João 19
Jisas Klays Takaw Teplep Ne (TAW) vs NTLH
1 Juda binɨb okok anɨb agelak, Paylat bɨ chɨm kadɨŋ gep ne okok kɨlop agek, Jisas nop dad nag ñuñu dɨl tapɨn yɨbɨl pakɨlak.
1 Aí Pilatos mandou chicotear Jesus.
2 Anɨgɨl pakɨl, nag ñuñu sek ogɨnap dɨlɨg dɨ kos bol gɨl kɨmɨg nop alaŋ tol gɨñɨlak. Bɨnonɨm nag lelɨgɨpal tek, Jisas nop abe gɨñɨlak. Gɨñɨl, chech nɨkɨm palsek olap lɨñɨl,
2 Depois os soldados fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na cabeça dele, e o vestiram com uma capa vermelha.
3 nop yek sɨŋak am ap gɨlɨg agɨlak, Juda bɨnonɨm kɨli ak, pelnep yenɨmɨn agɨlak. Anɨb agɨlɨg, mɨkem nop pakɨlɨg pakɨlɨg gɨlak.
3 Chegavam perto dele e diziam: — Viva o rei dos judeus! E davam bofetadas nele.
4 Pen Paylat tepayaŋ seŋ amɨl, Juda binɨb okok kɨlop agak, Nɨgɨm. Nop dɨl, dad seŋ awl nɨbop apen nɨgɨnɨmɨb, ne tap tɨmel olap gup ak ma pɨyow nepin agak.
4 Aí Pilatos saiu outra vez e disse para a multidão: — Escutem! Vou trazer o homem aqui para que vocês saibam que não encontro nenhum motivo para condená-lo!
5 Anɨb agek, Jisas kɨmɨg nop nag ñuñu sek ak gɨñɨl, chech nɨkɨm palsek ak lɨñel, seŋ owaknɨŋ Paylat kɨlop agak, Nɨgɨm, bɨ anɨb ak nɨm ak agak.
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos na cabeça e vestido com a capa vermelha. — Vejam! Aqui está o homem! — disse Pilatos.
6 Pen bɨ God nop sɨbogep bɨawl okok sek, Juda polis okok sek kɨli nop nɨŋɨd, suk awl agɨl agɨlak, Nop mab bak alaŋ chɨpɨl pak tɨbɨk lem kumaŋ. Nop mab bak alaŋ chɨpɨl pak tɨbɨk lem kumaŋ agɨlak. Agelak Paylat kɨlop agak, Nɨbi ke nop dad amɨl, mab bak alaŋ chɨpɨl pak tɨbɨk lem kumaŋ agak. Yad tap tɨmel olap gup ak ma pɨyow nepin agak.
6 Quando os chefes dos sacerdotes e os guardas do Templo viram Jesus, começaram a gritar: — Crucifica! Crucifica! — Vocês que o levem e o crucifiquem! Eu não encontro nenhum motivo para condenar este homem! — repetiu Pilatos.
7 Agek, Juda kay pen agɨlak, Ne ke agup, God Ñɨne mɨdebin agup agɨlak. Pen takaw adek chɨn Mosis ñu kɨl tɨkak olap mɨdeb, takaw anɨb ak agak, Bɨ olap agup anɨb ak, kumnɨmuŋ agak agɨlak.
7 A multidão respondeu: — Nós temos uma
8 Anɨb agelak nɨŋɨd, Paylat jel awl yɨbɨl gek pɨlɨkɨl,
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou com mais medo ainda.
9 adɨkɨd kal mɨgan ayaŋ amɨl, Jisas nop agnɨŋɨd agak, Nad man akal nɨb agak? Agek, takaw olap pen ma yɨbɨl agak.
