João 11
Jisas Klays Takaw Teplep Ne (TAW) vs NVT
1 — ausente —
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele morava em Betânia com suas irmãs, Maria e Marta.
2 — ausente —
2 Foi Maria, a irmã de Lázaro, que mais tarde derramou perfume caro nos pés do Senhor e os enxugou com os cabelos.
3 Lasalus nop anɨgɨl tap gek, nɨnay omɨŋal Jisas nop takaw agyokɨl agɨlek, Bɨawl. Bɨ nak anop mapen lɨpan ak tap gup agɨlek.
3 As duas irmãs enviaram um recado a Jesus, dizendo: “Senhor, seu amigo querido está muito doente”.
4 Pen Jisas takaw agyokɨlek anɨb ak nɨŋɨd anɨb agak, Nop tap gup anɨb ak pɨsnep ma kumnɨgab agak. Anɨb ak binɨb kɨlop gek, God kɨles ne ak nɨŋɨd yɨb nop ak dad aplanɨgel agak. Pen binɨb okok kɨlop abe gek, God Ñɨne yɨb nop ak dad aplanɨgel agak.
4 Quando Jesus ouviu isso, disse: “A doença de Lázaro não acabará em morte. Ela aconteceu para a glória de Deus, para que o Filho de Deus receba glória por meio dela”.
5 Jisas ne Mata, Maliya, Lasalus kɨlop mapen lolɨgup.
5 Jesus amava Marta, Maria e Lázaro.
6 Pen Lasalus nop tap gup takaw ak nɨŋɨd, kasek ma amnak. Man yolɨgup anɨb ak mɨnek omɨŋal sek yek.
6 Ouvindo, portanto, que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Mɨdɨl, kɨdek bɨne okok kɨlop agak, Chɨn adɨkɨd Judiya amnɨgun agak.
7 Depois, disse a seus discípulos: “Vamos voltar para a Judeia”.
8 Anɨb agek, bɨne okok nop agɨlak, Tisa. Mɨyadil nab sɨŋawl, Juda kay okok nep kab tɨgju paklɨnɨg gelak ak pen, tepayaŋ man anɨb ak amnɨgeban agɨlak?
8 Os discípulos se opuseram, dizendo: “Rabi, apenas alguns dias atrás o povo da Judeia tentou apedrejá-lo. Ainda assim, o senhor vai voltar para lá?”.
9 Agelak Jisas pen agak, Nɨbi nepɨm, mɨnek nokom olap, tapɨn mɨdɨl kɨsɨlɨm owup agak. Anɨb ak bɨ mɨlek sek gɨ ajenɨgab ak, mɨlek ak nɨgɨlɨg ajenɨgab tek, tap ogɨnap aldek apyap ma pakɨnɨgab agak.
9 Jesus respondeu: “Há doze horas de claridade todos os dias. Durante o dia, as pessoas podem andar com segurança. Conseguem enxergar, pois têm a luz deste mundo.
10 Pen maynab ayaŋ gɨ ajɨl, mɨlek ma nɨgɨnɨgab tek, tap ogɨnap aldek apyap pakɨnɨgab agak.
10 À noite, porém, correm o risco de tropeçar, pois não há luz”.
11 Jisas anɨb agɨl, takaw olap pen agak, Bogɨlak chɨn Lasalus wɨsɨn kɨneb agak. Yad pen amɨl, nop agen tɨkjakɨnɨgab agak.
