João 19

Jisas Klays Takaw Teplep Ne (TAW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Juda binɨb okok anɨb agelak, Paylat bɨ chɨm kadɨŋ gep ne okok kɨlop agek, Jisas nop dad nag ñuñu dɨl tapɨn yɨbɨl pakɨlak.
1 Então, por isso, Pilatos tomou a Jesus e mandou açoitá-lo.
2 Anɨgɨl pakɨl, nag ñuñu sek ogɨnap dɨlɨg dɨ kos bol gɨl kɨmɨg nop alaŋ tol gɨñɨlak. Bɨnonɨm nag lelɨgɨpal tek, Jisas nop abe gɨñɨlak. Gɨñɨl, chech nɨkɨm palsek olap lɨñɨl,
2 Os soldados, tendo tecido uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e vestiram-no com um manto de púrpura.
3 nop yek sɨŋak am ap gɨlɨg agɨlak, Juda bɨnonɨm kɨli ak, pelnep yenɨmɨn agɨlak. Anɨb agɨlɨg, mɨkem nop pakɨlɨg pakɨlɨg gɨlak.
3 Chegavam-se a ele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Pen Paylat tepayaŋ seŋ amɨl, Juda binɨb okok kɨlop agak, Nɨgɨm. Nop dɨl, dad seŋ awl nɨbop apen nɨgɨnɨmɨb, ne tap tɨmel olap gup ak ma pɨyow nepin agak.
4 Outra vez saiu Pilatos e lhes disse: Eis que eu vo-lo apresento, para que saibais que eu não acho nele crime algum.
5 Anɨb agek, Jisas kɨmɨg nop nag ñuñu sek ak gɨñɨl, chech nɨkɨm palsek ak lɨñel, seŋ owaknɨŋ Paylat kɨlop agak, Nɨgɨm, bɨ anɨb ak nɨm ak agak.
5 Saiu, pois, Jesus trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Pen bɨ God nop sɨbogep bɨawl okok sek, Juda polis okok sek kɨli nop nɨŋɨd, suk awl agɨl agɨlak, Nop mab bak alaŋ chɨpɨl pak tɨbɨk lem kumaŋ. Nop mab bak alaŋ chɨpɨl pak tɨbɨk lem kumaŋ agɨlak. Agelak Paylat kɨlop agak, Nɨbi ke nop dad amɨl, mab bak alaŋ chɨpɨl pak tɨbɨk lem kumaŋ agak. Yad tap tɨmel olap gup ak ma pɨyow nepin agak.
6 Ao verem-no, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós outros e crucificai-o; porque eu não acho nele crime algum.
7 Agek, Juda kay pen agɨlak, Ne ke agup, God Ñɨne mɨdebin agup agɨlak. Pen takaw adek chɨn Mosis ñu kɨl tɨkak olap mɨdeb, takaw anɨb ak agak, Bɨ olap agup anɨb ak, kumnɨmuŋ agak agɨlak.
7 Responderam-lhe os judeus: Temos uma lei, e, de conformidade com a lei, ele deve morrer, porque a si mesmo se fez Filho de Deus.
8 Anɨb agelak nɨŋɨd, Paylat jel awl yɨbɨl gek pɨlɨkɨl,
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ainda mais atemorizado ficou,
9 adɨkɨd kal mɨgan ayaŋ amɨl, Jisas nop agnɨŋɨd agak, Nad man akal nɨb agak? Agek, takaw olap pen ma yɨbɨl agak.
9 e, tornando a entrar no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Anɨgek, Paylat agak, Tɨtay dɨl yɨp takaw ma ageban agak? Yad nokom nep kod mɨdebin, ak nad ma nepan akaŋ agak? Wɨsɨk yokɨnɨg wɨsɨk yokɨnɨgayn, pen mab bak alaŋ chɨpɨl pak tɨbɨk lɨnɨmɨb agen, chɨpɨl pak tɨbɨk lel kumnɨgaban agak.
10 Então, Pilatos o advertiu: Não me respondes? Não sabes que tenho autoridade para te soltar e autoridade para te crucificar?