9 Entrou outra vez no palácio e perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não respondeu nada.
10 Anɨgek, Paylat agak, Tɨtay dɨl yɨp takaw ma ageban agak? Yad nokom nep kod mɨdebin, ak nad ma nepan akaŋ agak? Wɨsɨk yokɨnɨg wɨsɨk yokɨnɨgayn, pen mab bak alaŋ chɨpɨl pak tɨbɨk lɨnɨmɨb agen, chɨpɨl pak tɨbɨk lel kumnɨgaban agak.
10 Então Pilatos disse: — Você não quer falar comigo? Lembre que eu tenho autoridade tanto para soltá-lo como para mandar crucificá-lo.
11 Agek Jisas pen agak, Pen yɨp kod mɨdeban ak nad ke mel, God nokom adek alaŋ mɨdeb ak agek kod mɨdeban agak. Anɨb ak tap tɨmel yɨp geban ak, nak mɨŋel sɨkol olap dɨnɨgaban agak. Bɨ pen yɨp dad apɨl nep ñɨl, yɨp gɨ tɨmel yɨbɨl gup ak, mɨŋel awl yɨbɨl ak dɨnɨgab agak.
11 Jesus respondeu:
12 Anɨb agek, Paylat Jisas nop yokɨp agyokin agɨl gos nɨgak ak pen, Juda kay meg mɨgan dad aplanɨl agɨlak, Bɨ anɨb anop yokɨp agyokenɨgaban, Lom gapman bɨnonɨm ak bogɨlak ne ma mɨdeban agɨlak. Bɨ olap ne ke bɨnonɨm mɨdebin agup ak, Lom gapman bɨnonɨm ayɨp penpen ñagul agɨl nɨgup agɨlak.
12 Depois disso Pilatos quis soltar Jesus. Mas a multidão gritou: — Se o senhor soltar esse homem, não é amigo do Imperador! Pois quem diz que é rei é inimigo do Imperador!
13 Anɨb agelak nɨŋɨd, Paylat Jisas nop poŋɨd seŋ apɨl, am bɨawl mɨj adek ak besɨgak. Tep adek besɨgak anɨb ak, Kab Simen Adek apal. Pen Hiblu takaw ak, Gabada apal.
13 Quando Pilatos ouviu isso, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado “Calçada de Pedra”. (Em hebraico o nome desse lugar é “Gabatá”.)
14 Pen ñɨn anɨb ak, Juda binɨb Pasopa tap kɨli nan gep ñɨn ak. Subnab won ak, Paylat Juda kay kɨlop agak, Nɨgɨm, bɨnonɨm nɨbi ak agak.
14 Era quase meio-dia da véspera da Páscoa . Pilatos disse para a multidão: — Aqui está o rei de vocês!
15 Agek, meg mɨgan dad aplanɨl agɨlak, Nop agyokan. Nop agyokan agɨlak. Nop mab bak alaŋ chɨpɨl pak tɨbɨk lem kumaŋ agɨlak. Agel, Paylat kɨlop agak, Bɨnonɨm nɨbi ak, nop mab bak alaŋ chɨpɨl pak tɨbɨk len kumaŋ akaŋ agak? Agek, bɨ God nop sɨbogep bɨawl okok pen agɨlak, Bɨnonɨm chɨn olap ma mɨdeb, Lom gapman bɨnonɨm chɨn nokom mɨdeb agɨlak.
15 Mas eles gritaram: — Mata! Mata! Crucifica! Então Pilatos perguntou: — Querem que eu crucifique o rei de vocês? Mas os chefes dos sacerdotes responderam: — O nosso único rei é o Imperador!
16 Pen anɨgɨl ag dad amɨl, Paylat takaw kɨlop ak dɨl, bɨ chɨm kadɨŋ gep ne okok kɨlop agak, Nop dam mab bak alaŋ chɨpɨl pak tɨbɨk lem kumaŋ agak.
16 Então Pilatos entregou Jesus aos soldados para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Pen Jisas ne ke mab nop chɨpɨl pak tɨbɨk lɨlak ak dɨl, man awl ak kelɨgɨl, dad amɨl man Chɨp Kɨmɨg Cheg Won apal ak amnak. Pen Hiblu takaw ak, Golgota apal.
