João 16
Jisas Klays Takaw Teplep Ne (TAW) vs NVT
1 Nɨbi gos nepɨm ak kelɨgɨl ma apyap pakɨnɨmɨb agɨl, nɨbop takaw anɨgɨl apin ak agak.
1 “Eu lhes digo estas coisas para que não desanimem da fé.
2 — ausente —
2 Pois vocês serão expulsos das sinagogas, e virá o tempo em que aqueles que os matarem pensarão que estão prestando um serviço sagrado a Deus.
3 — ausente —
3 Farão isso porque nunca conheceram nem o Pai nem a mim.
4 Pen nɨbop takaw anɨgɨl apin ak nɨm, kɨdek ñɨn ak tay gek nɨŋɨd, agɨnek tek geb agɨl nɨgtep gɨnɨgabɨm agak.
4 Sim, eu lhes digo estas coisas agora para que, quando elas acontecerem, vocês se lembrem de que os avisei. Eu não lhes disse antes porque ainda estaria com vocês mais um pouco.”
5 Mɨñɨl pen bɨ yɨp agyokek ownek ak yɨl adɨkɨd amebin tek, nɨbop agebin agak. Pen nɨbi olap, akal ameban agɨl, yɨp ma agnepɨm agak.
5 “Agora, porém, vou para aquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta para onde vou.
6 Takaw anɨb ak agen nɨgem, mɨdupmɨdup nɨbop ak puŋɨl ñak agak.
6 Em vez disso, entristecem-se por causa do que eu lhes disse.
7 Pen yad nɨbop takaw nɨŋɨd apin, nɨbop kelɨgɨl amebin ak, tep yɨbɨl amebin agak. Yad ma amenɨgayn, Bɨ Gɨtep Gep ak nɨbop kod yenɨgab ak ma ownɨgab agak. Pen yad amnɨgayn ak, nop agyoken nɨbop ownɨgab agak.
7 Mas, na verdade, é melhor para vocês que eu vá, pois, se eu não for, o Encorajador não virá. Se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Ne apɨl binɨb lum awl okok kɨlop gek, tap si tap tɨmel gep jɨj ak nɨgtep gɨl, suŋtep mɨdep jɨj ak nɨgtep gɨl, God binɨb okok bɨlokep jɨj ak nɨgtep gɨl gɨnɨgabal agak.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Tap si tap tɨmel gep jɨj ak anɨgɨl mɨdeb, yɨp gos ma lɨnepal agak.
9 Do pecado, porque o mundo se recusou a crer em mim;
10 Suŋtep mɨdep jɨj ak anɨgɨl mɨdeb, yad am Bapi ayɨp yenɨgayn ak, yɨp pel ma nɨgɨnɨgabɨm agak.
10 da justiça, porque eu voltarei para o Pai e não me verão mais;
11 God binɨb okok bɨlokep jɨj ak anɨgɨl mɨdeb, bɨawl binɨb lum awl yɨl ak kɨlop kodup ak, God bɨ anɨb anop bɨlokɨl ag gɨl agup, Yul awl yɨbɨl dɨnɨmɨn agup agak.
11 do juízo, porque o governante deste mundo já foi condenado.
12 Takaw yad kuŋay yɨbɨl mɨdeb ak pen, takaw anɨb okok mɨñɨl agen, nɨg dɨnɨmɨb tek ma lup agak.
12 “Há tanta coisa que ainda quero lhes dizer, mas vocês não podem suportar agora.
13 Pen God Kawnan nɨŋɨd yɨbɨl agup ak apɨl, nɨbop gos ñek takaw nɨŋɨd yɨbɨl mɨdupsek nɨgɨnɨgabɨm agak. Takaw ne ke dɨl ma agɨnɨgab, God takaw agɨnɨgab ak nɨŋɨd agɨnɨgab agak. Pen kɨdek gɨnɨgab takaw ak nɨbop agñɨgɨnɨgab agak.
13 Quando vier o Espírito da verdade, ele os conduzirá a toda a verdade. Não falará por si mesmo, mas lhes dirá o que ouviu e lhes anunciará o que ainda está para acontecer.
14 Ne takaw yad ak dɨl nɨbop agñɨnɨgab agak. Agñɨnɨgab ak nɨm, yɨb yɨp dad aplanɨgab agak.
14 Ele me glorificará porque lhes contará tudo que receber de mim.
15 Bapi tap ne okok, mɨdupsek tap yad mɨdeb, anɨb ak tek yad apin, God Kawnan ne ak takaw yad ak dɨl nɨbop agñɨnɨgab apin agak.
