João 19
Jisas Klays Takaw Teplep Ne (TAW) vs NVT
1 Juda binɨb okok anɨb agelak, Paylat bɨ chɨm kadɨŋ gep ne okok kɨlop agek, Jisas nop dad nag ñuñu dɨl tapɨn yɨbɨl pakɨlak.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Anɨgɨl pakɨl, nag ñuñu sek ogɨnap dɨlɨg dɨ kos bol gɨl kɨmɨg nop alaŋ tol gɨñɨlak. Bɨnonɨm nag lelɨgɨpal tek, Jisas nop abe gɨñɨlak. Gɨñɨl, chech nɨkɨm palsek olap lɨñɨl,
2 Os soldados fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça, e depois puseram nele um manto vermelho.
3 nop yek sɨŋak am ap gɨlɨg agɨlak, Juda bɨnonɨm kɨli ak, pelnep yenɨmɨn agɨlak. Anɨb agɨlɨg, mɨkem nop pakɨlɨg pakɨlɨg gɨlak.
3 Zombavam dele, dizendo: “Salve, rei dos judeus!”, e batiam em seu rosto.
4 Pen Paylat tepayaŋ seŋ amɨl, Juda binɨb okok kɨlop agak, Nɨgɨm. Nop dɨl, dad seŋ awl nɨbop apen nɨgɨnɨmɨb, ne tap tɨmel olap gup ak ma pɨyow nepin agak.
4 Pilatos saiu outra vez e disse ao povo: “Agora vou trazê-lo aqui para vocês, mas que fique bem claro: eu o considero inocente”.
5 Anɨb agek, Jisas kɨmɨg nop nag ñuñu sek ak gɨñɨl, chech nɨkɨm palsek ak lɨñel, seŋ owaknɨŋ Paylat kɨlop agak, Nɨgɨm, bɨ anɨb ak nɨm ak agak.
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos e o manto vermelho. “Vejam, aqui está o homem!”, disse Pilatos.
6 Pen bɨ God nop sɨbogep bɨawl okok sek, Juda polis okok sek kɨli nop nɨŋɨd, suk awl agɨl agɨlak, Nop mab bak alaŋ chɨpɨl pak tɨbɨk lem kumaŋ. Nop mab bak alaŋ chɨpɨl pak tɨbɨk lem kumaŋ agɨlak. Agelak Paylat kɨlop agak, Nɨbi ke nop dad amɨl, mab bak alaŋ chɨpɨl pak tɨbɨk lem kumaŋ agak. Yad tap tɨmel olap gup ak ma pɨyow nepin agak.
6 Quando os principais sacerdotes e os guardas do templo o viram, começaram a gritar: “Crucifique-o! Crucifique-o!”. “Levem-no vocês e crucifiquem-no”, disse Pilatos. “Eu o considero inocente.”
7 Agek, Juda kay pen agɨlak, Ne ke agup, God Ñɨne mɨdebin agup agɨlak. Pen takaw adek chɨn Mosis ñu kɨl tɨkak olap mɨdeb, takaw anɨb ak agak, Bɨ olap agup anɨb ak, kumnɨmuŋ agak agɨlak.
7 Os líderes judeus responderam: “Pela nossa lei ele deve morrer, pois chamou a si mesmo de Filho de Deus”.
8 Anɨb agelak nɨŋɨd, Paylat jel awl yɨbɨl gek pɨlɨkɨl,
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou ainda mais amedrontado.
9 adɨkɨd kal mɨgan ayaŋ amɨl, Jisas nop agnɨŋɨd agak, Nad man akal nɨb agak? Agek, takaw olap pen ma yɨbɨl agak.