17 Jesus saiu carregando ele mesmo a cruz para o lugar chamado Calvário . (Em hebraico o nome desse lugar é “Gólgota”.)
18 Man anɨb ak amek, nop nab ayaŋ mab bak alaŋ chɨpɨl pak tɨbɨk lɨlak. Pen bɨ omɨŋal ayɨp, olap pɨs olap pɨs mab bak alaŋ chɨpɨl pak tɨbɨk lɨlak.
18 Ali os soldados pregaram Jesus na cruz. E crucificaram também outros dois homens, um de cada lado dele. Pilatos mandou escrever um letreiro e colocá-lo na parte de cima da cruz. Nesse letreiro estava escrito em hebraico, latim e grego : “Jesus de Nazaré, Rei dos Judeus”. Muitas pessoas leram o letreiro porque o lugar em que Jesus foi crucificado ficava perto da cidade.
19 Pen Paylat abe agek, Jisas nop chɨpɨl pak tɨbɨk lɨlak mab bak alaŋ, yɨb tɨk lɨl agɨlak, Jisas bɨ Nasalet nɨb ak, Juda bɨnonɨm kɨli ak agɨl ñu kɨl tɨkɨlak.
19 — ausente —
20 Takaw adek nokom anɨb anep, Hiblu takaw kɨl tɨkɨl, Lom takaw kɨl tɨkɨl, Glik takaw kɨl tɨkɨl gelak nɨm, man awl ak wulep anɨb sɨŋak yek tek, Juda binɨb kuŋay yɨbɨl nɨgɨlak.
20 — ausente —
21 Pen bɨ God nop sɨbogep bɨawl okok, kɨli amɨl Paylat nop agɨlak, Takaw anɨb ak Juda bɨnonɨm kɨli ak ma kɨl tɨkɨnɨmɨn agɨlak. Bɨ anɨb ak pen ne agup, Yad Juda bɨnonɨm kɨli ak agup takaw anɨb ak kɨl tɨkɨnɨmɨn agɨlak.
21 Então os chefes dos sacerdotes disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos Judeus”; escreva: “Este homem disse: Eu sou o Rei dos Judeus”.
22 Anɨb agelak, Paylat pen agak, Takaw tɨtay agɨl kɨl tɨkɨpin ak, anɨgɨl nep yonɨmuŋ agak.
22 — O que escrevi escrevi! — respondeu Pilatos.
23 Pen bɨ chɨm kadɨŋ gep okok, kɨli Jisas nop mab bak alaŋ chɨpɨl pak tɨbɨk lɨlak won ak, chech tap ne yɨmak okok tɨg asɨk keke lel, tɨgawup oŋɨd amek keke dɨlak. Pen chech palsek ma ñag dɨlak ak, yɨmɨl yek abe tɨg asɨk dɨlak.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma para cada um. Mas a túnica era sem costura, toda tecida numa só peça de alto a baixo.
24 Pen ma ñag dɨlak ak nɨŋɨd, kɨli ke agɨlak, Ma tɨg talɨkɨnɨgun agɨlak. Yokɨp sadu tek gɨl, bɨ an kɨles gɨl dɨnɨmuŋ ak ne dɨnɨmuŋ agɨlak. Anɨb agɨl, sadu tek gɨl bɨ olap ne dak. Gɨlak anɨb ak, buk Baybol tɨkak adek ak nep gɨlak. Takaw anɨb ak kɨl tɨkɨl agak,
24 Por isso os soldados disseram uns aos outros: — Não vamos rasgar a túnica. Vamos tirar a sorte para ver quem fica com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse o que as “Repartiram entre si as minhas roupas e fizeram E foi isso o que os soldados fizeram.
25 Pen Jisas nonɨm ak, numkay ak, Maliya bɨ Klopas bin ne ak, Maliya taun Makdala nɨb ak, kɨli Jisas nop mab bak alaŋ chɨpɨl pak tɨbɨk lɨlak ak gol sɨŋak jakɨl nɨg yelak.
