨlak. Bɨ olap ne ke bɨnonɨm mɨdebin agup ak, Lom gapman bɨnonɨm ayɨp penpen ñagul agɨl nɨgup agɨlak.
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo. Mas os judeus gritavam: Se o soltares, não és amigo do imperador, porque todo o que se faz rei se declara contra o imperador.
13 Anɨb agelak nɨŋɨd, Paylat Jisas nop poŋɨd seŋ apɨl, am bɨawl mɨj adek ak besɨgak. Tep adek besɨgak anɨb ak, Kab Simen Adek apal. Pen Hiblu takaw ak, Gabada apal.
13 Ouvindo estas palavras, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Lajeado, em hebraico Gábata.
14 Pen ñɨn anɨb ak, Juda binɨb Pasopa tap kɨli nan gep ñɨn ak. Subnab won ak, Paylat Juda kay kɨlop agak, Nɨgɨm, bɨnonɨm nɨbi ak agak.
14 {Era a Preparação para a Páscoa, cerca da hora sexta.} Pilatos disse aos judeus: Eis o vosso rei!
15 Agek, meg mɨgan dad aplanɨl agɨlak, Nop agyokan. Nop agyokan agɨlak. Nop mab bak alaŋ chɨpɨl pak tɨbɨk lem kumaŋ agɨlak. Agel, Paylat kɨlop agak, Bɨnonɨm nɨbi ak, nop mab bak alaŋ chɨpɨl pak tɨbɨk len kumaŋ akaŋ agak? Agek, bɨ God nop sɨbogep bɨawl okok pen agɨlak, Bɨnonɨm chɨn olap ma mɨdeb, Lom gapman bɨnonɨm chɨn nokom mɨdeb agɨlak.
15 Mas eles clamavam: Fora com ele! Fora com ele! Crucifica-o! Pilatos perguntou-lhes: Hei de crucificar o vosso rei? Os sumos sacerdotes responderam: Não temos outro rei senão César!
16 Pen anɨgɨl ag dad amɨl, Paylat takaw kɨlop ak dɨl, bɨ chɨm kadɨŋ gep ne okok kɨlop agak, Nop dam mab bak alaŋ chɨpɨl pak tɨbɨk lem kumaŋ agak.
16 Entregou-o então a eles para que fosse crucificado.
17 Pen Jisas ne ke mab nop chɨpɨl pak tɨbɨk lɨlak ak dɨl, man awl ak kelɨgɨl, dad amɨl man Chɨp Kɨmɨg Cheg Won apal ak amnak. Pen Hiblu takaw ak, Golgota apal.
17 Levaram então consigo Jesus. Ele próprio carregava a sua cruz para fora da cidade, em direção ao lugar chamado Calvário, em hebraico Gólgota.
18 Man anɨb ak amek, nop nab ayaŋ mab bak alaŋ chɨpɨl pak tɨbɨk lɨlak. Pen bɨ omɨŋal ayɨp, olap pɨs olap pɨs mab bak alaŋ chɨpɨl pak tɨbɨk lɨlak.
18 Ali o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pen Paylat abe agek, Jisas nop chɨpɨl pak tɨbɨk lɨlak mab bak alaŋ, yɨb tɨk lɨl agɨlak, Jisas bɨ Nasalet nɨb ak, Juda bɨnonɨm kɨli ak agɨl ñu kɨl tɨkɨlak.
19 Pilatos redigiu também uma inscrição e a fixou por cima da cruz. Nela estava escrito: Jesus de Nazaré, rei dos judeus.
20 Takaw adek nokom anɨb anep, Hiblu takaw kɨl tɨkɨl, Lom takaw kɨl tɨkɨl, Glik takaw kɨl tɨkɨl gelak nɨm, man awl ak wulep anɨb sɨŋak yek tek, Juda binɨb kuŋay yɨbɨl nɨgɨlak.
20 Muitos dos judeus leram essa inscrição, porque Jesus foi crucificado perto da cidade e a inscrição era redigida em hebraico, em latim e em grego.
21 Pen bɨ God nop sɨbogep bɨawl okok, kɨli amɨl Paylat nop agɨlak, Takaw anɨb ak Juda bɨnonɨm kɨli ak ma kɨl tɨkɨnɨmɨn agɨlak. Bɨ anɨb ak pen ne agup, Yad Juda bɨnonɨm kɨli ak agup takaw anɨb ak kɨl tɨkɨnɨmɨn agɨlak.