9 Levou Jesus de volta para dentro do palácio e lhe perguntou: “De onde você vem?”. Jesus, porém, não respondeu.
10 Anɨgek, Paylat agak, Tɨtay dɨl yɨp takaw ma ageban agak? Yad nokom nep kod mɨdebin, ak nad ma nepan akaŋ agak? Wɨsɨk yokɨnɨg wɨsɨk yokɨnɨgayn, pen mab bak alaŋ chɨpɨl pak tɨbɨk lɨnɨmɨb agen, chɨpɨl pak tɨbɨk lel kumnɨgaban agak.
10 “Por que você se nega a falar comigo?”, perguntou Pilatos. “Não sabe que tenho autoridade para soltá-lo ou crucificá-lo?”
11 Agek Jisas pen agak, Pen yɨp kod mɨdeban ak nad ke mel, God nokom adek alaŋ mɨdeb ak agek kod mɨdeban agak. Anɨb ak tap tɨmel yɨp geban ak, nak mɨŋel sɨkol olap dɨnɨgaban agak. Bɨ pen yɨp dad apɨl nep ñɨl, yɨp gɨ tɨmel yɨbɨl gup ak, mɨŋel awl yɨbɨl ak dɨnɨgab agak.
11 Jesus disse: “Você não teria autoridade alguma sobre mim se esta não lhe fosse dada de cima. Portanto, aquele que me entregou a você tem um pecado maior”.
12 Anɨb agek, Paylat Jisas nop yokɨp agyokin agɨl gos nɨgak ak pen, Juda kay meg mɨgan dad aplanɨl agɨlak, Bɨ anɨb anop yokɨp agyokenɨgaban, Lom gapman bɨnonɨm ak bogɨlak ne ma mɨdeban agɨlak. Bɨ olap ne ke bɨnonɨm mɨdebin agup ak, Lom gapman bɨnonɨm ayɨp penpen ñagul agɨl nɨgup agɨlak.
12 Então Pilatos tentou libertá-lo, mas os líderes judeus gritavam: “Se o senhor soltar este homem, não é amigo de César! Quem se declara rei se rebela contra César”.
13 Anɨb agelak nɨŋɨd, Paylat Jisas nop poŋɨd seŋ apɨl, am bɨawl mɨj adek ak besɨgak. Tep adek besɨgak anɨb ak, Kab Simen Adek apal. Pen Hiblu takaw ak, Gabada apal.
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora novamente e se sentou no tribunal, na plataforma chamada “Pavimento de Pedras” (em aramaico, Gábata ).
14 Pen ñɨn anɨb ak, Juda binɨb Pasopa tap kɨli nan gep ñɨn ak. Subnab won ak, Paylat Juda kay kɨlop agak, Nɨgɨm, bɨnonɨm nɨbi ak agak.
14 Era por volta de meio-dia, no dia da preparação para a Páscoa. E Pilatos disse ao povo: “Vejam, aqui está o seu rei!”.
15 Agek, meg mɨgan dad aplanɨl agɨlak, Nop agyokan. Nop agyokan agɨlak. Nop mab bak alaŋ chɨpɨl pak tɨbɨk lem kumaŋ agɨlak. Agel, Paylat kɨlop agak, Bɨnonɨm nɨbi ak, nop mab bak alaŋ chɨpɨl pak tɨbɨk len kumaŋ akaŋ agak? Agek, bɨ God nop sɨbogep bɨawl okok pen agɨlak, Bɨnonɨm chɨn olap ma mɨdeb, Lom gapman bɨnonɨm chɨn nokom mɨdeb agɨlak.
15 “Fora com ele!”, gritaram. “Fora com ele! Crucifique-o!” “O quê? Crucificar o seu rei?”, perguntou Pilatos. Em resposta, os principais sacerdotes gritaram: “Não temos outro rei além de César!”.
16 Pen anɨgɨl ag dad amɨl, Paylat takaw kɨlop ak dɨl, bɨ chɨm kadɨŋ gep ne okok kɨlop agak, Nop dam mab bak alaŋ chɨpɨl pak tɨbɨk lem kumaŋ agak.
