João 11

Jisas Klays Takaw Teplep Ne (TAW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Havia um homem chamado Lázaro. Ele era de Betânia, do povoado de Maria e de sua irmã Marta. E aconteceu que Lázaro ficou doente.
2 — ausente —
2 Maria, sua irmã, era a mesma que derramara perfume sobre o Senhor e lhe enxugara os pés com os cabelos.
3 Lasalus nop anɨgɨl tap gek, nɨnay omɨŋal Jisas nop takaw agyokɨl agɨlek, Bɨawl. Bɨ nak anop mapen lɨpan ak tap gup agɨlek.
3 Então as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: "Senhor, aquele a quem amas está doente".
4 Pen Jisas takaw agyokɨlek anɨb ak nɨŋɨd anɨb agak, Nop tap gup anɨb ak pɨsnep ma kumnɨgab agak. Anɨb ak binɨb kɨlop gek, God kɨles ne ak nɨŋɨd yɨb nop ak dad aplanɨgel agak. Pen binɨb okok kɨlop abe gek, God Ñɨne yɨb nop ak dad aplanɨgel agak.
4 Ao ouvir isso, Jesus disse: "Essa doença não acabará em morte; é para a glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por meio dela".
5 Jisas ne Mata, Maliya, Lasalus kɨlop mapen lolɨgup.
5 Jesus amava Marta, a irmã dela e Lázaro.
6 Pen Lasalus nop tap gup takaw ak nɨŋɨd, kasek ma amnak. Man yolɨgup anɨb ak mɨnek omɨŋal sek yek.
6 No entanto, quando ouviu falar que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Mɨdɨl, kɨdek bɨne okok kɨlop agak, Chɨn adɨkɨd Judiya amnɨgun agak.
7 Depois disse aos seus discípulos: "Vamos voltar para a Judéia".
8 Anɨb agek, bɨne okok nop agɨlak, Tisa. Mɨyadil nab sɨŋawl, Juda kay okok nep kab tɨgju paklɨnɨg gelak ak pen, tepayaŋ man anɨb ak amnɨgeban agɨlak?
8 Estes disseram: "Mestre, há pouco os judeus tentaram apedrejar-te e assim mesmo vais voltar para lá? "
9 Agelak Jisas pen agak, Nɨbi nepɨm, mɨnek nokom olap, tapɨn mɨdɨl kɨsɨlɨm owup agak. Anɨb ak bɨ mɨlek sek gɨ ajenɨgab ak, mɨlek ak nɨgɨlɨg ajenɨgab tek, tap ogɨnap aldek apyap ma pakɨnɨgab agak.
9 Jesus respondeu: "O dia não tem doze horas? Quem anda de dia não tropeça, pois vê a luz deste mundo.
10 Pen maynab ayaŋ gɨ ajɨl, mɨlek ma nɨgɨnɨgab tek, tap ogɨnap aldek apyap pakɨnɨgab agak.
10 Quando anda de noite, tropeça, pois nele não há luz".
11 Jisas anɨb agɨl, takaw olap pen agak, Bogɨlak chɨn Lasalus wɨsɨn kɨneb agak. Yad pen amɨl, nop agen tɨkjakɨnɨgab agak.
11 Depois de dizer isso, prosseguiu dizendo-lhes: "Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou até lá para acordá-lo".
12 Agek, bɨne okok nop agɨlak, Bɨawl. Ne kɨneb apan ak, suŋ lɨl jakɨl amnɨgab agɨlak.
12 Seus discípulos responderam: "Senhor, se ele dorme, vai melhorar".
13 Jisas ne Lasalus kumub agɨl agak ak pen, bɨne kɨli agnɨgɨlak eŋ, yokɨp wɨsɨn kɨnek anɨb agosup agɨlak.
13 Jesus tinha falado de sua morte, mas os seus discípulos pensaram que ele estava falando simplesmente do sono.
14 Bɨne okok anɨgɨl ma nɨgel anɨb ak, kɨlop mɨseŋ agɨl agak, Lasalus pɨsnep kumub agak.
14 Então lhes disse claramente: "Lázaro morreu,
15 Pen nɨbop nen agɨl nepin, tap nop gup ak nɨbi nɨŋɨd, yɨp gos lɨnɨgɨnɨmɨb agak. Anɨb ak tek, ne ayɨp ma mɨden kumak anɨb ak, mɨñmɨñ gebin agak. Mɨñɨl pen nod yɨl amnun agak.
15 e para o bem de vocês estou contente por não ter estado lá, para que vocês creiam. Mas, vamos até ele".
16 Agek, Tomas yɨb ne olap Didimus, ne Jisas bɨne ayɨp yelak okok kɨlop agak, Chɨn abe ne ayɨp amɨl, mɨdupsek kumnɨgun agak.
