João 18
Jisas Klays Takaw Teplep Ne (TAW) vs NVT
1 Jisas Nap nop takaw agnɨg juwɨl, bɨne okok ayɨp amɨl ñɨg jɨluŋ olap tɨkɨlak. Ñɨg jɨluŋ anɨb ak, yɨb Kidlon apal ak. Pɨs kɨd adaŋ amɨl, wog day yek mɨgan amnɨlak.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus atravessou com seus discípulos o vale de Cedrom e entrou num bosque de oliveiras.
2 Pen wog anɨb ak, Jisas ayɨp bɨne okok ayɨp pel apnan gelɨgɨpal anɨb ak tek, Judas bɨ Jisas nop chen mɨmug gak ak, tep anɨb ak nɨgtep gak.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, pois Jesus tinha ido muitas vezes ali com seus discípulos.
3 Ne apɨl, bɨ chɨm kadɨŋ gep ogɨnap dad owak. Pen bɨ God nop sɨbogep bɨawl okok sek, bɨ Pelisi okok sek, kɨli polis kɨli ogɨnap kɨlop agyokel, Judas ne apɨl polis anɨb okok abe dad owak. Kɨlop dɨl poŋɨd, kɨli sup ogɨnap, lam ogɨnap, tap chɨm kadɨŋ gep okok ogɨnap dɨl, wog day anɨb ak dad apjakɨlak.
3 Os principais sacerdotes e fariseus tinham dado a Judas um destacamento de soldados e alguns guardas do templo para acompanhá-lo. Eles chegaram ao bosque de oliveiras com tochas, lanternas e armas.
4 Pen Jisas nop tap tɨtay gɨnɨg gɨlak ak ne ke nɨgak ak nɨm, apelak sɨŋak amɨl agak, An nop pɨyow ajebɨm agak?
4 Jesus, sabendo tudo que ia lhe acontecer, foi ao encontro deles. “A quem vocês procuram?”, perguntou.
5 Agek pen agɨlak, Jisas bɨ Nasalet nɨb agɨlak. Agel agak, Nɨm yad agak. Agak anɨb won ak nep, Judas ne bɨ Jisas nop chen mɨmug gak ak, kɨli ayɨp anɨb wagen sɨŋak jakɨl yek.
5 “A Jesus, o nazareno”, responderam. “Sou eu”, disse ele. (Judas, o traidor, estava com eles.)
6 Pen Jisas agak, Nɨm yad agek, kɨli pɨlɨk keke sɨŋadaŋ amɨl, apyap pakɨlak.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, todos recuaram e caíram para trás, no chão.
7 Pen kɨlop tepayaŋ agnɨŋɨd agak, An nop pɨyow ajebɨm agak? Agek agɨlak, Jisas bɨ Nasalet nɨb agɨlak.
7 Mais uma vez, ele perguntou: “A quem vocês procuram?”. E, novamente, eles responderam: “A Jesus, o nazareno”.
8 Agel pen agak, Nɨbop mɨneyɨl apin, Nɨm yad apin agak. Yɨp pɨyow ajɨlɨg yɨl nɨm, bɨ okol kɨlop kelɨgem amnɨgel agak.
8 “Já lhes disse que sou eu”, respondeu ele. “E, uma vez que é a mim que vocês procuram, deixem estes outros irem embora.”
9 Tap gak anɨb ak, Jisas ned Nap nop agak tek nep gak. Ne ned agak, Bɨ yɨp agɨnak okok, olap ma kul gup mɨdebal agak.
9 Ele fez isso para cumprir sua própria declaração: “Não perdi um só de todos que me deste”.
10 Pen Saymon Pita baynat dad owak ak lɨpɨg dɨl, bɨ olap nop tɨmud yɨpɨd kɨd ak pɨsnep tɨbɨlɨk yokak. Bɨ anɨb ak, ne bɨ God nop sɨbogep bɨawl yɨbɨl ak wog gɨñeb ne olap, yɨb ne Malkus.
10 Então Simão Pedro puxou uma espada e cortou a orelha direita de Malco, o servo do sumo sacerdote.
11 Pita anɨgek, Jisas agak, Baynat dɨpan ak tepayaŋ lan agak. Ñɨg sɨlek kɨnag Bapi yɨp ñub ak, ma ñɨŋɨnɨmuŋ agɨl nepan agak?