16 Então Pilatos lhes entregou Jesus para ser crucificado. E eles levaram Jesus.
17 Pen Jisas ne ke mab nop chɨpɨl pak tɨbɨk lɨlak ak dɨl, man awl ak kelɨgɨl, dad amɨl man Chɨp Kɨmɨg Cheg Won apal ak amnak. Pen Hiblu takaw ak, Golgota apal.
17 Carregando a própria cruz, Jesus foi ao local chamado Lugar da Caveira (em aramaico, Gólgota ).
18 Man anɨb ak amek, nop nab ayaŋ mab bak alaŋ chɨpɨl pak tɨbɨk lɨlak. Pen bɨ omɨŋal ayɨp, olap pɨs olap pɨs mab bak alaŋ chɨpɨl pak tɨbɨk lɨlak.
18 Ali eles o pregaram na cruz. Outros dois foram crucificados com Jesus, um de cada lado e ele no meio.
19 Pen Paylat abe agek, Jisas nop chɨpɨl pak tɨbɨk lɨlak mab bak alaŋ, yɨb tɨk lɨl agɨlak, Jisas bɨ Nasalet nɨb ak, Juda bɨnonɨm kɨli ak agɨl ñu kɨl tɨkɨlak.
19 Pilatos colocou no alto da cruz uma placa que dizia: “Jesus, o nazareno, Rei dos judeus”.
20 Takaw adek nokom anɨb anep, Hiblu takaw kɨl tɨkɨl, Lom takaw kɨl tɨkɨl, Glik takaw kɨl tɨkɨl gelak nɨm, man awl ak wulep anɨb sɨŋak yek tek, Juda binɨb kuŋay yɨbɨl nɨgɨlak.
20 O lugar onde Jesus foi crucificado ficava perto da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego, de modo que muitos judeus podiam ler a inscrição.
21 Pen bɨ God nop sɨbogep bɨawl okok, kɨli amɨl Paylat nop agɨlak, Takaw anɨb ak Juda bɨnonɨm kɨli ak ma kɨl tɨkɨnɨmɨn agɨlak. Bɨ anɨb ak pen ne agup, Yad Juda bɨnonɨm kɨli ak agup takaw anɨb ak kɨl tɨkɨnɨmɨn agɨlak.
21 Os principais sacerdotes disseram a Pilatos: “Mude a inscrição de ‘Rei dos judeus’ para ‘Ele disse: Eu sou o rei dos judeus’”.
22 Anɨb agelak, Paylat pen agak, Takaw tɨtay agɨl kɨl tɨkɨpin ak, anɨgɨl nep yonɨmuŋ agak.
22 Pilatos respondeu: “O que escrevi, escrevi”.
23 Pen bɨ chɨm kadɨŋ gep okok, kɨli Jisas nop mab bak alaŋ chɨpɨl pak tɨbɨk lɨlak won ak, chech tap ne yɨmak okok tɨg asɨk keke lel, tɨgawup oŋɨd amek keke dɨlak. Pen chech palsek ma ñag dɨlak ak, yɨmɨl yek abe tɨg asɨk dɨlak.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, repartiram suas roupas em quatro partes, uma para cada um deles. Também pegaram sua túnica, mas ela era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 Pen ma ñag dɨlak ak nɨŋɨd, kɨli ke agɨlak, Ma tɨg talɨkɨnɨgun agɨlak. Yokɨp sadu tek gɨl, bɨ an kɨles gɨl dɨnɨmuŋ ak ne dɨnɨmuŋ agɨlak. Anɨb agɨl, sadu tek gɨl bɨ olap ne dak. Gɨlak anɨb ak, buk Baybol tɨkak adek ak nep gɨlak. Takaw anɨb ak kɨl tɨkɨl agak,
24 Por isso disseram: “Em vez de rasgá-la, vamos tirar sortes para ver quem ficará com ela”. Isso cumpriu as Escrituras que dizem: “Repartiram minhas roupas entre si e lançaram sortes por minha veste”. E foi o que fizeram.