15 Tudo que pertence ao Pai é meu; por isso eu disse: ‘O Espírito lhes contará tudo que receber de mim’.”
16 Pen Jisas ne anɨb agak, Sɨkol won olap mɨdɨl, yɨp ma yɨbɨl nɨgɨnɨgebɨm agak. Pen kɨdek sɨkol won olap mɨdɨl, yɨp tepayaŋ nɨgɨnɨgabɨm agak.
16 “Mais um pouco e vocês não me verão mais; algum tempo depois, me verão novamente.”
17 Jisas anɨb agek, bɨne ogɨnap kɨli ke nep agɨlak, Takaw chɨnop agup ak jɨj anɨb ak tay agɨlak? Ne agup, Sɨkol won olap mɨdɨl, yɨp ma yɨbɨl nɨgɨnɨgebɨm pen, kɨdek sɨkol won olap mɨdɨl, yɨp tepayaŋ nɨgɨnɨgabɨm agup agɨlak. Pen abe anɨb agup, Jɨj anɨb ak anɨgɨl mɨdeb, yad Bapi yɨl amebin agup agɨlak.
17 Alguns dos discípulos perguntaram entre si: “O que ele quer dizer com ‘Mais um pouco e vocês não me verão’ e ‘algum tempo depois, me verão novamente’ e ‘vou para o Pai’?
18 Anɨb ak agɨlɨg agɨlak, Sɨkol won olap mɨdɨl agup ak, tap anɨb ak tay agɨlak? Takaw agup anɨb ak, jɨj ak ma nopun agɨlak.
18 E o que ele quer dizer com ‘mais um pouco’? Não entendemos”.
19 Anɨb agɨl, Jisas nop agnɨgɨnɨg gelak, ne ke nɨŋɨd kɨlop agak, Sɨkol won olap mɨdɨl, yɨp ma yɨbɨl nɨgɨnɨgebɨm ak pen, kɨdek sɨkol won olap mɨdɨl, yɨp tepayaŋ nɨgɨnɨgabɨm apin ak nɨŋɨd nɨm, penpen agnɨgebɨm akaŋ agak?
19 Jesus, percebendo que desejavam lhe perguntar sobre essas coisas, disse: “Vocês perguntam entre si o que eu quis dizer quando falei: ‘Mais um pouco e vocês não me verão; algum tempo depois, me verão novamente’?
20 Nɨbop nɨŋɨd yɨbɨl agebin, nɨbop chɨb gek, chaŋ lɨl yenɨgabɨm ak pen, binɨb lum awl okok mɨñmɨñ gɨnɨgabal agak. Gos awl nɨŋɨd chaŋ lɨnɨgabɨm ak pen, chaŋ kelɨgɨl mɨñmɨñ gɨnɨgabɨm agak.
20 Eu lhes digo a verdade: vocês chorarão e se lamentarão pelo que acontecerá comigo, mas o mundo se alegrará. Ficarão tristes, mas sua tristeza se transformará em alegria.
21 Bin olap ñapay ñɨŋaknɨŋ, gos awl nɨgup ak pen, ñapay won ak tɨkɨl, gos awl ma nɨgup agak. Tɨkek, ñapay ne lum awl owup ak nɨm, nop tep yɨbɨl gup agak.
21 No trabalho de parto, a mulher sente dores, mas, quando o bebê nasce, sua angústia dá lugar à alegria, pois ela trouxe ao mundo uma criança.
22 Anɨb ak, nɨbi mɨñɨl gos awl nɨgebɨm agak. Yad pen nɨbop tepayaŋ nɨgem, nɨbop tep yɨbɨl gɨnɨgab agak. Anɨgek, mɨñmɨñ nɨbi anɨb ak bɨ olap tɨbɨlɨkɨnɨmuŋ tek ma lɨnɨgab agak.
22 Da mesma forma, agora vocês estão tristes, mas eu os verei novamente; então se alegrarão e ninguém lhes poderá tirar essa alegria.
23 Pen ñɨn anɨb ak, yɨp ma agnɨgɨnɨgabɨm agak. Nɨbop nɨŋɨd yɨbɨl agebin, nɨbi Jisas binɨb ne mɨdobun agɨl, Bapi nop tap tɨtay agnɨgenɨgabɨm, agɨnɨgabɨm tek nɨbop ñɨnɨgab agak.