11 E acrescentou: “Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas agora vou despertá-lo”.
12 Agek, bɨne okok nop agɨlak, Bɨawl. Ne kɨneb apan ak, suŋ lɨl jakɨl amnɨgab agɨlak.
12 Os discípulos disseram: “Senhor, se ele dorme é porque logo vai melhorar!”.
13 Jisas ne Lasalus kumub agɨl agak ak pen, bɨne kɨli agnɨgɨlak eŋ, yokɨp wɨsɨn kɨnek anɨb agosup agɨlak.
13 Pensavam que Jesus falava apenas do repouso do sono, mas ele se referia à morte de Lázaro.
14 Bɨne okok anɨgɨl ma nɨgel anɨb ak, kɨlop mɨseŋ agɨl agak, Lasalus pɨsnep kumub agak.
14 Então ele disse claramente: “Lázaro está morto.
15 Pen nɨbop nen agɨl nepin, tap nop gup ak nɨbi nɨŋɨd, yɨp gos lɨnɨgɨnɨmɨb agak. Anɨb ak tek, ne ayɨp ma mɨden kumak anɨb ak, mɨñmɨñ gebin agak. Mɨñɨl pen nod yɨl amnun agak.
15 E, por causa de vocês, eu me alegro por não ter estado lá, pois agora vocês vão crer de fato. Venham, vamos até ele”.
16 Agek, Tomas yɨb ne olap Didimus, ne Jisas bɨne ayɨp yelak okok kɨlop agak, Chɨn abe ne ayɨp amɨl, mɨdupsek kumnɨgun agak.
16 Tomé, apelidado de Gêmeo, disse aos outros discípulos: “Vamos até lá também para morrer com Jesus”.
17 Pen kɨli man sɨkol Betani amjakɨl, Jisas nɨgak, Lasalus kumek kamɨlak ak, ñɨn omɨŋal omɨŋal padɨkak.
17 Quando Jesus chegou a Betânia, disseram-lhe que Lázaro estava no túmulo havia quatro dias.
18 Man sɨkol Betani anɨb ak, Jelusalem ke pal sɨŋadaŋ yek.
18 Betânia ficava a cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 Anɨb ak nɨm, nɨmam kumek, Juda binɨb kuŋay yɨbɨl apɨl, Mata ayɨp Maliya ayɨp kɨlop chɨb nɨŋɨd agñɨtep gɨl yelak.
19 e muitos moradores da região tinham vindo consolar Marta e Maria pela perda do irmão.
20 Pen Mata ne Jisas apeb agel nɨŋɨd, Maliya nop kal ak kelɨgɨl, Jisas nop kanɨb nab am nɨgak.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi ao seu encontro. Maria, porém, ficou em casa.
21 Mata ne Jisas nop am nɨŋɨd anɨb agak, Bɨawl, nad awl yebɨnap tek, mam yad ak ma kubɨkop agak.
21 Marta disse a Jesus: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Yad pen nepin, mɨñɨl God nop agnɨgenɨmɨn, tɨtay agɨnɨgaban tek nep gɨnɨgab agak.
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus lhe dará tudo que pedir”.
23 Agek, Jisas agak, Namam tepayaŋ tɨkjakɨnɨgab agak.
23 Jesus lhe disse: “Seu irmão vai ressuscitar”.
24 Agek, Mata agak, Yad nepin, ñɨn kɨdek ak, binɨb okok tepayaŋ tɨkjakɨnɨgabal ñɨn ak, ne abe tepayaŋ tɨkjakɨnɨgab agak.
24 “Sim”, respondeu Marta. “Ele vai ressuscitar quando todos ressuscitarem, no último dia.”
25 Agek, Jisas ne Mata nop agak, Kumɨl tepayaŋ tɨkjakɨpal ak sek, pelpel mɨdebal ak sek jɨj ak nɨm yad ke mɨdebin agak. Binɨb yɨp gos lɨnepal okok kumnɨgabal ak pen, pɨsnep ma kumnɨgabal, pelpel yenɨgabal agak.
25 Então Jesus disse: “Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim viverá, mesmo depois de morrer.
26 Binɨb kɨm mɨdɨl yɨp gos lɨnɨgɨnɨgabal tek, ma kumnɨgel agak. Pel pelnep yenɨgabal agak. Takaw anɨb ak gos nepan akaŋ agak?