25 Perto da cruz de Jesus estavam a sua mãe, e a irmã dela, e Maria, a esposa de Clopas, e também Maria Madalena.
26 Jisas nonɨm anɨgɨl yek nɨŋɨd, bɨne mapen yɨbɨl lolɨgup ak abe wulep anɨb sɨŋak jak yek ak nɨm, Jisas ne ami nop agak, Bin, ñɨ nad nɨm pi ak agak.
26 Quando Jesus viu a sua mãe e perto dela o discípulo que ele amava, disse a ela:
27 Anɨb agɨl, bɨne anɨb ak nop agak, Nanɨm nad nɨm pi ak agak. Anɨb agek, kɨdek won ak bɨne anɨb ak nonɨm nop poŋɨd kal ne amɨl, kod yolɨgup.
27 Em seguida disse a ele: E esse discípulo levou a mãe de Jesus para morar dali em diante na casa dele.
28 Pen Jisas nɨgak, wog ne ak mɨdupsek gɨjup ak nɨm, buk Baybol takaw tɨkɨlak ak nɨŋɨd yɨbɨl lɨnɨmuŋ agɨl agak, Yɨp kuŋam mɨlep gup agak.
28 Agora Jesus sabia que tudo estava completado. Então, para que se cumprisse o que dizem as Escrituras Sagradas , disse:
29 Pen ñɨg wayn sɨlek kɨnag olap sɨŋak yek ak nɨm, kɨli nop yɨmug nɨŋɨd, tap sayn bad olap dɨl, ñɨg wayn sɨlek anɨb ak tawɨl, dɨl mab lek ak olap kabes ñagɨl, dad aplanɨl Jisas joŋɨb adek nop alaŋ ak lɨlak.
29 Havia ali uma vasilha cheia de vinho comum. Molharam no vinho uma esponja, puseram a esponja num bastão de hissopo e a encostaram na boca de Jesus.
30 Lelak, Jisas ñɨg wayn sɨlek ak ñɨbɨl agak, Nɨm tep agak. Agɨl jel kuyan gɨl, kawnan ne ak nop kelɨgɨl amnak.
30 Quando ele tomou o vinho, disse: Então baixou a cabeça e morreu.
31 Pen ñɨn anɨb ak, Juda binɨb tap kɨli nan gep ñɨn ak. Tol Juda añɨŋ lep ñɨn awl anɨb ak, ñɨn awl yɨbɨl kɨli ownɨgab anɨb ak nɨm, chɨp okok mab bak alaŋ ma yonɨmuŋ agɨl nɨgɨlak. Anɨgɨl nɨŋɨd, am Paylat nop agnɨŋɨd agɨlak, Bɨ mab bak alaŋ chɨpɨl pak tɨbɨk lɨpal okok, tob kɨlop okok pak pagel kasek kumel, dɨ lum ayaŋ lɨnɨgel agɨlak.
31 Então os líderes judeus pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos que tinham sido crucificados e mandasse tirá-los das cruzes. Pediram isso porque era sexta-feira e não queriam que, no sábado, os corpos ainda estivessem nas cruzes. E aquele sábado era especialmente santo.
32 Agelak, Paylat bɨ chɨm kadɨŋ gep ne okok kɨlop agek, am bɨ Jisas ayɨp mab bak alaŋ chɨpɨl pak tɨbɨk lɨpal omɨŋal ak, tob kɨlop pak pagɨlak.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas do primeiro homem que tinha sido crucificado com Jesus e depois quebraram as pernas do outro.
33 Pen Jisas nop amɨl nɨgɨlak, ne kumak. Anɨb ak tob nop ak ma pak pagɨlak.
33 Mas, quando chegaram perto de Jesus, viram que ele já estava morto e não quebraram as suas pernas.
34 Bɨ chɨm kadɨŋ gep olap pen, kusal ak dɨl, Jisas nop tɨgɨlem ajɨŋ sɨŋak puŋɨlek, won anɨb anep nɨkɨm sek ñɨg sek yowak.
