João 11
Jisas Klays Takaw Teplep Ne (TAW) vs NTLH
1 — ausente —
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era do povoado de Betânia, onde Maria e a sua irmã Marta moravam.
2 — ausente —
2 (Esta Maria era a mesma que pôs perfume nos pés do Senhor Jesus e os enxugou com os seus cabelos. Era o irmão dela, Lázaro, que estava doente.)
3 Lasalus nop anɨgɨl tap gek, nɨnay omɨŋal Jisas nop takaw agyokɨl agɨlek, Bɨawl. Bɨ nak anop mapen lɨpan ak tap gup agɨlek.
3 As duas irmãs mandaram dizer a Jesus: — Senhor, o seu querido amigo Lázaro está doente!
4 Pen Jisas takaw agyokɨlek anɨb ak nɨŋɨd anɨb agak, Nop tap gup anɨb ak pɨsnep ma kumnɨgab agak. Anɨb ak binɨb kɨlop gek, God kɨles ne ak nɨŋɨd yɨb nop ak dad aplanɨgel agak. Pen binɨb okok kɨlop abe gek, God Ñɨne yɨb nop ak dad aplanɨgel agak.
4 Quando Jesus recebeu a notícia, disse:
5 Jisas ne Mata, Maliya, Lasalus kɨlop mapen lolɨgup.
5 Jesus amava muito Marta, e a sua irmã, e também Lázaro.
6 Pen Lasalus nop tap gup takaw ak nɨŋɨd, kasek ma amnak. Man yolɨgup anɨb ak mɨnek omɨŋal sek yek.
6 Porém quando soube que Lázaro estava doente, ainda ficou dois dias onde estava.
7 Mɨdɨl, kɨdek bɨne okok kɨlop agak, Chɨn adɨkɨd Judiya amnɨgun agak.
7 Então disse aos seus discípulos:
8 Anɨb agek, bɨne okok nop agɨlak, Tisa. Mɨyadil nab sɨŋawl, Juda kay okok nep kab tɨgju paklɨnɨg gelak ak pen, tepayaŋ man anɨb ak amnɨgeban agɨlak?
8 Mas eles disseram: — Mestre, faz tão pouco tempo que o povo de lá queria matá-lo a pedradas, e o senhor quer voltar?
9 Agelak Jisas pen agak, Nɨbi nepɨm, mɨnek nokom olap, tapɨn mɨdɨl kɨsɨlɨm owup agak. Anɨb ak bɨ mɨlek sek gɨ ajenɨgab ak, mɨlek ak nɨgɨlɨg ajenɨgab tek, tap ogɨnap aldek apyap ma pakɨnɨgab agak.
9 Jesus respondeu:
10 Pen maynab ayaŋ gɨ ajɨl, mɨlek ma nɨgɨnɨgab tek, tap ogɨnap aldek apyap pakɨnɨgab agak.
10 Mas, se anda de noite, tropeça porque nele não existe luz.
11 Jisas anɨb agɨl, takaw olap pen agak, Bogɨlak chɨn Lasalus wɨsɨn kɨneb agak. Yad pen amɨl, nop agen tɨkjakɨnɨgab agak.
11 Jesus disse isso e depois continuou:
12 Agek, bɨne okok nop agɨlak, Bɨawl. Ne kɨneb apan ak, suŋ lɨl jakɨl amnɨgab agɨlak.
12 — Senhor, se ele está dormindo, isso quer dizer que vai ficar bom! — disseram eles.
13 Jisas ne Lasalus kumub agɨl agak ak pen, bɨne kɨli agnɨgɨlak eŋ, yokɨp wɨsɨn kɨnek anɨb agosup agɨlak.
13 Mas o que Jesus queria dizer era que Lázaro estava morto. Porém eles pensavam que ele estivesse falando do sono natural.
14 Bɨne okok anɨgɨl ma nɨgel anɨb ak, kɨlop mɨseŋ agɨl agak, Lasalus pɨsnep kumub agak.
14 Então Jesus disse claramente:
15 Pen nɨbop nen agɨl nepin, tap nop gup ak nɨbi nɨŋɨd, yɨp gos lɨnɨgɨnɨmɨb agak. Anɨb ak tek, ne ayɨp ma mɨden kumak anɨb ak, mɨñmɨñ gebin agak. Mɨñɨl pen nod yɨl amnun agak.
15 mas eu estou alegre por não ter estado lá com ele, pois assim vocês vão crer. Vamos até a casa dele.
16 Agek, Tomas yɨb ne olap Didimus, ne Jisas bɨne ayɨp yelak okok kɨlop agak, Chɨn abe ne ayɨp amɨl, mɨdupsek kumnɨgun agak.