11 Agek Jisas pen agak, Pen yɨp kod mɨdeban ak nad ke mel, God nokom adek alaŋ mɨdeb ak agek kod mɨdeban agak. Anɨb ak tap tɨmel yɨp geban ak, nak mɨŋel sɨkol olap dɨnɨgaban agak. Bɨ pen yɨp dad apɨl nep ñɨl, yɨp gɨ tɨmel yɨbɨl gup ak, mɨŋel awl yɨbɨl ak dɨnɨgab agak.
11 Respondeu Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fosse dada; por isso, quem me entregou a ti maior pecado tem.
12 Anɨb agek, Paylat Jisas nop yokɨp agyokin agɨl gos nɨgak ak pen, Juda kay meg mɨgan dad aplanɨl agɨlak, Bɨ anɨb anop yokɨp agyokenɨgaban, Lom gapman bɨnonɨm ak bogɨlak ne ma mɨdeban agɨlak. Bɨ olap ne ke bɨnonɨm mɨdebin agup ak, Lom gapman bɨnonɨm ayɨp penpen ñagul agɨl nɨgup agɨlak.
12 A partir deste momento, Pilatos procurava soltá-lo, mas os judeus clamavam: Se soltas a este, não és amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Anɨb agelak nɨŋɨd, Paylat Jisas nop poŋɨd seŋ apɨl, am bɨawl mɨj adek ak besɨgak. Tep adek besɨgak anɨb ak, Kab Simen Adek apal. Pen Hiblu takaw ak, Gabada apal.
13 Ouvindo Pilatos estas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, no hebraico Gabatá.
14 Pen ñɨn anɨb ak, Juda binɨb Pasopa tap kɨli nan gep ñɨn ak. Subnab won ak, Paylat Juda kay kɨlop agak, Nɨgɨm, bɨnonɨm nɨbi ak agak.
14 E era a parasceve pascal, cerca da hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 Agek, meg mɨgan dad aplanɨl agɨlak, Nop agyokan. Nop agyokan agɨlak. Nop mab bak alaŋ chɨpɨl pak tɨbɨk lem kumaŋ agɨlak. Agel, Paylat kɨlop agak, Bɨnonɨm nɨbi ak, nop mab bak alaŋ chɨpɨl pak tɨbɨk len kumaŋ akaŋ agak? Agek, bɨ God nop sɨbogep bɨawl okok pen agɨlak, Bɨnonɨm chɨn olap ma mɨdeb, Lom gapman bɨnonɨm chɨn nokom mɨdeb agɨlak.
15 Eles, porém, clamavam: Fora! Fora! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César!
16 Pen anɨgɨl ag dad amɨl, Paylat takaw kɨlop ak dɨl, bɨ chɨm kadɨŋ gep ne okok kɨlop agak, Nop dam mab bak alaŋ chɨpɨl pak tɨbɨk lem kumaŋ agak.
16 Então, Pilatos o entregou para ser crucificado.
17 Pen Jisas ne ke mab nop chɨpɨl pak tɨbɨk lɨlak ak dɨl, man awl ak kelɨgɨl, dad amɨl man Chɨp Kɨmɨg Cheg Won apal ak amnak. Pen Hiblu takaw ak, Golgota apal.
17 Tomaram eles, pois, a Jesus; e ele próprio, carregando a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico,
18 Man anɨb ak amek, nop nab ayaŋ mab bak alaŋ chɨpɨl pak tɨbɨk lɨlak. Pen bɨ omɨŋal ayɨp, olap pɨs olap pɨs mab bak alaŋ chɨpɨl pak tɨbɨk lɨlak.
18 onde o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pen Paylat abe agek, Jisas nop chɨpɨl pak tɨbɨk lɨlak mab bak alaŋ, yɨb tɨk lɨl agɨlak, Jisas bɨ Nasalet nɨb ak, Juda bɨnonɨm kɨli ak agɨl ñu kɨl tɨkɨlak.
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no cimo da cruz; o que estava escrito era: Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus .
20 Takaw adek nokom anɨb anep, Hiblu takaw kɨl tɨkɨl, Lom takaw kɨl tɨkɨl, Glik takaw kɨl tɨkɨl gelak nɨm, man awl ak wulep anɨb sɨŋak yek tek, Juda binɨb kuŋay yɨbɨl nɨgɨlak.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus fora crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Pen bɨ God nop sɨbogep bɨawl okok, kɨli amɨl Paylat nop agɨlak, Takaw anɨb ak Juda bɨnonɨm kɨli ak ma kɨl tɨkɨnɨmɨn agɨlak. Bɨ anɨb ak pen ne agup, Yad Juda bɨnonɨm kɨli ak agup takaw anɨb ak kɨl tɨkɨnɨmɨn agɨlak.
