João 10

Jisas Klays Takaw Teplep Ne (TAW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jisas takaw olap agak, Nɨbop nɨŋɨd yɨbɨl agebin, bɨ chag sipsip wali ak kanɨbtub yɨpɨd gɨl mɨgan ak mɨdaknɨŋ, tam yepɨs olap talakɨl amnɨgab ak, bɨ kabɨyam tɨmel tap si dup ak nɨm anɨgɨnɨgab agak.
1 “Eu lhes digo a verdade: quem entra no curral das ovelhas às escondidas, por sobre a cerca, em vez de passar pela porta, é certamente ladrão e assaltante!
2 Bɨ wali kanɨbtub yɨpɨd gɨl mɨgan anep amnɨgab ak pen, ne bɨ chag sipsip mukep ak mɨdeb agak.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Pen bɨ anɨb ak amjakek, bɨ kanɨbtub kod mɨdep ak nop nɨŋɨd kanɨb yɨkɨnɨgab agak. Chag sipsip okok, bɨ anɨb ak meg mɨgan nop ak nɨgɨnɨgabal tek, kɨlop yɨb nokom nokom agɨlɨg, poŋɨd seŋayaŋ amnɨgab agak.
3 O porteiro lhe abre a porta, e as ovelhas reconhecem sua voz e se aproximam. Ele chama suas ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Chag sipsip ne mɨdupsek poŋɨd seŋayaŋ amɨl, ne ned gaknɨŋ, kɨli meg mɨgan nop ak nɨgɨnɨgabal anɨb ak tek, kɨdek gɨnɨgabal agak.
4 Depois de reuni-las, vai adiante delas, e elas o seguem porque conhecem sua voz.
5 Pen bɨ olap nop ma nepal ak kɨdek ma gɨnɨgabal agak. Bɨ anɨb ak apɨl agek, meg mɨgan nop ak ma nɨgɨnɨgabal tek, pɨlɨk amnɨgabal agak.
5 Nunca seguirão um desconhecido; antes, fugirão dele, pois não reconhecem sua voz.”
6 Jisas anɨgɨl takaw paladaŋ lɨl agak ak pen, takaw agup adek ak agɨl ma tɨk nɨgɨlak.
6 Os que ouviram Jesus usar essa ilustração não entenderam o que ele quis dizer,
7 Ma nɨgelak, Jisas tepayaŋ agak, Nɨbop nɨŋɨd yɨbɨl agebin, yad nɨm chag sipsip kanɨbtub ak mɨdebin agak.
7 por isso ele a explicou: “Eu lhes digo a verdade: eu sou a porta das ovelhas.
8 Pen bɨ yɨp ned owlak okok, mɨdupsek bɨ tap si dɨpal ak nɨm, chag sipsip okok takaw kɨlop ak ma nɨgɨlak agak.
8 Todos que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Yad nɨm kanɨbtub ak mɨdebin agak. Binɨb olap yɨp yɨl apɨl kanɨbtub mɨgan ak amek, God nop tɨg asɨk dɨnɨgab agak. Kanɨb anɨb ak mɨgan amɨlɨg seŋ apɨlɨg tap ñɨŋɨnɨgab agak.
9 Sim, eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo. Entrará e sairá e encontrará pasto.
10 Bɨ tap si dep ak, ne chag sipsip okok kɨlop si dɨnɨg, paklɨnɨg, gɨ tɨmel gɨnɨg nep owup agak. Tap olap ke gɨnɨg ma owup agak. Yad pen ownek ak, kɨm mɨdɨl mɨdtep yɨbɨl gɨnɨgel agɨl ownek agak.
10 O ladrão vem para roubar, matar e destruir. Eu vim para lhes dar vida, uma vida plena, que satisfaz.
11 Yad bɨ chag sipsip mukep tep yɨbɨl ak mɨdebin agak. Bɨ chag sipsip mukep tep yɨbɨl anɨb ak, chag sipsip okok kɨlop gɨñɨnɨg monmon kumnɨgayn agak.
