João 11
Jisas Klays Takaw Teplep Ne (TAW) vs ARA
1 — ausente —
1 Estava enfermo Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 — ausente —
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava enfermo, era a mesma que ungiu com bálsamo o Senhor e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Lasalus nop anɨgɨl tap gek, nɨnay omɨŋal Jisas nop takaw agyokɨl agɨlek, Bɨawl. Bɨ nak anop mapen lɨpan ak tap gup agɨlek.
3 Mandaram, pois, as irmãs de Lázaro dizer a Jesus: Senhor, está enfermo aquele a quem amas.
4 Pen Jisas takaw agyokɨlek anɨb ak nɨŋɨd anɨb agak, Nop tap gup anɨb ak pɨsnep ma kumnɨgab agak. Anɨb ak binɨb kɨlop gek, God kɨles ne ak nɨŋɨd yɨb nop ak dad aplanɨgel agak. Pen binɨb okok kɨlop abe gek, God Ñɨne yɨb nop ak dad aplanɨgel agak.
4 Ao receber a notícia, disse Jesus: Esta enfermidade não é para morte, e sim para a glória de Deus, a fim de que o Filho de Deus seja por ela glorificado.
5 Jisas ne Mata, Maliya, Lasalus kɨlop mapen lolɨgup.
5 Ora, amava Jesus a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Pen Lasalus nop tap gup takaw ak nɨŋɨd, kasek ma amnak. Man yolɨgup anɨb ak mɨnek omɨŋal sek yek.
6 Quando, pois, soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 Mɨdɨl, kɨdek bɨne okok kɨlop agak, Chɨn adɨkɨd Judiya amnɨgun agak.
7 Depois, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Anɨb agek, bɨne okok nop agɨlak, Tisa. Mɨyadil nab sɨŋawl, Juda kay okok nep kab tɨgju paklɨnɨg gelak ak pen, tepayaŋ man anɨb ak amnɨgeban agɨlak?
8 Disseram-lhe os discípulos: Mestre, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 Agelak Jisas pen agak, Nɨbi nepɨm, mɨnek nokom olap, tapɨn mɨdɨl kɨsɨlɨm owup agak. Anɨb ak bɨ mɨlek sek gɨ ajenɨgab ak, mɨlek ak nɨgɨlɨg ajenɨgab tek, tap ogɨnap aldek apyap ma pakɨnɨgab agak.
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 Pen maynab ayaŋ gɨ ajɨl, mɨlek ma nɨgɨnɨgab tek, tap ogɨnap aldek apyap pakɨnɨgab agak.
10 mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Jisas anɨb agɨl, takaw olap pen agak, Bogɨlak chɨn Lasalus wɨsɨn kɨneb agak. Yad pen amɨl, nop agen tɨkjakɨnɨgab agak.
11 Isto dizia e depois lhes acrescentou: Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou para despertá-lo.
12 Agek, bɨne okok nop agɨlak, Bɨawl. Ne kɨneb apan ak, suŋ lɨl jakɨl amnɨgab agɨlak.
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Jisas ne Lasalus kumub agɨl agak ak pen, bɨne kɨli agnɨgɨlak eŋ, yokɨp wɨsɨn kɨnek anɨb agosup agɨlak.
13 Jesus, porém, falara com respeito à morte de Lázaro; mas eles supunham que tivesse falado do repouso do sono.
14 Bɨne okok anɨgɨl ma nɨgel anɨb ak, kɨlop mɨseŋ agɨl agak, Lasalus pɨsnep kumub agak.
14 Então, Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 Pen nɨbop nen agɨl nepin, tap nop gup ak nɨbi nɨŋɨd, yɨp gos lɨnɨgɨnɨmɨb agak. Anɨb ak tek, ne ayɨp ma mɨden kumak anɨb ak, mɨñmɨñ gebin agak. Mɨñɨl pen nod yɨl amnun agak.
15 e por vossa causa me alegro de que lá não estivesse, para que possais crer; mas vamos ter com ele.
16 Agek, Tomas yɨb ne olap Didimus, ne Jisas bɨne ayɨp yelak okok kɨlop agak, Chɨn abe ne ayɨp amɨl, mɨdupsek kumnɨgun agak.