26 Quem vive e crê em mim jamais morrerá. Você crê nisso, Marta?”.
27 Agek Mata agak, Bɨawl, yaw agak. Yad nepin, nad nɨm Bɨ God nop aglup ak, chɨnop dɨl kod yenɨgab ak mɨdeban agak. God Ñɨne yɨbɨl lum awl ownɨgab agelɨgɨpal anep nɨm nad agak.
27 “Sim, Senhor”, respondeu ela. “Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus, aquele que veio ao mundo da parte de Deus.”
28 Mata anɨb agɨl, adɨkɨd nɨnay Maliya nop suk agek apek, nop tɨmud sɨb wikɨl agak, Tisa awl apjakɨl, nep akal agɨl agnɨgeb agak.
28 Em seguida, voltou para casa. Chamou Maria à parte e disse: “O Mestre está aqui e quer ver você”.
29 Agek, Maliya takaw anɨb ak nɨŋɨd, kasek tɨkjakɨl nop nɨgɨnɨg amnak.
29 Maria se levantou de imediato e foi até ele.
30 Jisas pen kal ma owak. Mata nɨgak tep sɨŋak nep yek.
30 Jesus tinha ficado fora do povoado, no lugar onde Marta havia se encontrado com ele.
31 Pen Juda binɨb Maliya ayɨp kal mɨgan mɨdɨl, nop chɨb nɨŋɨd agñɨtep gɨlak okok, Maliya kasek tɨkjakɨl amek nɨŋɨd agnɨgɨlak eŋ, chɨp kaw tub adek ak chaŋ lɨnɨg ameb agɨl, kɨdek amnɨlak.
31 Quando as pessoas que estavam na casa viram Maria sair apressadamente, imaginaram que ela ia ao túmulo de Lázaro chorar e a seguiram.
32 Pen Maliya am Jisas yek ak apjakɨl, nop nɨŋɨd, tob agen kɨgom yɨmɨl agak, Bɨawl, nad awl yebɨnap tek, mam yad ak ma kubɨkop agak.
32 Assim que chegou ao lugar onde Jesus estava e o viu, caiu a seus pés e disse: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido”.
33 Pen Maliya sek, Juda binɨb ne ayɨp owlak okok sek chɨb gek chaŋ lɨ yelak nɨŋɨd, Jisas ne yɨmug yɨbɨl gek nop mɨŋel yɨbɨl gek
33 Quando Jesus viu Maria chorar, e o povo também, sentiu profunda indignação e grande angústia.
34 agak, Nop kabɨm akal agak? Agek agɨlak, Bɨawl, nad ape am nɨgun agɨlak.
34 “Onde vocês o colocaram?”, perguntou. Eles responderam: “Senhor, venha e veja”.
35 Pen Jisas chaŋ lak.
35 Jesus chorou.
36 Chaŋ lek, Juda binɨb okok nɨŋɨd anɨb agɨlak, Nɨgɨm, bɨ anɨb anop mapen yɨbɨl lup agɨlak.
36 As pessoas que estavam por perto disseram: “Vejam como ele o amava!”.
37 Ogɨnap pen agɨlak, Ne bɨ wɨdɨn koy gup okok gek wɨdɨn yɨbɨl nepal tek, taynen tap nop gak anɨb ak gek ma suŋ lak agɨlak?
37 Outros, porém, disseram: “Este homem curou um cego. Não poderia ter impedido que Lázaro morresse?”.
38 Pen Jisas nop tepayaŋ mɨŋel yɨbɨl gek, Lasalus nop kamɨlak adaŋ amnak. Chɨp kaw kab mɨgan tɨdamɨgɨl kamɨl, kab kolɨm awl kaw tub mɨgan ak pɨl gɨlak.
38 Jesus, sentindo-se novamente indignado, chegou ao túmulo, uma gruta com uma pedra fechando a entrada.
39 Pen Jisas apɨl agak, Kab kolɨm awl ak dɨyokɨm agak. Agek, bɨ Lasalus kumak anɨb ak nɨnay Mata agak, Bɨawl, chɨp ak kumek kamonok, ñɨn omɨŋal omɨŋal padɨkak ak, kuy tɨmel yɨbɨl ownɨgab agak.