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: "Vamos também para morrermos com ele".
17 Pen kɨli man sɨkol Betani amjakɨl, Jisas nɨgak, Lasalus kumek kamɨlak ak, ñɨn omɨŋal omɨŋal padɨkak.
17 Ao chegar, Jesus verificou que Lázaro já estava no sepulcro havia quatro dias.
18 Man sɨkol Betani anɨb ak, Jelusalem ke pal sɨŋadaŋ yek.
18 Betânia distava cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 Anɨb ak nɨm, nɨmam kumek, Juda binɨb kuŋay yɨbɨl apɨl, Mata ayɨp Maliya ayɨp kɨlop chɨb nɨŋɨd agñɨtep gɨl yelak.
19 e muitos judeus tinham ido visitar Marta e Maria para confortá-las pela perda do irmão.
20 Pen Mata ne Jisas apeb agel nɨŋɨd, Maliya nop kal ak kelɨgɨl, Jisas nop kanɨb nab am nɨgak.
20 Quando Marta ouviu que Jesus estava chegando, foi encontrá-lo, mas Maria ficou em casa.
21 Mata ne Jisas nop am nɨŋɨd anɨb agak, Bɨawl, nad awl yebɨnap tek, mam yad ak ma kubɨkop agak.
21 Disse Marta a Jesus: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido.
22 Yad pen nepin, mɨñɨl God nop agnɨgenɨmɨn, tɨtay agɨnɨgaban tek nep gɨnɨgab agak.
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus te dará tudo o que pedires".
23 Agek, Jisas agak, Namam tepayaŋ tɨkjakɨnɨgab agak.
23 Disse-lhe Jesus: "O seu irmão vai ressuscitar".
24 Agek, Mata agak, Yad nepin, ñɨn kɨdek ak, binɨb okok tepayaŋ tɨkjakɨnɨgabal ñɨn ak, ne abe tepayaŋ tɨkjakɨnɨgab agak.
24 Marta respondeu: "Eu sei que ele vai ressuscitar na ressurreição, no último dia".
25 Agek, Jisas ne Mata nop agak, Kumɨl tepayaŋ tɨkjakɨpal ak sek, pelpel mɨdebal ak sek jɨj ak nɨm yad ke mɨdebin agak. Binɨb yɨp gos lɨnepal okok kumnɨgabal ak pen, pɨsnep ma kumnɨgabal, pelpel yenɨgabal agak.
25 Disse-lhe Jesus: "Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Binɨb kɨm mɨdɨl yɨp gos lɨnɨgɨnɨgabal tek, ma kumnɨgel agak. Pel pelnep yenɨgabal agak. Takaw anɨb ak gos nepan akaŋ agak?
26 e quem vive e crê em mim, não morrerá eternamente. Você crê nisso? "
27 Agek Mata agak, Bɨawl, yaw agak. Yad nepin, nad nɨm Bɨ God nop aglup ak, chɨnop dɨl kod yenɨgab ak mɨdeban agak. God Ñɨne yɨbɨl lum awl ownɨgab agelɨgɨpal anep nɨm nad agak.
27 Ela lhe respondeu: "Sim, Senhor, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo".
28 Mata anɨb agɨl, adɨkɨd nɨnay Maliya nop suk agek apek, nop tɨmud sɨb wikɨl agak, Tisa awl apjakɨl, nep akal agɨl agnɨgeb agak.
28 E depois de dizer isso, foi para casa e, chamando à parte Maria, disse-lhe: "O Mestre está aqui e está chamando você".
29 Agek, Maliya takaw anɨb ak nɨŋɨd, kasek tɨkjakɨl nop nɨgɨnɨg amnak.
29 Ao ouvir isso, Maria levantou-se depressa e foi ao encontro dele.
30 Jisas pen kal ma owak. Mata nɨgak tep sɨŋak nep yek.
30 Jesus ainda não tinha entrado no povoado, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Pen Juda binɨb Maliya ayɨp kal mɨgan mɨdɨl, nop chɨb nɨŋɨd agñɨtep gɨlak okok, Maliya kasek tɨkjakɨl amek nɨŋɨd agnɨgɨlak eŋ, chɨp kaw tub adek ak chaŋ lɨnɨg ameb agɨl, kɨdek amnɨlak.
31 Quando notaram que ela se levantou depressa e saiu, os judeus, que a estavam confortando em casa, seguiram-na, supondo que ela ia ao sepulcro, para ali chorar.
32 Pen Maliya am Jisas yek ak apjakɨl, nop nɨŋɨd, tob agen kɨgom yɨmɨl agak, Bɨawl, nad awl yebɨnap tek, mam yad ak ma kubɨkop agak.