11 Jesus, porém, disse a Pedro: “Guarde sua espada de volta na bainha. Acaso não beberei o cálice que o Pai me deu?”.
12 Jisas anɨb agaknɨŋ, bɨ chɨm kadɨŋ gep okok sek, bɨawl yɨbɨl kɨli ak sek, Juda bɨ polis okok sek, kɨli Jisas nop chɨchɨk dɨl, tun gɨlak.
12 Assim, os soldados, seu comandante e os guardas do templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 Tun gɨl, nop dad Anas yek ak ned amnɨlak. Bɨ Anas anɨb ak, Kayapas nɨmak ne. Kayapas nɨm, bɨ God nop sɨbogep bɨawl yɨbɨl ak, sub nokom anɨb ak aglelak wog gɨ yek.
13 Primeiro, levaram Jesus a Anás, pois era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Pen Kayapas ne nokom nɨm, ned Juda bɨawl okok kɨlop anɨb agak, Bɨ nokom olap chɨnop nen agɨl kumenɨgab, tep yɨbɨl agak.
14 Caifás foi quem tinha dito aos outros líderes judeus: “É melhor que um homem morra pelo povo”.
15 Pen Jisas nop anɨgɨl dad Anas yek ak amnɨlaknɨŋ, Saymon Pita ayɨp, Jisas bɨne olap ayɨp, kɨdek kɨdek amnɨlek. Bɨ God nop sɨbogep bɨawl yɨbɨl ak, ne Jisas bɨne anɨb anop nɨgtep gak. Anɨb ak tek, ne Jisas nop kɨdek gɨl, bɨ God nop sɨbogep bɨawl yɨbɨl kal ne ak wali mɨgan ayaŋ amnak.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiram Jesus. Esse outro discípulo era conhecido do sumo sacerdote, de modo que lhe permitiram entrar com Jesus no pátio do sumo sacerdote.
16 Pita pen seŋayaŋ kanɨbtub sɨŋak jak yek, anɨb ak Jisas bɨne anɨb ak adɨkɨd apɨl, bin kanɨbtub kod yek anop agɨl, Pita nop poŋɨd wali mɨgan ayaŋ amnak.
16 Pedro teve de ficar do lado de fora do portão. Então o discípulo conhecido do sumo sacerdote falou com a moça que tomava conta do portão, e ela deixou Pedro entrar.
17 Pen bin kanɨbtub kod yek ak, ne Pita nop agak, Nad abe bɨne olap tek lup agak? Agek agak, Yad mel agak.
17 A moça perguntou a Pedro: “Você não é um dos discípulos daquele homem?”. “Não”, respondeu ele. “Não sou.”
18 Pen bɨ wog gɨñeb okok sek, Juda polis okok sek kɨlop takɨl gek, mab olap nab anɨb sɨŋak dagɨl, jakɨl nep mɨŋɨl yelak. Pita nop abe takɨl gek, ap kɨli ayɨp jakɨl nep mɨŋɨl yek.
18 Como fazia frio, os servos da casa e os guardas tinham feito uma fogueira com carvão e se esquentavam ao redor dela. Pedro estava ali com eles, esquentando-se também.
19 Pen bɨ God nop sɨbogep bɨawl yɨbɨl ak ne Jisas nop agnɨgak. Bɨne tɨtay dɨl wog gelɨgɨpal ak sek, takaw ne tɨtay agñolɨgup ak sek nop agnɨgak.
19 Lá dentro, o sumo sacerdote começou a interrogar Jesus a respeito de seus discípulos e de seus ensinamentos.
20 Anɨgɨl agnɨgek Jisas pen nop agak, Yad takaw ogɨnap we gɨl ma agñɨnek agak. Bɨ Juda okok kɨli mɨdupsek pel apnan gɨl nɨg yelaknɨŋ, Juda apnan gɨpal kal okok sek, God agnɨgep kal awl ak sek, pel mɨseŋ agñɨbin agak.