21 Os principais sacerdotes diziam a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, e sim que ele disse: Sou o rei dos judeus.
22 Anɨb agelak, Paylat pen agak, Takaw tɨtay agɨl kɨl tɨkɨpin ak, anɨgɨl nep yonɨmuŋ agak.
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 Pen bɨ chɨm kadɨŋ gep okok, kɨli Jisas nop mab bak alaŋ chɨpɨl pak tɨbɨk lɨlak won ak, chech tap ne yɨmak okok tɨg asɨk keke lel, tɨgawup oŋɨd amek keke dɨlak. Pen chech palsek ma ñag dɨlak ak, yɨmɨl yek abe tɨg asɨk dɨlak.
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, tomaram-lhe as vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Pen ma ñag dɨlak ak nɨŋɨd, kɨli ke agɨlak, Ma tɨg talɨkɨnɨgun agɨlak. Yokɨp sadu tek gɨl, bɨ an kɨles gɨl dɨnɨmuŋ ak ne dɨnɨmuŋ agɨlak. Anɨb agɨl, sadu tek gɨl bɨ olap ne dak. Gɨlak anɨb ak, buk Baybol tɨkak adek ak nep gɨlak. Takaw anɨb ak kɨl tɨkɨl agak,
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela para ver a quem caberá — para se cumprir a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Assim, pois, o fizeram os soldados.
25 Pen Jisas nonɨm ak, numkay ak, Maliya bɨ Klopas bin ne ak, Maliya taun Makdala nɨb ak, kɨli Jisas nop mab bak alaŋ chɨpɨl pak tɨbɨk lɨlak ak gol sɨŋak jakɨl nɨg yelak.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, e a irmã dela, e Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Jisas nonɨm anɨgɨl yek nɨŋɨd, bɨne mapen yɨbɨl lolɨgup ak abe wulep anɨb sɨŋak jak yek ak nɨm, Jisas ne ami nop agak, Bin, ñɨ nad nɨm pi ak agak.
26 Vendo Jesus sua mãe e junto a ela o discípulo amado, disse: Mulher, eis aí teu filho.
27 Anɨb agɨl, bɨne anɨb ak nop agak, Nanɨm nad nɨm pi ak agak. Anɨb agek, kɨdek won ak bɨne anɨb ak nonɨm nop poŋɨd kal ne amɨl, kod yolɨgup.
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Pen Jisas nɨgak, wog ne ak mɨdupsek gɨjup ak nɨm, buk Baybol takaw tɨkɨlak ak nɨŋɨd yɨbɨl lɨnɨmuŋ agɨl agak, Yɨp kuŋam mɨlep gup agak.
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para se cumprir a Escritura, disse: Tenho sede!
29 Pen ñɨg wayn sɨlek kɨnag olap sɨŋak yek ak nɨm, kɨli nop yɨmug nɨŋɨd, tap sayn bad olap dɨl, ñɨg wayn sɨlek anɨb ak tawɨl, dɨl mab lek ak olap kabes ñagɨl, dad aplanɨl Jisas joŋɨb adek nop alaŋ ak lɨlak.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, lha chegaram à boca.
30 Lelak, Jisas ñɨg wayn sɨlek ak ñɨbɨl agak, Nɨm tep agak. Agɨl jel kuyan gɨl, kawnan ne ak nop kelɨgɨl amnak.
30 Quando, pois, Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado! E, inclinando a cabeça, rendeu o espírito.
31 Pen ñɨn anɨb ak, Juda binɨb tap kɨli nan gep ñɨn ak. Tol Juda añɨŋ lep ñɨn awl anɨb ak, ñɨn awl yɨbɨl kɨli ownɨgab anɨb ak nɨm, chɨp okok mab bak alaŋ ma yonɨmuŋ agɨl nɨgɨlak. Anɨgɨl nɨŋɨd, am Paylat nop agnɨŋɨd agɨlak, Bɨ mab bak alaŋ chɨpɨl pak tɨbɨk lɨpal okok, tob kɨlop okok pak pagel kasek kumel, dɨ lum ayaŋ lɨnɨgel agɨlak.