16 Então, Tomé, chamado Dídimo, disse aos condiscípulos: Vamos também nós para morrermos com ele.
17 Pen kɨli man sɨkol Betani amjakɨl, Jisas nɨgak, Lasalus kumek kamɨlak ak, ñɨn omɨŋal omɨŋal padɨkak.
17 Chegando Jesus, encontrou Lázaro já sepultado, havia quatro dias.
18 Man sɨkol Betani anɨb ak, Jelusalem ke pal sɨŋadaŋ yek.
18 Ora, Betânia estava cerca de quinze estádios perto de Jerusalém.
19 Anɨb ak nɨm, nɨmam kumek, Juda binɨb kuŋay yɨbɨl apɨl, Mata ayɨp Maliya ayɨp kɨlop chɨb nɨŋɨd agñɨtep gɨl yelak.
19 Muitos dentre os judeus tinham vindo ter com Marta e Maria, para as consolar a respeito de seu irmão.
20 Pen Mata ne Jisas apeb agel nɨŋɨd, Maliya nop kal ak kelɨgɨl, Jisas nop kanɨb nab am nɨgak.
20 Marta, quando soube que vinha Jesus, saiu ao seu encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Mata ne Jisas nop am nɨŋɨd anɨb agak, Bɨawl, nad awl yebɨnap tek, mam yad ak ma kubɨkop agak.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se estiveras aqui, não teria morrido meu irmão.
22 Yad pen nepin, mɨñɨl God nop agnɨgenɨmɨn, tɨtay agɨnɨgaban tek nep gɨnɨgab agak.
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Agek, Jisas agak, Namam tepayaŋ tɨkjakɨnɨgab agak.
23 Declarou-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 Agek, Mata agak, Yad nepin, ñɨn kɨdek ak, binɨb okok tepayaŋ tɨkjakɨnɨgabal ñɨn ak, ne abe tepayaŋ tɨkjakɨnɨgab agak.
24 Eu sei, replicou Marta, que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Agek, Jisas ne Mata nop agak, Kumɨl tepayaŋ tɨkjakɨpal ak sek, pelpel mɨdebal ak sek jɨj ak nɨm yad ke mɨdebin agak. Binɨb yɨp gos lɨnepal okok kumnɨgabal ak pen, pɨsnep ma kumnɨgabal, pelpel yenɨgabal agak.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Binɨb kɨm mɨdɨl yɨp gos lɨnɨgɨnɨgabal tek, ma kumnɨgel agak. Pel pelnep yenɨgabal agak. Takaw anɨb ak gos nepan akaŋ agak?
26 e todo o que vive e crê em mim não morrerá, eternamente. Crês isto?
27 Agek Mata agak, Bɨawl, yaw agak. Yad nepin, nad nɨm Bɨ God nop aglup ak, chɨnop dɨl kod yenɨgab ak mɨdeban agak. God Ñɨne yɨbɨl lum awl ownɨgab agelɨgɨpal anep nɨm nad agak.
27 Sim, Senhor, respondeu ela, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 Mata anɨb agɨl, adɨkɨd nɨnay Maliya nop suk agek apek, nop tɨmud sɨb wikɨl agak, Tisa awl apjakɨl, nep akal agɨl agnɨgeb agak.
28 Tendo dito isto, retirou-se e chamou Maria, sua irmã, e lhe disse em particular: O Mestre chegou e te chama.
29 Agek, Maliya takaw anɨb ak nɨŋɨd, kasek tɨkjakɨl nop nɨgɨnɨg amnak.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa e foi ter com ele,
30 Jisas pen kal ma owak. Mata nɨgak tep sɨŋak nep yek.
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta se avistara com ele.
31 Pen Juda binɨb Maliya ayɨp kal mɨgan mɨdɨl, nop chɨb nɨŋɨd agñɨtep gɨlak okok, Maliya kasek tɨkjakɨl amek nɨŋɨd agnɨgɨlak eŋ, chɨp kaw tub adek ak chaŋ lɨnɨg ameb agɨl, kɨdek amnɨlak.
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, supondo que ela ia ao túmulo para chorar.
32 Pen Maliya am Jisas yek ak apjakɨl, nop nɨŋɨd, tob agen kɨgom yɨmɨl agak, Bɨawl, nad awl yebɨnap tek, mam yad ak ma kubɨkop agak.