32 Chegando ao lugar onde Jesus estava e vendo-o, Maria prostrou-se aos seus pés e disse: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido".
33 Pen Maliya sek, Juda binɨb ne ayɨp owlak okok sek chɨb gek chaŋ lɨ yelak nɨŋɨd, Jisas ne yɨmug yɨbɨl gek nop mɨŋel yɨbɨl gek
33 Ao ver chorando Maria e os judeus que a acompanhavam, Jesus agitou-se no espírito e perturbou-se.
34 agak, Nop kabɨm akal agak? Agek agɨlak, Bɨawl, nad ape am nɨgun agɨlak.
34 "Onde o colocaram? ", perguntou ele. "Vem e vê, Senhor", responderam eles.
35 Pen Jisas chaŋ lak.
35 Jesus chorou.
36 Chaŋ lek, Juda binɨb okok nɨŋɨd anɨb agɨlak, Nɨgɨm, bɨ anɨb anop mapen yɨbɨl lup agɨlak.
36 Então os judeus disseram: "Vejam como ele o amava! "
37 Ogɨnap pen agɨlak, Ne bɨ wɨdɨn koy gup okok gek wɨdɨn yɨbɨl nepal tek, taynen tap nop gak anɨb ak gek ma suŋ lak agɨlak?
37 Mas alguns deles disseram: "Ele, que abriu os olhos do cego, não poderia ter impedido que este homem morresse? "
38 Pen Jisas nop tepayaŋ mɨŋel yɨbɨl gek, Lasalus nop kamɨlak adaŋ amnak. Chɨp kaw kab mɨgan tɨdamɨgɨl kamɨl, kab kolɨm awl kaw tub mɨgan ak pɨl gɨlak.
38 Jesus, outra vez profundamente comovido, foi até o sepulcro. Era uma gruta com uma pedra colocada à entrada.
39 Pen Jisas apɨl agak, Kab kolɨm awl ak dɨyokɨm agak. Agek, bɨ Lasalus kumak anɨb ak nɨnay Mata agak, Bɨawl, chɨp ak kumek kamonok, ñɨn omɨŋal omɨŋal padɨkak ak, kuy tɨmel yɨbɨl ownɨgab agak.
39 "Tirem a pedra", disse ele. Disse Marta, irmã do morto: "Senhor, ele já cheira mal, pois já faz quatro dias".
40 Agek, Jisas agak, Nep tay agesɨpin agak? Yɨp gos nɨg mɨdɨl nɨm, God kɨles ne ak ke nɨgɨnɨgaban apin agak.
40 Disse-lhe Jesus: "Não lhe falei que, se você cresse, veria a glória de Deus? "
41 Anɨb agek, bɨ ogɨnap kab ak dɨyokel, Jisas kɨlan gɨl nɨŋɨd agak, Bapi, nep agnepin yɨp nepan anɨb ak tek, nep tep yɨbɨl apin agak.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para cima e disse: "Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 Yad nepin, yɨp pel nepan ak pen, mɨñɨl agnɨgebin ak, binɨb awl jak mɨdebal okol nad nokom yɨp agyokɨpan ak, nɨgtep gɨnɨgel agɨl agebin agak.
42 Eu sabia que sempre me ouves, mas disse isso por causa do povo que está aqui, para que creia que tu me enviaste".
43 Anɨb agɨl, meg mɨgan dad aplanɨl agak, Lasalus, seŋ owan agak.
43 Depois de dizer isso, Jesus bradou em alta voz: "Lázaro, venha para fora! "
44 Agek, chech nop kam sɨlokɨl dam kaw dɨlak okok, anɨgɨl mɨdaknɨŋ Lasalus seŋ owak. Chech nop kɨmɨg alaŋ kam sɨlokɨlak ak sek, ñɨn tob okok kam sɨlokɨlak okok sek yek. Anɨgɨl apek, Jisas agak, Wɨsɨb yokem amnɨmuŋ agak.
44 O morto saiu, com as mãos e os pés envolvidos em faixas de linho, e o rosto envolto num pano. Disse-lhes Jesus: "Tirem as faixas dele e deixem-no ir".
45 Juda binɨb Maliya nop nɨgɨnɨg owlak anɨb okok, kuŋay yɨbɨl Jisas anɨgak okok nɨŋɨd, nop gos lɨnɨgɨlak.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus fizera, creram nele.
46 Ogɨnap pen bɨ Pelisi okok yelak ak amɨl, Jisas gak anɨb okok agñɨlak.
46 Mas alguns deles foram contar aos fariseus o que Jesus tinha feito.
47 Agñel nɨŋɨd, bɨ Pelisi okok sek, bɨ God nop sɨbogep bɨawl okok sek, kɨli bɨ Juda bɨawl takaw tɨg asɨkep okok mɨdupsek kɨlop suk agel, apnan gɨl agɨlak, Bɨ anɨb ak tap mageptek kuŋay yɨbɨl geb, anɨb ak chɨn tay gɨnɨgun agɨlak?