39 “Rolem a pedra para o lado”, ordenou. “Senhor, ele está morto há quatro dias”, disse Marta, a irmã do falecido. “O mau cheiro será terrível.”
40 Agek, Jisas agak, Nep tay agesɨpin agak? Yɨp gos nɨg mɨdɨl nɨm, God kɨles ne ak ke nɨgɨnɨgaban apin agak.
40 Jesus respondeu: “Eu não lhe disse que, se você cresse, veria a glória de Deus?”.
41 Anɨb agek, bɨ ogɨnap kab ak dɨyokel, Jisas kɨlan gɨl nɨŋɨd agak, Bapi, nep agnepin yɨp nepan anɨb ak tek, nep tep yɨbɨl apin agak.
41 Então rolaram a pedra para o lado. Jesus olhou para o céu e disse: “Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 Yad nepin, yɨp pel nepan ak pen, mɨñɨl agnɨgebin ak, binɨb awl jak mɨdebal okol nad nokom yɨp agyokɨpan ak, nɨgtep gɨnɨgel agɨl agebin agak.
42 Tu sempre me ouves, mas eu disse isso por causa de todas as pessoas que estão aqui, para que elas creiam que tu me enviaste”.
43 Anɨb agɨl, meg mɨgan dad aplanɨl agak, Lasalus, seŋ owan agak.
43 Então Jesus gritou: “Lázaro, venha para fora!”.
44 Agek, chech nop kam sɨlokɨl dam kaw dɨlak okok, anɨgɨl mɨdaknɨŋ Lasalus seŋ owak. Chech nop kɨmɨg alaŋ kam sɨlokɨlak ak sek, ñɨn tob okok kam sɨlokɨlak okok sek yek. Anɨgɨl apek, Jisas agak, Wɨsɨb yokem amnɨmuŋ agak.
44 E o morto saiu, com as mãos e os pés presos com faixas e o rosto envolto num pano. Jesus disse: “Desamarrem as faixas e deixem-no ir!”.
45 Juda binɨb Maliya nop nɨgɨnɨg owlak anɨb okok, kuŋay yɨbɨl Jisas anɨgak okok nɨŋɨd, nop gos lɨnɨgɨlak.
45 Muitos dos judeus que estavam com Maria creram em Jesus quando viram isso.
46 Ogɨnap pen bɨ Pelisi okok yelak ak amɨl, Jisas gak anɨb okok agñɨlak.
46 Alguns, no entanto, foram aos fariseus e contaram o que Jesus tinha feito.
47 Agñel nɨŋɨd, bɨ Pelisi okok sek, bɨ God nop sɨbogep bɨawl okok sek, kɨli bɨ Juda bɨawl takaw tɨg asɨkep okok mɨdupsek kɨlop suk agel, apnan gɨl agɨlak, Bɨ anɨb ak tap mageptek kuŋay yɨbɨl geb, anɨb ak chɨn tay gɨnɨgun agɨlak?
47 Então os principais sacerdotes e fariseus reuniram o conselho dos líderes do povo. “Que vamos fazer?”, perguntavam uns aos outros. “Sem dúvida, este homem realiza muitos sinais.
48 Nɨŋɨd kelɨgon, ne anɨb anep gek amek, binɨb okok mɨdupsek nop gos lɨnɨgɨnɨgabal agɨlak. Anɨgelak, Lom bɨ okok apɨl, God agnɨgep kal awl chɨn ak gɨ tɨmel gɨl, binɨb chɨnop gɨ tɨmel gɨl gɨnɨgabal agɨlak.
48 Se permitirmos que continue assim, logo todos crerão nele. Então o exército romano virá e destruirá nosso templo e nossa nação.”