25 Pen Jisas nonɨm ak, numkay ak, Maliya bɨ Klopas bin ne ak, Maliya taun Makdala nɨb ak, kɨli Jisas nop mab bak alaŋ chɨpɨl pak tɨbɨk lɨlak ak gol sɨŋak jakɨl nɨg yelak.
25 Perto da cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, esposa de Clopas, e Maria Madalena.
26 Jisas nonɨm anɨgɨl yek nɨŋɨd, bɨne mapen yɨbɨl lolɨgup ak abe wulep anɨb sɨŋak jak yek ak nɨm, Jisas ne ami nop agak, Bin, ñɨ nad nɨm pi ak agak.
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, ao lado do discípulo a quem ele amava, disse-lhe: “Mulher, este é seu filho”.
27 Anɨb agɨl, bɨne anɨb ak nop agak, Nanɨm nad nɨm pi ak agak. Anɨb agek, kɨdek won ak bɨne anɨb ak nonɨm nop poŋɨd kal ne amɨl, kod yolɨgup.
27 E, ao discípulo, disse: “Esta é sua mãe”. Daquele momento em diante, o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Pen Jisas nɨgak, wog ne ak mɨdupsek gɨjup ak nɨm, buk Baybol takaw tɨkɨlak ak nɨŋɨd yɨbɨl lɨnɨmuŋ agɨl agak, Yɨp kuŋam mɨlep gup agak.
28 Jesus sabia que sua missão havia terminado e, para cumprir as Escrituras, disse: “Estou com sede”.
29 Pen ñɨg wayn sɨlek kɨnag olap sɨŋak yek ak nɨm, kɨli nop yɨmug nɨŋɨd, tap sayn bad olap dɨl, ñɨg wayn sɨlek anɨb ak tawɨl, dɨl mab lek ak olap kabes ñagɨl, dad aplanɨl Jisas joŋɨb adek nop alaŋ ak lɨlak.
29 Havia ali uma vasilha com vinagre, de modo que ensoparam uma esponja no vinagre, a colocaram na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Lelak, Jisas ñɨg wayn sɨlek ak ñɨbɨl agak, Nɨm tep agak. Agɨl jel kuyan gɨl, kawnan ne ak nop kelɨgɨl amnak.
30 Depois de prová-la, Jesus disse: “Está consumado”. Então, inclinou a cabeça e entregou o espírito.
31 Pen ñɨn anɨb ak, Juda binɨb tap kɨli nan gep ñɨn ak. Tol Juda añɨŋ lep ñɨn awl anɨb ak, ñɨn awl yɨbɨl kɨli ownɨgab anɨb ak nɨm, chɨp okok mab bak alaŋ ma yonɨmuŋ agɨl nɨgɨlak. Anɨgɨl nɨŋɨd, am Paylat nop agnɨŋɨd agɨlak, Bɨ mab bak alaŋ chɨpɨl pak tɨbɨk lɨpal okok, tob kɨlop okok pak pagel kasek kumel, dɨ lum ayaŋ lɨnɨgel agɨlak.
31 Era o Dia da Preparação, e os líderes judeus não queriam que os corpos ficassem pendurados ali até o dia seguinte, que seria um sábado muito especial. Por isso pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos crucificados e removê-los.
32 Agelak, Paylat bɨ chɨm kadɨŋ gep ne okok kɨlop agek, am bɨ Jisas ayɨp mab bak alaŋ chɨpɨl pak tɨbɨk lɨpal omɨŋal ak, tob kɨlop pak pagɨlak.
32 Assim, os soldados vieram e quebraram as pernas dos dois homens crucificados com Jesus.
33 Pen Jisas nop amɨl nɨgɨlak, ne kumak. Anɨb ak tob nop ak ma pak pagɨlak.
33 Mas, quando chegaram a Jesus, viram que ele já estava morto e, portanto, não quebraram suas pernas.
34 Bɨ chɨm kadɨŋ gep olap pen, kusal ak dɨl, Jisas nop tɨgɨlem ajɨŋ sɨŋak puŋɨlek, won anɨb anep nɨkɨm sek ñɨg sek yowak.