31 Então, os judeus, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação, pois era grande o dia daquele sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Agelak, Paylat bɨ chɨm kadɨŋ gep ne okok kɨlop agek, am bɨ Jisas ayɨp mab bak alaŋ chɨpɨl pak tɨbɨk lɨpal omɨŋal ak, tob kɨlop pak pagɨlak.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele tinham sido crucificados;
33 Pen Jisas nop amɨl nɨgɨlak, ne kumak. Anɨb ak tob nop ak ma pak pagɨlak.
33 chegando-se, porém, a Jesus, como vissem que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Bɨ chɨm kadɨŋ gep olap pen, kusal ak dɨl, Jisas nop tɨgɨlem ajɨŋ sɨŋak puŋɨlek, won anɨb anep nɨkɨm sek ñɨg sek yowak.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Pen bɨ Jisas nop gɨlak anɨb ak wɨdɨn ne ke nɨŋɨd, binɨb okok kɨlop agñub. Takaw agñub anɨb ak, takaw nɨŋɨd yɨbɨl ak. Pen ne nɨgup, takaw ne nɨŋɨd agup anɨb ak, nop gos lɨnɨgɨnɨmɨb.
35 Aquele que isto viu testificou, sendo verdadeiro o seu testemunho; e ele sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 Pen gak anɨb ak, buk Baybol ak agɨl kɨl tɨkɨlak tek nep gak. Tɨkɨl agɨlak, Tɨŋɨl nop ak, olap ma pak pagɨnɨgabal agɨl tɨkɨlak.
36 E isto aconteceu para se cumprir a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Pen takaw olap tɨkɨl agɨlak, Bɨ puŋɨlak anop nɨgɨnɨgabal agɨl tɨkɨlak.
37 E outra vez diz a Escritura: Eles verão aquele a quem traspassaram.
38 Pen bɨ man sɨkol Alimateya nɨb olap yek. Ne Jisas bɨne olap pen, Juda bɨawl okok kɨlop nɨŋɨd pɨlɨkɨl, mɨseŋ ma agolɨgup. Bɨ anɨb ak yɨb ne Josep. Jisas nop gɨlak ak gɨjuwɨlak, Josep ne Jisas nop dad amnin agɨl, am Paylat nop agnɨgek, yaw agek, am dɨnɨg amnak.
38 Depois disto, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus, ainda que ocultamente pelo receio que tinha dos judeus, rogou a Pilatos lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. Pilatos lho permitiu. Então, foi José de Arimateia e retirou o corpo de Jesus.
39 Amek, bɨ Nikodemus ned am Jisas nop maynab ayaŋ nɨgak ak, tap kuy tep owep ak kuŋay yɨbɨl dad, Josep ayɨp amnɨlek. Tap kuy tep owep anɨb ak, mab Mul apal mok ak sek, mab Alos apal mok ak sek dɨl gɨlak.
39 E também Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus à noite, foi, levando cerca de cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 Kɨli bɨ omɨŋal amɨl Jisas nop kamnɨg, Juda binɨb gelɨgɨpal tek gɨlek. Mab mok kuy tep owep ak dad amnɨlek okok, wak nop okok wikɨl, chech tep bad okok dɨl kam sɨlokɨlek.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os aromas, como é de uso entre os judeus na preparação para o sepulcro.
41 Jisas nop mab bak alaŋ chɨpɨl pak tɨbɨk lɨpal wulep anɨb sɨŋak, wog day olap yek. Pen wog day nab anɨb ak, chɨp kaw koŋɨm kab mɨgan tɨdamɨgɨl dɨlak ak olap yɨg pag lɨl, chɨp olap ma kamɨlak.
41 No lugar onde Jesus fora crucificado, havia um jardim, e neste, um sepulcro novo, no qual ninguém tinha sido ainda posto.
42 Pen ñɨn anɨb ak Juda binɨb tap kɨli nan gep ñɨn ak, tol ñɨn awl ak ownɨgeb tek, kasek kamnɨgun agɨl, kab mɨgan wulep anɨb sɨŋak kamɨlak.
42 Ali, pois, por causa da preparação dos judeus e por estar perto o túmulo, depositaram o corpo de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.