49 Pen bɨ kɨli olap, yɨb ne Kayapas, ne sub nokom anɨb ak bɨ God nop sɨbogep bɨawl yɨbɨl ak yek. Ne kɨlop anɨb agak, Nɨbi gos teplep ma mɨdeb agak.
49 Caifás, o sumo sacerdote naquele ano, disse: “Vocês não sabem o que estão dizendo!
50 Nɨbi ma nepɨm, tap olap nɨbop gɨñɨnɨgab akaŋ agak? Bɨ nokom olap chɨnop nen agɨl kumenɨgab, binɨb chɨn mɨdupsek kul gɨnɨgel tek ma lɨnɨgab ak, tep yɨbɨl agak.
50 Não percebem que é melhor para vocês que um homem morra pelo povo em vez de a nação inteira ser destruída?”.
51 Pen agak anɨb ak, ne ke gos nɨŋɨd ma agak. Sap yeb anɨb ak ne bɨ God nop sɨbogep bɨawl yɨbɨl yek ak nɨm, God nop gos ñek agñɨl agak, Jisas ne Juda binɨb okok kɨlop nen kumnɨgeb agak.
51 Não disse isso por si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação inteira.
52 Pen Juda nep mel agak. Ne God ñapay ne man okok mɨdupsek dɨ jɨmñɨl lɨl, jɨj nokom yɨbɨl yenɨgel tek lɨnɨgab agak.
52 E não apenas por aquela nação, mas para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus espalhados ao redor do mundo.
53 Pen Kayapas ayɨp Juda bɨawl anɨb okok ayɨp, ñɨn anɨb ak tɨkɨl Jisas nop tɨtay gɨl ñag paklɨnɨgun agɨl, ag amɨl apɨl gelɨgɨpal.
53 Daquele dia em diante, começaram a tramar a morte de Jesus.
54 Nop ñag paklɨnɨg gel nɨm, Jisas Judiya plopens mɨdɨl mɨseŋ ma ajolɨgup. Amɨl man awl Eplaym, man nep binɨb ma yelak nab okok gol sɨŋak amɨl, man anɨb ak bɨne okok ayɨp yelɨgɨpal.
54 Por essa razão, Jesus parou de andar no meio do povo. Foi para um lugar próximo do deserto, para o povoado de Efraim, onde permaneceu com seus discípulos.
55 Pen Juda ñɨn awl kɨli Pasopa apal ak wulep owak. Owaknɨŋ, binɨb okok kɨli God chɨnop nɨgek suŋtep yonɨgun agɨl, kuŋay yɨbɨl man sɨkol sɨkol kɨli okok nɨb Jelusalem apnan gɨl yelak.
55 Faltava pouco tempo para a festa judaica da Páscoa, e muita gente de toda a região chegou a Jerusalém para participar da cerimônia de purificação, antes que a Páscoa começasse.
56 Pen apɨl, Jisas nop pɨyowɨl nɨgɨlɨg, God agnɨgep kal awl kab wali kus gɨl yek mɨgan ak jak mɨdɨlɨg, pen agnɨgek pen agnɨgek gɨl agɨlak, Nɨbi gos tay nepɨm? Ne Pasopa ñɨn awl ownɨgab akaŋ mel agɨlak?
56 Continuavam procurando Jesus e, estando eles no templo, perguntavam uns aos outros: “O que vocês acham? Será que ele virá para a Páscoa?”.
57 Pen bɨ God nop sɨbogep bɨawl okok sek, bɨ Pelisi okok sek kɨli takaw kɨles olap agɨl agɨlak, Binɨb olap Jisas nop akal mɨdonɨmuŋ ak nɨŋɨd, ap chɨnop agonɨmuŋ, nop am nag lɨnɨg dad ownɨgabun agɨlak.
57 Enquanto isso, os principais sacerdotes e fariseus deram ordem para que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse de imediato, a fim de que o prendessem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.