20 Jesus respondeu: “Falei abertamente a todos. Ensinei regularmente nas sinagogas e no templo, onde o povo se reúne.
21 Anɨb ak taynen yɨp agnɨgeban agak? Binɨb yɨp nɨgɨlak okol, takaw agɨnek ak nepal tek lup ak, kɨlop agnɨgɨnɨmɨn agak.
21 Por que você me interroga? Pergunte aos que me ouviram. Eles sabem o que eu disse”.
22 Jisas anɨb agek, Juda polis olap jak mɨdɨlɨg, nop mɨkem kɨd sɨŋak pakɨl agak, Taynen nad bɨ God nop sɨbogep bɨawl yɨbɨl anop takaw anɨb ak tek ageban agak?
22 Um dos guardas do templo que estava perto bateu no rosto de Jesus, dizendo: “Isso é maneira de responder ao sumo sacerdote?”.
23 Agek pen agak, Takaw tɨmel olap agen, takaw tɨmel apin anɨb ak binɨb okol kɨlop agtep agñan agak. Pen takaw nɨŋɨd yɨbɨl ak agen, taynen yɨp pakɨpan agak?
23 Jesus respondeu: “Se eu disse algo errado, prove. Mas, se digo a verdade, por que você me bate?”.
24 Pen Anas ne Jisas nop tun gɨlak tek mɨdaknɨŋ agek, dad Kayapas bɨ God nop sɨbogep bɨawl yɨbɨl yek ak amnɨlak.
24 Então Anás amarrou Jesus e o enviou a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Pen Saymon Pita ne anɨgɨl nep jakɨl mab mɨŋɨl mɨdaknɨŋ, bɨ ogɨnap nop agɨlak, Nad abe bɨne olap tek lup agɨlak? Agel, ag sɨlokɨl agak, Yad mel agak.
25 Nesse meio-tempo, enquanto Simão Pedro estava perto da fogueira, esquentando-se, perguntaram-lhe novamente: “Você não é um dos discípulos dele?”. Ele negou, dizendo: “Não sou”.
26 Pen bɨ God nop sɨbogep bɨawl yɨbɨl ak, bɨ wog gɨñeb ne olap yek. Bɨ wog gɨñeb ne anɨb ak, Pita bɨ tɨmud tɨbɨlɨkak ak, bɨne jɨmñɨl adek nokom anep tɨk damɨl tɨkɨpal olap yek. Pen ne Pita nop agak, Yad nep nepin, nak bɨ anɨb ak ayɨp wog day ak yesɨpil tek lup agak.
26 Mas um dos servos da casa do sumo sacerdote, parente do homem de quem Pedro havia cortado a orelha, perguntou: “Eu não vi você no bosque de oliveiras com Jesus?”.
27 Agek, Pita tepayaŋ ag sɨlokɨl agak, Mel agak. Anɨb agaknɨŋ, anɨb won ak nep yawl kakaluk abe suk agak.
27 Mais uma vez, Pedro negou. E, no mesmo instante, o galo cantou.
28 Man tɨkaknɨŋ, Juda bɨawl okok kɨli Jisas nop dɨl, Kayapas kal ak nɨb, dad Lom gapman bɨawl yek kal ak amnɨlak. Juda binɨb Pasopa tap ñɨŋɨnɨg gɨlak tek, Lom gapman bɨawl kal mɨgan amonɨgabun, chɨnop asɨŋ wɨlɨkɨnɨgab agɨl, seŋayaŋ yelak.
28 O julgamento de Jesus diante de Caifás terminou nas primeiras horas da manhã. Em seguida, foi levado ao palácio do governador romano. Seus acusadores não entraram, pois se contaminariam e não poderiam celebrar a Páscoa.
29 Anɨgɨl nep yelaknɨŋ, Paylat seŋ amɨl kɨlop agak, Bɨ nɨm awl nop tay takaw nɨŋɨd dad opɨm agak?
29 Então o governador Pilatos foi até eles e perguntou: “Qual é a acusação contra este homem?”.
30 Agek pen agɨlak, Ne tap tɨmel olap ma gɨpɨkop, nop anɨgɨl ma dad opɨnop agɨlak.
30 Eles responderam: “Não o teríamos entregue ao senhor se ele não fosse um criminoso”.
31 Agel Paylat kɨlop agak, Nɨbi nop damɨl takaw nɨbi kɨdek gɨpɨm pal ak nɨŋɨd, takaw nop tɨg asɨkɨm agak. Agek Juda bɨawl okok nop agɨlak, Chɨn bɨ olap nop ñaglon kumnɨgel agɨl olap ma mɨdeb agɨlak.