47 Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus convocaram uma reunião do Sinédrio. "O que estamos fazendo? ", perguntaram eles. "Aí está esse homem realizando muitos sinais miraculosos.
48 Nɨŋɨd kelɨgon, ne anɨb anep gek amek, binɨb okok mɨdupsek nop gos lɨnɨgɨnɨgabal agɨlak. Anɨgelak, Lom bɨ okok apɨl, God agnɨgep kal awl chɨn ak gɨ tɨmel gɨl, binɨb chɨnop gɨ tɨmel gɨl gɨnɨgabal agɨlak.
48 Se o deixarmos, todos crerão nele, e então os romanos virão e tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação".
49 Pen bɨ kɨli olap, yɨb ne Kayapas, ne sub nokom anɨb ak bɨ God nop sɨbogep bɨawl yɨbɨl ak yek. Ne kɨlop anɨb agak, Nɨbi gos teplep ma mɨdeb agak.
49 Então um deles, chamado Caifás, que naquele ano era o sumo sacerdote, tomou a palavra e disse: "Nada sabeis!
50 Nɨbi ma nepɨm, tap olap nɨbop gɨñɨnɨgab akaŋ agak? Bɨ nokom olap chɨnop nen agɨl kumenɨgab, binɨb chɨn mɨdupsek kul gɨnɨgel tek ma lɨnɨgab ak, tep yɨbɨl agak.
50 Não percebeis que vos é melhor que morra um homem pelo povo, e que não pereça toda a nação".
51 Pen agak anɨb ak, ne ke gos nɨŋɨd ma agak. Sap yeb anɨb ak ne bɨ God nop sɨbogep bɨawl yɨbɨl yek ak nɨm, God nop gos ñek agñɨl agak, Jisas ne Juda binɨb okok kɨlop nen kumnɨgeb agak.
51 Ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação judaica,
52 Pen Juda nep mel agak. Ne God ñapay ne man okok mɨdupsek dɨ jɨmñɨl lɨl, jɨj nokom yɨbɨl yenɨgel tek lɨnɨgab agak.
52 e não somente por aquela nação, mas também pelos filhos de Deus que estão espalhados, para reuni-los num povo.
53 Pen Kayapas ayɨp Juda bɨawl anɨb okok ayɨp, ñɨn anɨb ak tɨkɨl Jisas nop tɨtay gɨl ñag paklɨnɨgun agɨl, ag amɨl apɨl gelɨgɨpal.
53 E daquele dia em diante, resolveram tirar-lhe a vida.
54 Nop ñag paklɨnɨg gel nɨm, Jisas Judiya plopens mɨdɨl mɨseŋ ma ajolɨgup. Amɨl man awl Eplaym, man nep binɨb ma yelak nab okok gol sɨŋak amɨl, man anɨb ak bɨne okok ayɨp yelɨgɨpal.
54 Por essa razão, Jesus não andava mais publicamente entre os judeus. Ao invés disso, retirou-se para uma região próxima do deserto, para um povoado chamado Efraim, onde ficou com os seus discípulos.
55 Pen Juda ñɨn awl kɨli Pasopa apal ak wulep owak. Owaknɨŋ, binɨb okok kɨli God chɨnop nɨgek suŋtep yonɨgun agɨl, kuŋay yɨbɨl man sɨkol sɨkol kɨli okok nɨb Jelusalem apnan gɨl yelak.
55 Ao se aproximar a Páscoa judaica, muitos foram daquela região para Jerusalém a fim de participarem das purificações cerimoniais antes da Páscoa.
56 Pen apɨl, Jisas nop pɨyowɨl nɨgɨlɨg, God agnɨgep kal awl kab wali kus gɨl yek mɨgan ak jak mɨdɨlɨg, pen agnɨgek pen agnɨgek gɨl agɨlak, Nɨbi gos tay nepɨm? Ne Pasopa ñɨn awl ownɨgab akaŋ mel agɨlak?
56 Continuavam procurando Jesus e, no templo, perguntavam uns aos outros: "O que vocês acham? Será que ele virá à festa? "
57 Pen bɨ God nop sɨbogep bɨawl okok sek, bɨ Pelisi okok sek kɨli takaw kɨles olap agɨl agɨlak, Binɨb olap Jisas nop akal mɨdonɨmuŋ ak nɨŋɨd, ap chɨnop agonɨmuŋ, nop am nag lɨnɨg dad ownɨgabun agɨlak.
57 Mas os chefes dos sacerdotes e os fariseus tinham ordenado que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse, para que o pudessem prender.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.