34 Porém um dos soldados furou o lado de Jesus com uma lança. No mesmo instante saiu sangue e água.
35 Pen bɨ Jisas nop gɨlak anɨb ak wɨdɨn ne ke nɨŋɨd, binɨb okok kɨlop agñub. Takaw agñub anɨb ak, takaw nɨŋɨd yɨbɨl ak. Pen ne nɨgup, takaw ne nɨŋɨd agup anɨb ak, nop gos lɨnɨgɨnɨmɨb.
35 Quem viu isso contou o que aconteceu para que vocês também creiam. O que ele disse é verdade, e ele sabe que fala a verdade.
36 Pen gak anɨb ak, buk Baybol ak agɨl kɨl tɨkɨlak tek nep gak. Tɨkɨl agɨlak, Tɨŋɨl nop ak, olap ma pak pagɨnɨgabal agɨl tɨkɨlak.
36 Isso aconteceu para que se cumprisse o que as Escrituras Sagradas dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Pen takaw olap tɨkɨl agɨlak, Bɨ puŋɨlak anop nɨgɨnɨgabal agɨl tɨkɨlak.
37 E em outro lugar as Escrituras Sagradas dizem: “Eles olharão para aquele a quem atravessaram com a lança.”
38 Pen bɨ man sɨkol Alimateya nɨb olap yek. Ne Jisas bɨne olap pen, Juda bɨawl okok kɨlop nɨŋɨd pɨlɨkɨl, mɨseŋ ma agolɨgup. Bɨ anɨb ak yɨb ne Josep. Jisas nop gɨlak ak gɨjuwɨlak, Josep ne Jisas nop dad amnin agɨl, am Paylat nop agnɨgek, yaw agek, am dɨnɨg amnak.
38 Depois disso, José, da cidade de Arimateia, pediu licença a Pilatos para levar o corpo de Jesus. (José era seguidor de Jesus, mas em segredo porque tinha medo dos líderes judeus.) Pilatos deu licença, e José foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Amek, bɨ Nikodemus ned am Jisas nop maynab ayaŋ nɨgak ak, tap kuy tep owep ak kuŋay yɨbɨl dad, Josep ayɨp amnɨlek. Tap kuy tep owep anɨb ak, mab Mul apal mok ak sek, mab Alos apal mok ak sek dɨl gɨlak.
39 Nicodemos, aquele que tinha ido falar com Jesus à noite, foi com José, levando uns trinta e cinco quilos de uma mistura de aloés e mirra .
40 Kɨli bɨ omɨŋal amɨl Jisas nop kamnɨg, Juda binɨb gelɨgɨpal tek gɨlek. Mab mok kuy tep owep ak dad amnɨlek okok, wak nop okok wikɨl, chech tep bad okok dɨl kam sɨlokɨlek.
40 Os dois homens pegaram o corpo de Jesus e o enrolaram em lençóis nos quais haviam espalhado essa mistura. Era assim que os judeus preparavam os corpos dos mortos para serem sepultados.
41 Jisas nop mab bak alaŋ chɨpɨl pak tɨbɨk lɨpal wulep anɨb sɨŋak, wog day olap yek. Pen wog day nab anɨb ak, chɨp kaw koŋɨm kab mɨgan tɨdamɨgɨl dɨlak ak olap yɨg pag lɨl, chɨp olap ma kamɨlak.
41 No lugar onde Jesus tinha sido crucificado havia um jardim com um túmulo novo onde ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Pen ñɨn anɨb ak Juda binɨb tap kɨli nan gep ñɨn ak, tol ñɨn awl ak ownɨgeb tek, kasek kamnɨgun agɨl, kab mɨgan wulep anɨb sɨŋak kamɨlak.
42 Puseram ali o corpo de Jesus porque o túmulo ficava perto e também porque o sábado dos judeus ia começar logo .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.