31 “Então levem-no embora e julguem-no de acordo com a lei de vocês”, disse Pilatos. “Só os romanos têm direito de executar alguém”,
32 Agɨlak anɨb ak, Jisas yɨp anɨgɨl paklɨnɨgabal agɨl, ned agak tek nep gɨlak.
32 Assim cumpriu-se a previsão de Jesus sobre como ele morreria.
33 Pen Juda bɨawl okok anɨb agelak, Paylat tepayaŋ adɨkɨd kal mɨgan ayaŋ amɨl, Jisas nop suk agek apek agak, Nak Juda bɨnonɨm kɨli ak akaŋ agak?
33 Então Pilatos entrou novamente no palácio e ordenou que trouxessem Jesus. “Você é o rei dos judeus?”, perguntou ele.
34 Agek Jisas pen agak, Takaw yɨp agnɨgeban ak, gos nak ke nɨŋɨd ageban akaŋ, bɨ ogɨnap nep agñɨlak ak dɨl ageban agak?
34 Jesus respondeu: “Essa pergunta é sua ou outros lhe falaram a meu respeito?”.
35 Agek Paylat pen agak, Taydɨl? Yad bɨ Juda kay olap akaŋ agak? Pen binɨb nak okok sek, bɨ God nop sɨbogep bɨawl okok sek, kɨli nep dad apɨl yɨp opal agak. Nak tɨtay dɨpan agak?
35 “Acaso sou judeu?”, disse Pilatos. “Seu próprio povo e os principais sacerdotes o trouxeram a mim para ser julgado. Por quê? O que você fez?”
36 Agek Jisas pen agak, Yad binɨb dɨl kod mɨdebin ak, bɨnonɨm lum awl mɨdebal tek ma mɨdebin agak. Yad lum awl bɨnonɨm mɨdebɨnep tek, Juda bɨawl okok yɨp nag lun agel, binɨb yad okok tɨkjakɨl, kɨli ayɨp penpen ñapɨlap agak. Pen yad binɨb dɨl kod mɨdebin ak anɨb ak ke mɨdeb, bɨnonɨm lum awl mɨdebal tek mel agak.
36 Jesus respondeu: “Meu reino não é deste mundo. Se fosse, meus seguidores lutariam para impedir que eu fosse entregue aos líderes judeus. Mas meu reino não procede deste mundo”.
37 Agek Paylat agak, Anɨb ak nad bɨnonɨm olap akaŋ agak? Agek Jisas pen agak, Nɨm nak ke apan ak agak. Pen ami yɨp tɨkek, yad takaw nɨŋɨd yɨbɨl ak agñɨnɨg lum awl ownek agak. Binɨb takaw nɨŋɨd yɨbɨl ak dɨnɨgun agɨl nepal okok, takaw yad ak nɨŋɨd dɨpal agak.
37 Pilatos disse: “Então você é rei?”. “Você diz que sou rei”, respondeu Jesus. “De fato, nasci e vim ao mundo para testemunhar a verdade. Todos que amam a verdade ouvem minha voz.”
38 Anɨb agek Paylat agak, Pen tɨtay dɨl takaw nɨŋɨd yɨbɨl ak nɨgɨnɨgun agak?
38 Pilatos perguntou: “Que é a verdade?”. Depois que disse isso, Pilatos saiu outra vez para onde estava o povo e declarou: “Ele não é culpado de crime algum.
39 Pen yad sub ak sub ak, Pasopa ñɨn awl ak owup, nag lep bɨ nɨbi olap yokɨp wɨsɨb yokɨpin agak. Anɨb ak, Juda bɨnonɨm anɨb ak, nop yokɨp wɨsɨb yoken nɨbop amnɨmuŋ akaŋ agak?
39 Mas vocês têm o costume de pedir que eu solte um prisioneiro cada ano, na Páscoa. Vocês querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
40 Agek, kɨli meg mɨgan dad aplanɨl agɨlak, Nop mel. Chɨnop Balabas nop wɨsɨb yokɨnɨmɨn agɨlak. Bɨ Balabas anɨb ak, bɨ tap si dep penpen ñagep olap.
40 Eles, porém, gritaram: “Não! Esse homem, não! Queremos Barrabás!”. Esse Barrabás era um criminoso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.