32 Quando Maria chegou ao lugar onde estava Jesus, ao vê-lo, lançou-se-lhe aos pés, dizendo: Senhor, se estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Pen Maliya sek, Juda binɨb ne ayɨp owlak okok sek chɨb gek chaŋ lɨ yelak nɨŋɨd, Jisas ne yɨmug yɨbɨl gek nop mɨŋel yɨbɨl gek
33 Jesus, vendo-a chorar, e bem assim os judeus que a acompanhavam, agitou-se no espírito e comoveu-se.
34 agak, Nop kabɨm akal agak? Agek agɨlak, Bɨawl, nad ape am nɨgun agɨlak.
34 E perguntou: Onde o sepultastes? Eles lhe responderam: Senhor, vem e vê!
35 Pen Jisas chaŋ lak.
35 Jesus chorou.
36 Chaŋ lek, Juda binɨb okok nɨŋɨd anɨb agɨlak, Nɨgɨm, bɨ anɨb anop mapen yɨbɨl lup agɨlak.
36 Então, disseram os judeus: Vede quanto o amava.
37 Ogɨnap pen agɨlak, Ne bɨ wɨdɨn koy gup okok gek wɨdɨn yɨbɨl nepal tek, taynen tap nop gak anɨb ak gek ma suŋ lak agɨlak?
37 Mas alguns objetaram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer que este não morresse?
38 Pen Jisas nop tepayaŋ mɨŋel yɨbɨl gek, Lasalus nop kamɨlak adaŋ amnak. Chɨp kaw kab mɨgan tɨdamɨgɨl kamɨl, kab kolɨm awl kaw tub mɨgan ak pɨl gɨlak.
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, encaminhou-se para o túmulo; era este uma gruta a cuja entrada tinham posto uma pedra.
39 Pen Jisas apɨl agak, Kab kolɨm awl ak dɨyokɨm agak. Agek, bɨ Lasalus kumak anɨb ak nɨnay Mata agak, Bɨawl, chɨp ak kumek kamonok, ñɨn omɨŋal omɨŋal padɨkak ak, kuy tɨmel yɨbɨl ownɨgab agak.
39 Então, ordenou Jesus: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, porque já é de quatro dias.
40 Agek, Jisas agak, Nep tay agesɨpin agak? Yɨp gos nɨg mɨdɨl nɨm, God kɨles ne ak ke nɨgɨnɨgaban apin agak.
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Anɨb agek, bɨ ogɨnap kab ak dɨyokel, Jisas kɨlan gɨl nɨŋɨd agak, Bapi, nep agnepin yɨp nepan anɨb ak tek, nep tep yɨbɨl apin agak.
41 Tiraram, então, a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pai, graças te dou porque me ouviste.
42 Yad nepin, yɨp pel nepan ak pen, mɨñɨl agnɨgebin ak, binɨb awl jak mɨdebal okol nad nokom yɨp agyokɨpan ak, nɨgtep gɨnɨgel agɨl agebin agak.
42 Aliás, eu sabia que sempre me ouves, mas assim falei por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 Anɨb agɨl, meg mɨgan dad aplanɨl agak, Lasalus, seŋ owan agak.
43 E, tendo dito isto, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Agek, chech nop kam sɨlokɨl dam kaw dɨlak okok, anɨgɨl mɨdaknɨŋ Lasalus seŋ owak. Chech nop kɨmɨg alaŋ kam sɨlokɨlak ak sek, ñɨn tob okok kam sɨlokɨlak okok sek yek. Anɨgɨl apek, Jisas agak, Wɨsɨb yokem amnɨmuŋ agak.
44 Saiu aquele que estivera morto, tendo os pés e as mãos ligados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então, lhes ordenou Jesus: Desatai-o e deixai-o ir.
45 Juda binɨb Maliya nop nɨgɨnɨg owlak anɨb okok, kuŋay yɨbɨl Jisas anɨgak okok nɨŋɨd, nop gos lɨnɨgɨlak.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que fizera Jesus, creram nele.