16 Então Tomé, chamado “o Gêmeo”, disse aos outros discípulos: — Vamos nós também a fim de morrer com o Mestre!
17 Pen kɨli man sɨkol Betani amjakɨl, Jisas nɨgak, Lasalus kumek kamɨlak ak, ñɨn omɨŋal omɨŋal padɨkak.
17 Quando Jesus chegou, já fazia quatro dias que Lázaro havia sido sepultado.
18 Man sɨkol Betani anɨb ak, Jelusalem ke pal sɨŋadaŋ yek.
18 Betânia ficava a menos de três quilômetros de Jerusalém,
19 Anɨb ak nɨm, nɨmam kumek, Juda binɨb kuŋay yɨbɨl apɨl, Mata ayɨp Maliya ayɨp kɨlop chɨb nɨŋɨd agñɨtep gɨl yelak.
19 e muitas pessoas tinham vindo visitar Marta e Maria para as consolarem por causa da morte do irmão.
20 Pen Mata ne Jisas apeb agel nɨŋɨd, Maliya nop kal ak kelɨgɨl, Jisas nop kanɨb nab am nɨgak.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele. Porém Maria ficou sentada em casa.
21 Mata ne Jisas nop am nɨŋɨd anɨb agak, Bɨawl, nad awl yebɨnap tek, mam yad ak ma kubɨkop agak.
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido!
22 Yad pen nepin, mɨñɨl God nop agnɨgenɨmɨn, tɨtay agɨnɨgaban tek nep gɨnɨgab agak.
22 Mas eu sei que, mesmo assim, Deus lhe dará tudo o que o senhor pedir a ele.
23 Agek, Jisas agak, Namam tepayaŋ tɨkjakɨnɨgab agak.
23 — O seu irmão vai ressuscitar! — disse Jesus.
24 Agek, Mata agak, Yad nepin, ñɨn kɨdek ak, binɨb okok tepayaŋ tɨkjakɨnɨgabal ñɨn ak, ne abe tepayaŋ tɨkjakɨnɨgab agak.
24 Marta respondeu: — Eu sei que ele vai ressuscitar no último dia!
25 Agek, Jisas ne Mata nop agak, Kumɨl tepayaŋ tɨkjakɨpal ak sek, pelpel mɨdebal ak sek jɨj ak nɨm yad ke mɨdebin agak. Binɨb yɨp gos lɨnepal okok kumnɨgabal ak pen, pɨsnep ma kumnɨgabal, pelpel yenɨgabal agak.
25 Então Jesus afirmou:
26 Binɨb kɨm mɨdɨl yɨp gos lɨnɨgɨnɨgabal tek, ma kumnɨgel agak. Pel pelnep yenɨgabal agak. Takaw anɨb ak gos nepan akaŋ agak?
26 e quem vive e crê em mim nunca morrerá. Você acredita nisso?
27 Agek Mata agak, Bɨawl, yaw agak. Yad nepin, nad nɨm Bɨ God nop aglup ak, chɨnop dɨl kod yenɨgab ak mɨdeban agak. God Ñɨne yɨbɨl lum awl ownɨgab agelɨgɨpal anep nɨm nad agak.
27 — Sim, senhor! — disse ela. — Eu creio que o senhor é o Messias , o Filho de Deus, que devia vir ao mundo.
28 Mata anɨb agɨl, adɨkɨd nɨnay Maliya nop suk agek apek, nop tɨmud sɨb wikɨl agak, Tisa awl apjakɨl, nep akal agɨl agnɨgeb agak.
28 Depois de dizer isso, Marta foi, chamou Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 Agek, Maliya takaw anɨb ak nɨŋɨd, kasek tɨkjakɨl nop nɨgɨnɨg amnak.
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi encontrar-se com Jesus.
30 Jisas pen kal ma owak. Mata nɨgak tep sɨŋak nep yek.
30 Pois ele não tinha chegado ao povoado, mas ainda estava no lugar onde Marta o havia encontrado.
31 Pen Juda binɨb Maliya ayɨp kal mɨgan mɨdɨl, nop chɨb nɨŋɨd agñɨtep gɨlak okok, Maliya kasek tɨkjakɨl amek nɨŋɨd agnɨgɨlak eŋ, chɨp kaw tub adek ak chaŋ lɨnɨg ameb agɨl, kɨdek amnɨlak.
31 As pessoas que estavam na casa com Maria, consolando-a, viram que ela se levantou e saiu depressa. Então foram atrás dela, pois pensavam que ela ia ao túmulo para chorar ali.
32 Pen Maliya am Jisas yek ak apjakɨl, nop nɨŋɨd, tob agen kɨgom yɨmɨl agak, Bɨawl, nad awl yebɨnap tek, mam yad ak ma kubɨkop agak.