21 Os sumos sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, mas sim: Este homem disse ser o rei dos judeus.
22 Anɨb agelak, Paylat pen agak, Takaw tɨtay agɨl kɨl tɨkɨpin ak, anɨgɨl nep yonɨmuŋ agak.
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Pen bɨ chɨm kadɨŋ gep okok, kɨli Jisas nop mab bak alaŋ chɨpɨl pak tɨbɨk lɨlak won ak, chech tap ne yɨmak okok tɨg asɨk keke lel, tɨgawup oŋɨd amek keke dɨlak. Pen chech palsek ma ñag dɨlak ak, yɨmɨl yek abe tɨg asɨk dɨlak.
23 Depois de os soldados crucificarem Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram delas quatro partes, uma para cada soldado. A túnica, porém, toda tecida de alto a baixo, não tinha costura.
24 Pen ma ñag dɨlak ak nɨŋɨd, kɨli ke agɨlak, Ma tɨg talɨkɨnɨgun agɨlak. Yokɨp sadu tek gɨl, bɨ an kɨles gɨl dɨnɨmuŋ ak ne dɨnɨmuŋ agɨlak. Anɨb agɨl, sadu tek gɨl bɨ olap ne dak. Gɨlak anɨb ak, buk Baybol tɨkak adek ak nep gɨlak. Takaw anɨb ak kɨl tɨkɨl agak,
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas deitemos sorte sobre ela, para ver de quem será. Assim se cumpria a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e deitaram sorte sobre a minha túnica {Sl 21,19}. Isso fizeram os soldados.
25 Pen Jisas nonɨm ak, numkay ak, Maliya bɨ Klopas bin ne ak, Maliya taun Makdala nɨb ak, kɨli Jisas nop mab bak alaŋ chɨpɨl pak tɨbɨk lɨlak ak gol sɨŋak jakɨl nɨg yelak.
25 Junto à cruz de Jesus estavam de pé sua mãe, a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Jisas nonɨm anɨgɨl yek nɨŋɨd, bɨne mapen yɨbɨl lolɨgup ak abe wulep anɨb sɨŋak jak yek ak nɨm, Jisas ne ami nop agak, Bin, ñɨ nad nɨm pi ak agak.
26 Quando Jesus viu sua mãe e perto dela o discípulo que amava, disse à sua mãe: Mulher, eis aí teu filho.
27 Anɨb agɨl, bɨne anɨb ak nop agak, Nanɨm nad nɨm pi ak agak. Anɨb agek, kɨdek won ak bɨne anɨb ak nonɨm nop poŋɨd kal ne amɨl, kod yolɨgup.
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E dessa hora em diante o discípulo a levou para a sua casa.
28 Pen Jisas nɨgak, wog ne ak mɨdupsek gɨjup ak nɨm, buk Baybol takaw tɨkɨlak ak nɨŋɨd yɨbɨl lɨnɨmuŋ agɨl agak, Yɨp kuŋam mɨlep gup agak.
28 Em seguida, sabendo Jesus que tudo estava consumado, para se cumprir plenamente a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Pen ñɨg wayn sɨlek kɨnag olap sɨŋak yek ak nɨm, kɨli nop yɨmug nɨŋɨd, tap sayn bad olap dɨl, ñɨg wayn sɨlek anɨb ak tawɨl, dɨl mab lek ak olap kabes ñagɨl, dad aplanɨl Jisas joŋɨb adek nop alaŋ ak lɨlak.
29 Havia ali um vaso cheio de vinagre. Os soldados encheram de vinagre uma esponja e, fixando-a numa vara de hissopo, chegaram-lhe à boca.
30 Lelak, Jisas ñɨg wayn sɨlek ak ñɨbɨl agak, Nɨm tep agak. Agɨl jel kuyan gɨl, kawnan ne ak nop kelɨgɨl amnak.
30 Havendo Jesus tomado do vinagre, disse: Tudo está consumado. Inclinou a cabeça e rendeu o espírito.
31 Pen ñɨn anɨb ak, Juda binɨb tap kɨli nan gep ñɨn ak. Tol Juda añɨŋ lep ñɨn awl anɨb ak, ñɨn awl yɨbɨl kɨli ownɨgab anɨb ak nɨm, chɨp okok mab bak alaŋ ma yonɨmuŋ agɨl nɨgɨlak. Anɨgɨl nɨŋɨd, am Paylat nop agnɨŋɨd agɨlak, Bɨ mab bak alaŋ chɨpɨl pak tɨbɨk lɨpal okok, tob kɨlop okok pak pagel kasek kumel, dɨ lum ayaŋ lɨnɨgel agɨlak.
31 Os judeus temeram que os corpos ficassem na cruz durante o sábado, porque já era a Preparação e esse sábado era particularmente solene. Rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas e fossem retirados.