46 Ogɨnap pen bɨ Pelisi okok yelak ak amɨl, Jisas gak anɨb okok agñɨlak.
46 Outros, porém, foram ter com os fariseus e lhes contaram dos feitos que Jesus realizara.
47 Agñel nɨŋɨd, bɨ Pelisi okok sek, bɨ God nop sɨbogep bɨawl okok sek, kɨli bɨ Juda bɨawl takaw tɨg asɨkep okok mɨdupsek kɨlop suk agel, apnan gɨl agɨlak, Bɨ anɨb ak tap mageptek kuŋay yɨbɨl geb, anɨb ak chɨn tay gɨnɨgun agɨlak?
47 Então, os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio; e disseram: Que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 Nɨŋɨd kelɨgon, ne anɨb anep gek amek, binɨb okok mɨdupsek nop gos lɨnɨgɨnɨgabal agɨlak. Anɨgelak, Lom bɨ okok apɨl, God agnɨgep kal awl chɨn ak gɨ tɨmel gɨl, binɨb chɨnop gɨ tɨmel gɨl gɨnɨgabal agɨlak.
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 Pen bɨ kɨli olap, yɨb ne Kayapas, ne sub nokom anɨb ak bɨ God nop sɨbogep bɨawl yɨbɨl ak yek. Ne kɨlop anɨb agak, Nɨbi gos teplep ma mɨdeb agak.
49 Caifás, porém, um dentre eles, sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: Vós nada sabeis,
50 Nɨbi ma nepɨm, tap olap nɨbop gɨñɨnɨgab akaŋ agak? Bɨ nokom olap chɨnop nen agɨl kumenɨgab, binɨb chɨn mɨdupsek kul gɨnɨgel tek ma lɨnɨgab ak, tep yɨbɨl agak.
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 Pen agak anɨb ak, ne ke gos nɨŋɨd ma agak. Sap yeb anɨb ak ne bɨ God nop sɨbogep bɨawl yɨbɨl yek ak nɨm, God nop gos ñek agñɨl agak, Jisas ne Juda binɨb okok kɨlop nen kumnɨgeb agak.
51 Ora, ele não disse isto de si mesmo; mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação
52 Pen Juda nep mel agak. Ne God ñapay ne man okok mɨdupsek dɨ jɨmñɨl lɨl, jɨj nokom yɨbɨl yenɨgel tek lɨnɨgab agak.
52 e não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 Pen Kayapas ayɨp Juda bɨawl anɨb okok ayɨp, ñɨn anɨb ak tɨkɨl Jisas nop tɨtay gɨl ñag paklɨnɨgun agɨl, ag amɨl apɨl gelɨgɨpal.
53 Desde aquele dia, resolveram matá-lo.
54 Nop ñag paklɨnɨg gel nɨm, Jisas Judiya plopens mɨdɨl mɨseŋ ma ajolɨgup. Amɨl man awl Eplaym, man nep binɨb ma yelak nab okok gol sɨŋak amɨl, man anɨb ak bɨne okok ayɨp yelɨgɨpal.
54 De sorte que Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali permaneceu com os discípulos.
55 Pen Juda ñɨn awl kɨli Pasopa apal ak wulep owak. Owaknɨŋ, binɨb okok kɨli God chɨnop nɨgek suŋtep yonɨgun agɨl, kuŋay yɨbɨl man sɨkol sɨkol kɨli okok nɨb Jelusalem apnan gɨl yelak.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus; e muitos daquela região subiram para Jerusalém antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Pen apɨl, Jisas nop pɨyowɨl nɨgɨlɨg, God agnɨgep kal awl kab wali kus gɨl yek mɨgan ak jak mɨdɨlɨg, pen agnɨgek pen agnɨgek gɨl agɨlak, Nɨbi gos tay nepɨm? Ne Pasopa ñɨn awl ownɨgab akaŋ mel agɨlak?
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Pen bɨ God nop sɨbogep bɨawl okok sek, bɨ Pelisi okok sek kɨli takaw kɨles olap agɨl agɨlak, Binɨb olap Jisas nop akal mɨdonɨmuŋ ak nɨŋɨd, ap chɨnop agonɨmuŋ, nop am nag lɨnɨg dad ownɨgabun agɨlak.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para, se alguém soubesse onde ele estava, denunciá-lo, a fim de o prenderem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.