32 Maria chegou ao lugar onde Jesus estava e logo que o viu caiu aos pés dele e disse: — Se o senhor tivesse estado aqui, o meu irmão não teria morrido!
33 Pen Maliya sek, Juda binɨb ne ayɨp owlak okok sek chɨb gek chaŋ lɨ yelak nɨŋɨd, Jisas ne yɨmug yɨbɨl gek nop mɨŋel yɨbɨl gek
33 Jesus viu Maria chorando e viu as pessoas que estavam com ela chorando também. Então ficou muito comovido e aflito
34 agak, Nop kabɨm akal agak? Agek agɨlak, Bɨawl, nad ape am nɨgun agɨlak.
34 e perguntou: — Venha ver, senhor! — responderam.
35 Pen Jisas chaŋ lak.
35 Jesus chorou.
36 Chaŋ lek, Juda binɨb okok nɨŋɨd anɨb agɨlak, Nɨgɨm, bɨ anɨb anop mapen yɨbɨl lup agɨlak.
36 Então as pessoas disseram: — Vejam como ele amava Lázaro!
37 Ogɨnap pen agɨlak, Ne bɨ wɨdɨn koy gup okok gek wɨdɨn yɨbɨl nepal tek, taynen tap nop gak anɨb ak gek ma suŋ lak agɨlak?
37 Mas algumas delas disseram: — Ele curou o cego. Será que não poderia ter feito alguma coisa para que Lázaro não morresse?
38 Pen Jisas nop tepayaŋ mɨŋel yɨbɨl gek, Lasalus nop kamɨlak adaŋ amnak. Chɨp kaw kab mɨgan tɨdamɨgɨl kamɨl, kab kolɨm awl kaw tub mɨgan ak pɨl gɨlak.
38 Jesus ficou outra vez muito comovido. Ele foi até o túmulo, que era uma gruta com uma pedra colocada na entrada,
39 Pen Jisas apɨl agak, Kab kolɨm awl ak dɨyokɨm agak. Agek, bɨ Lasalus kumak anɨb ak nɨnay Mata agak, Bɨawl, chɨp ak kumek kamonok, ñɨn omɨŋal omɨŋal padɨkak ak, kuy tɨmel yɨbɨl ownɨgab agak.
39 e ordenou: Marta, a irmã do morto, disse: — Senhor, ele está cheirando mal, pois já faz quatro dias que foi sepultado!
40 Agek, Jisas agak, Nep tay agesɨpin agak? Yɨp gos nɨg mɨdɨl nɨm, God kɨles ne ak ke nɨgɨnɨgaban apin agak.
40 Jesus respondeu:
41 Anɨb agek, bɨ ogɨnap kab ak dɨyokel, Jisas kɨlan gɨl nɨŋɨd agak, Bapi, nep agnepin yɨp nepan anɨb ak tek, nep tep yɨbɨl apin agak.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para o céu e disse:
42 Yad nepin, yɨp pel nepan ak pen, mɨñɨl agnɨgebin ak, binɨb awl jak mɨdebal okol nad nokom yɨp agyokɨpan ak, nɨgtep gɨnɨgel agɨl agebin agak.
42 Eu sei que sempre me ouves; mas eu estou dizendo isso por causa de toda esta gente que está aqui, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 Anɨb agɨl, meg mɨgan dad aplanɨl agak, Lasalus, seŋ owan agak.
43 Depois de dizer isso, gritou:
44 Agek, chech nop kam sɨlokɨl dam kaw dɨlak okok, anɨgɨl mɨdaknɨŋ Lasalus seŋ owak. Chech nop kɨmɨg alaŋ kam sɨlokɨlak ak sek, ñɨn tob okok kam sɨlokɨlak okok sek yek. Anɨgɨl apek, Jisas agak, Wɨsɨb yokem amnɨmuŋ agak.
44 E o morto saiu. Os seus pés e as suas mãos estavam enfaixados com tiras de pano, e o seu rosto estava enrolado com um pano. Então Jesus disse:
45 Juda binɨb Maliya nop nɨgɨnɨg owlak anɨb okok, kuŋay yɨbɨl Jisas anɨgak okok nɨŋɨd, nop gos lɨnɨgɨlak.
45 Muitas pessoas que tinham ido visitar Maria viram o que Jesus tinha feito e creram nele.
46 Ogɨnap pen bɨ Pelisi okok yelak ak amɨl, Jisas gak anɨb okok agñɨlak.
46 Mas algumas pessoas voltaram e contaram aos fariseus o que ele havia feito.
47 Agñel nɨŋɨd, bɨ Pelisi okok sek, bɨ God nop sɨbogep bɨawl okok sek, kɨli bɨ Juda bɨawl takaw tɨg asɨkep okok mɨdupsek kɨlop suk agel, apnan gɨl agɨlak, Bɨ anɨb ak tap mageptek kuŋay yɨbɨl geb, anɨb ak chɨn tay gɨnɨgun agɨlak?