34 Um dos soldados, porém, furou seu lado com uma lança e, no mesmo instante, correu sangue com água.
35 Pen bɨ Jisas nop gɨlak anɨb ak wɨdɨn ne ke nɨŋɨd, binɨb okok kɨlop agñub. Takaw agñub anɨb ak, takaw nɨŋɨd yɨbɨl ak. Pen ne nɨgup, takaw ne nɨŋɨd agup anɨb ak, nop gos lɨnɨgɨnɨmɨb.
35 Essa informação provém de uma testemunha ocular. Ela diz a verdade para que vocês também creiam.
36 Pen gak anɨb ak, buk Baybol ak agɨl kɨl tɨkɨlak tek nep gak. Tɨkɨl agɨlak, Tɨŋɨl nop ak, olap ma pak pagɨnɨgabal agɨl tɨkɨlak.
36 Essas coisas aconteceram para que se cumprissem as Escrituras que dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado”,
37 Pen takaw olap tɨkɨl agɨlak, Bɨ puŋɨlak anop nɨgɨnɨgabal agɨl tɨkɨlak.
37 e “Olharão para aquele a quem transpassaram”.
38 Pen bɨ man sɨkol Alimateya nɨb olap yek. Ne Jisas bɨne olap pen, Juda bɨawl okok kɨlop nɨŋɨd pɨlɨkɨl, mɨseŋ ma agolɨgup. Bɨ anɨb ak yɨb ne Josep. Jisas nop gɨlak ak gɨjuwɨlak, Josep ne Jisas nop dad amnin agɨl, am Paylat nop agnɨgek, yaw agek, am dɨnɨg amnak.
38 Depois disso, José de Arimateia, que tinha sido discípulo secreto de Jesus porque temia os líderes judeus, pediu autorização a Pilatos para tirar da cruz o corpo de Jesus. Quando Pilatos lhe deu permissão, José veio e levou o corpo.
39 Amek, bɨ Nikodemus ned am Jisas nop maynab ayaŋ nɨgak ak, tap kuy tep owep ak kuŋay yɨbɨl dad, Josep ayɨp amnɨlek. Tap kuy tep owep anɨb ak, mab Mul apal mok ak sek, mab Alos apal mok ak sek dɨl gɨlak.
39 Estava com ele Nicodemos, o homem que tinha ido conversar com Jesus à noite. Nicodemos trouxe cerca de 35 litros de óleo perfumado feito com mirra e aloés.
40 Kɨli bɨ omɨŋal amɨl Jisas nop kamnɨg, Juda binɨb gelɨgɨpal tek gɨlek. Mab mok kuy tep owep ak dad amnɨlek okok, wak nop okok wikɨl, chech tep bad okok dɨl kam sɨlokɨlek.
40 Seguindo os costumes judaicos de sepultamento, envolveram o corpo de Jesus em lençóis compridos de linho, junto com essas especiarias.
41 Jisas nop mab bak alaŋ chɨpɨl pak tɨbɨk lɨpal wulep anɨb sɨŋak, wog day olap yek. Pen wog day nab anɨb ak, chɨp kaw koŋɨm kab mɨgan tɨdamɨgɨl dɨlak ak olap yɨg pag lɨl, chɨp olap ma kamɨlak.
41 O local da crucificação ficava próximo a um jardim, onde havia um túmulo novo que nunca tinha sido usado.
42 Pen ñɨn anɨb ak Juda binɨb tap kɨli nan gep ñɨn ak, tol ñɨn awl ak ownɨgeb tek, kasek kamnɨgun agɨl, kab mɨgan wulep anɨb sɨŋak kamɨlak.
42 Como era o Dia da Preparação para a Páscoa judaica, e uma vez que o túmulo ficava perto, colocaram Jesus ali.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.