23 Naquele dia, não terão necessidade de me perguntar coisa alguma. Eu lhes digo a verdade: vocês pedirão diretamente ao Pai e ele atenderá, porque pediram em meu nome.
24 Ned Jisas binɨb ne mɨdobun agɨl, God nop ma agnepek agak. Mɨñɨl pen God nop agnɨgem, agnɨgɨnɨgabɨm tek dɨnɨgabɨm ak nɨm, nɨbop tep tɨmel yɨbɨl gɨnɨgab agak.
24 Vocês nunca pediram desse modo. Peçam em meu nome e receberão, e terão alegria completa.
25 Pen Jisas ne anɨb agak, Takaw nɨbop apin anɨb okok, pel takaw paladaŋ lɨl apin ak pen, kɨdek takaw anɨb ak tek ma agɨnɨgayn agak. Bapi jɨj ne anɨgɨl mɨdeb ak agɨnɨg, mɨseŋ yɨbɨl agñɨnɨgayn agak.
25 “Eu lhes falei destas coisas de maneira figurativa, mas em breve deixarei de usar esse tipo de linguagem e lhes falarei claramente a respeito do Pai.
26 Ñɨn anɨb ak apek, Jisas binɨb ne mɨdobun agɨl, Bapi nop agnɨgɨnɨgabɨm agak. Pen yɨp agnɨgem, yad pen Bapi nop agnɨgɨnɨgayn agɨl, ma agebin agak.
26 Então vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em seu favor,
27 Bapi ne ke nɨbop mapen lup agak. Nɨbi yɨp mapen lɨl, yad God yɨl ownek ak gos nepɨm agak. Anɨb ak, nɨbop mapen lup tek, agnɨgem nɨbop nɨgɨnɨgab agak.
27 pois o próprio Pai os ama, porque vocês me amam e creem que eu vim de Deus.
28 Ned Bapi yɨl apɨl, lum awl ownek agak. Mɨñɨl lum awl kelɨgɨl, Bapi yɨl adɨkɨd amebin agak.
28 Sim, eu vim do Pai e entrei no mundo, e agora deixo o mundo e volto para o Pai”.
29 Anɨb agek, bɨne okok agɨlak, Ey, mɨñɨl takaw paladaŋ lɨl ma ageban, mɨseŋ yɨbɨl ageban agɨlak.
29 Então os discípulos disseram: “Enfim o senhor fala claramente, e não de maneira figurativa.
30 Ak nɨm chɨn nopun, nad tap okok mɨdupsek nepan agɨlak. Bɨ olap takaw won olap mɨdeb nep agnɨgɨnɨgab ak, nep ma agnɨgup won ak, nad ke nɨŋɨd nop agñɨban agɨlak. Gɨpan anɨb ak chɨn gos nopun, nad God yɨl ownak agɨlak.
30 Agora entendemos que o senhor sabe todas as coisas e não há necessidade de lhe fazer perguntas. Por isso cremos que o senhor veio de Deus”.
31 Anɨb agelak, Jisas kɨlop pen agak, Mɨñɨl yɨp gos lɨnɨgebɨm akaŋ agak?
31 Jesus disse: “Enfim vocês creem?
32 Nɨgɨm. Ñɨn ak wulep wulep apeb ak pen apjakup, nɨbop yuk yokel, yɨp kelɨgɨl man nɨbi keke amem, yad ke awsek yenɨgayn agak. Pen Bapi ayɨp yonɨgabul anɨb ak tek, ke awsek ma yenɨgayn agak.
32 Mas se aproxima o tempo, e de fato já chegou, em que vocês serão espalhados; cada um seguirá seu caminho e me deixará sozinho. Mas não ficarei sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Nɨbi yad ayɨp jɨmñɨl mɨdɨl mɨdtep gɨnɨmɨb agɨl, takaw anɨb okok nɨbop agñɨbin agak. Lum awl mɨdɨl, nɨbop mɨŋel gɨnɨgab ak pen, gos sek yenɨmɨb agak. Tap lum awl yɨl ak mɨdupsek taw jɨsɨpuk gɨpin agak.
33 Eu lhes falei tudo isso para que tenham paz em mim. Aqui no mundo vocês terão aflições, mas animem-se, pois eu venci o mundo”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.