47 Então os fariseus e os chefes dos sacerdotes se reuniram com o Conselho Superior e disseram: — O que é que nós vamos fazer? Esse homem está fazendo muitos milagres!
48 Nɨŋɨd kelɨgon, ne anɨb anep gek amek, binɨb okok mɨdupsek nop gos lɨnɨgɨnɨgabal agɨlak. Anɨgelak, Lom bɨ okok apɨl, God agnɨgep kal awl chɨn ak gɨ tɨmel gɨl, binɨb chɨnop gɨ tɨmel gɨl gɨnɨgabal agɨlak.
48 Se deixarmos que ele continue fazendo essas coisas, todos vão crer nele. Aí as autoridades romanas agirão contra nós e destruirão o Templo e o nosso país.
49 Pen bɨ kɨli olap, yɨb ne Kayapas, ne sub nokom anɨb ak bɨ God nop sɨbogep bɨawl yɨbɨl ak yek. Ne kɨlop anɨb agak, Nɨbi gos teplep ma mɨdeb agak.
49 Então Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote , disse: — Vocês não sabem nada!
50 Nɨbi ma nepɨm, tap olap nɨbop gɨñɨnɨgab akaŋ agak? Bɨ nokom olap chɨnop nen agɨl kumenɨgab, binɨb chɨn mɨdupsek kul gɨnɨgel tek ma lɨnɨgab ak, tep yɨbɨl agak.
50 Será que não entendem que para vocês é melhor que morra apenas um homem pelo povo do que deixar que o país todo seja destruído?
51 Pen agak anɨb ak, ne ke gos nɨŋɨd ma agak. Sap yeb anɨb ak ne bɨ God nop sɨbogep bɨawl yɨbɨl yek ak nɨm, God nop gos ñek agñɨl agak, Jisas ne Juda binɨb okok kɨlop nen kumnɨgeb agak.
51 Naquele momento Caifás não estava falando por si mesmo. Mas, como ele era o Grande Sacerdote naquele ano, estava profetizando que Jesus ia morrer pela nação.
52 Pen Juda nep mel agak. Ne God ñapay ne man okok mɨdupsek dɨ jɨmñɨl lɨl, jɨj nokom yɨbɨl yenɨgel tek lɨnɨgab agak.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus que estão espalhados por toda parte.
53 Pen Kayapas ayɨp Juda bɨawl anɨb okok ayɨp, ñɨn anɨb ak tɨkɨl Jisas nop tɨtay gɨl ñag paklɨnɨgun agɨl, ag amɨl apɨl gelɨgɨpal.
53 Então, daquele dia em diante, os líderes judeus fizeram planos para matar Jesus.
54 Nop ñag paklɨnɨg gel nɨm, Jisas Judiya plopens mɨdɨl mɨseŋ ma ajolɨgup. Amɨl man awl Eplaym, man nep binɨb ma yelak nab okok gol sɨŋak amɨl, man anɨb ak bɨne okok ayɨp yelɨgɨpal.
54 Por isso ele já não andava publicamente na Judeia, mas foi para uma região perto do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ficou ali com os seus discípulos.
55 Pen Juda ñɨn awl kɨli Pasopa apal ak wulep owak. Owaknɨŋ, binɨb okok kɨli God chɨnop nɨgek suŋtep yonɨgun agɨl, kuŋay yɨbɨl man sɨkol sɨkol kɨli okok nɨb Jelusalem apnan gɨl yelak.
55 Faltava pouco tempo para a Festa da Páscoa . Muitos judeus foram a Jerusalém antes da festa para tomar parte na cerimônia de purificação .
56 Pen apɨl, Jisas nop pɨyowɨl nɨgɨlɨg, God agnɨgep kal awl kab wali kus gɨl yek mɨgan ak jak mɨdɨlɨg, pen agnɨgek pen agnɨgek gɨl agɨlak, Nɨbi gos tay nepɨm? Ne Pasopa ñɨn awl ownɨgab akaŋ mel agɨlak?
56 Eles procuravam Jesus e, no pátio do Templo, perguntavam uns aos outros: — O que é que vocês acham? Será que ele vem à festa?
57 Pen bɨ God nop sɨbogep bɨawl okok sek, bɨ Pelisi okok sek kɨli takaw kɨles olap agɨl agɨlak, Binɨb olap Jisas nop akal mɨdonɨmuŋ ak nɨŋɨd, ap chɨnop agonɨmuŋ, nop am nag lɨnɨg dad ownɨgabun agɨlak.
57 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus queriam prender Jesus. Por isso tinham dado ordem para que, se alguém soubesse, contasse onde ele estava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.