32 Agelak, Paylat bɨ chɨm kadɨŋ gep ne okok kɨlop agek, am bɨ Jisas ayɨp mab bak alaŋ chɨpɨl pak tɨbɨk lɨpal omɨŋal ak, tob kɨlop pak pagɨlak.
32 Vieram os soldados e quebraram as pernas do primeiro e do outro, que com ele foram crucificados.
33 Pen Jisas nop amɨl nɨgɨlak, ne kumak. Anɨb ak tob nop ak ma pak pagɨlak.
33 Chegando, porém, a Jesus, como o vissem já morto, não lhe quebraram as pernas,
34 Bɨ chɨm kadɨŋ gep olap pen, kusal ak dɨl, Jisas nop tɨgɨlem ajɨŋ sɨŋak puŋɨlek, won anɨb anep nɨkɨm sek ñɨg sek yowak.
34 mas um dos soldados abriu-lhe o lado com uma lança e, imediatamente, saiu sangue e água.
35 Pen bɨ Jisas nop gɨlak anɨb ak wɨdɨn ne ke nɨŋɨd, binɨb okok kɨlop agñub. Takaw agñub anɨb ak, takaw nɨŋɨd yɨbɨl ak. Pen ne nɨgup, takaw ne nɨŋɨd agup anɨb ak, nop gos lɨnɨgɨnɨmɨb.
35 O que foi testemunha desse fato o atesta {e o seu testemunho é digno de fé, e ele sabe que diz a verdade}, a fim de que vós creiais.
36 Pen gak anɨb ak, buk Baybol ak agɨl kɨl tɨkɨlak tek nep gak. Tɨkɨl agɨlak, Tɨŋɨl nop ak, olap ma pak pagɨnɨgabal agɨl tɨkɨlak.
36 Assim se cumpriu a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado {Ex 12,46}.
37 Pen takaw olap tɨkɨl agɨlak, Bɨ puŋɨlak anop nɨgɨnɨgabal agɨl tɨkɨlak.
37 E diz em outra parte a Escritura: Olharão para aquele que transpassaram {Zc 12,10}.
38 Pen bɨ man sɨkol Alimateya nɨb olap yek. Ne Jisas bɨne olap pen, Juda bɨawl okok kɨlop nɨŋɨd pɨlɨkɨl, mɨseŋ ma agolɨgup. Bɨ anɨb ak yɨb ne Josep. Jisas nop gɨlak ak gɨjuwɨlak, Josep ne Jisas nop dad amnin agɨl, am Paylat nop agnɨgek, yaw agek, am dɨnɨg amnak.
38 Depois disso, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, mas ocultamente, por medo dos judeus, rogou a Pilatos a autorização para tirar o corpo de Jesus. Pilatos permitiu. Foi, pois, e tirou o corpo de Jesus.
39 Amek, bɨ Nikodemus ned am Jisas nop maynab ayaŋ nɨgak ak, tap kuy tep owep ak kuŋay yɨbɨl dad, Josep ayɨp amnɨlek. Tap kuy tep owep anɨb ak, mab Mul apal mok ak sek, mab Alos apal mok ak sek dɨl gɨlak.
39 Acompanhou-o Nicodemos {aquele que anteriormente fora de noite ter com Jesus}, levando umas cem libras de uma mistura de mirra e aloés.
40 Kɨli bɨ omɨŋal amɨl Jisas nop kamnɨg, Juda binɨb gelɨgɨpal tek gɨlek. Mab mok kuy tep owep ak dad amnɨlek okok, wak nop okok wikɨl, chech tep bad okok dɨl kam sɨlokɨlek.
40 Tomaram o corpo de Jesus e envolveram-no em panos com os aromas, como os judeus costumam sepultar.
41 Jisas nop mab bak alaŋ chɨpɨl pak tɨbɨk lɨpal wulep anɨb sɨŋak, wog day olap yek. Pen wog day nab anɨb ak, chɨp kaw koŋɨm kab mɨgan tɨdamɨgɨl dɨlak ak olap yɨg pag lɨl, chɨp olap ma kamɨlak.
41 No lugar em que ele foi crucificado havia um jardim, e no jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda fora depositado.
42 Pen ñɨn anɨb ak Juda binɨb tap kɨli nan gep ñɨn ak, tol ñɨn awl ak ownɨgeb tek, kasek kamnɨgun agɨl, kab mɨgan wulep anɨb sɨŋak kamɨlak.
42 Foi ali que depositaram Jesus por causa da Preparação dos judeus e da proximidade do túmulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.