11 “Eu sou o bom pastor. O bom pastor sacrifica sua vida pelas ovelhas.
12 Bɨ wog mani nep gɨlɨg chag sipsip kod yenɨgab ak, bɨ chag sipsip mukep yɨpɨd gɨl mel agak. Chag sipsip nap nɨb mel ak nɨm, ne chen ladek olap nɨŋɨd, chag sipsip okok kɨlop kelɨgɨl pɨlɨk amnɨgab agak. Amenɨgab nɨm, chen ladek ne chag sipsip okok kɨlop yuk dam kɨd keke yokɨnɨgab agak.
12 O empregado foge quando vê um lobo se aproximar. Abandona as ovelhas porque elas não lhe pertencem e ele não é seu pastor. Então o lobo as ataca e dispersa o rebanho.
13 Bɨ anɨb ak wog mani nep dɨnɨg gɨnɨgab anɨb ak tek, anɨgɨl pɨlɨk amnɨgab agak. Chag sipsip okok kɨlop gos ma nɨgɨnɨgab agak.
13 O empregado foge porque trabalha apenas por dinheiro e não se importa de fato com as ovelhas.
14 — ausente —
14 “Eu sou o bom pastor. Conheço minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 — ausente —
15 assim como meu Pai me conhece e eu o conheço; e eu sacrifico minha vida pelas ovelhas.
16 Chag sipsip yad ogɨnap sek ak pen, kɨli wali mɨgan anɨb awl yɨl mel agak. Chag sipsip anɨb okok abe poŋɨd ownɨm agak. Pen kɨli takaw yad ak nɨgɨnɨgabal agak. Chag sipsip yɨp yɨl mel ak pen, apɨl jɨmñɨl mɨdɨl, bɨ mukep kɨli nokom olap nep mɨdɨl gɨnɨgab agak.
16 Tenho outras ovelhas, que não estão neste curral. Devo trazê-las também. Elas ouvirão minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Yad tepayaŋ tɨkjakɨnɨg, kumin agɨl gos nepin agak. Anɨgen, Bapi yɨp mapen yɨbɨl lup agak.
17 “O Pai me ama, pois sacrifico minha vida para tomá-la de volta.
18 Binɨb olap gos ne nɨŋɨd gek ma kumnɨgayn agak. Yad ke kumin agɨl kumnɨgayn agak. Yad ke kumnɨm tek lup ak, yad ke tepayaŋ tɨkjakɨnɨm tek lup ak agak. Takaw kɨles anɨb ak tek Bapi yɨp agup agak.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu mesmo a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para tomá-la de volta, pois foi isso que meu Pai ordenou”.
19 Jisas takaw anɨb ak agek, Juda kay nɨŋɨd tepayaŋ asɨk pɨs ak ke, pɨs ak ke lɨlak.
19 Quando Jesus disse essas coisas, as opiniões dos judeus a respeito dele se dividiram outra vez.
20 Pɨs ak keke lɨl, kuŋay agɨlak, Nop kɨcheki mulɨk sɨkek, sawl sek lek ageb agɨlak. Taynen takaw nop nɨgebɨm agɨlak?
20 Alguns diziam: “Ele está possuído por demônio e está louco. Por que ouvi-lo?”.
21 Pen ogɨnap agɨlak, Nop kɨcheki mulɨk sɨkɨpɨkop, anɨgɨl ma apɨkop agɨlak. Pen kɨcheki mulɨk sɨkek, taydɨl binɨb wɨdɨn koy okok gek, tepayaŋ nepɨlap agɨlak.
21 Outros diziam: “Ele não fala como alguém que está possuído por demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?”.
22 Pen kɨdek Juda ñɨn awl olap apek, Juda binɨb Jelusalem apnan gɨlak. Kɨli ñɨn anɨb ak bɨlel God kal ne ak aglɨl agɨlak, God agnɨgep kal awl ak yenɨgab agɨlak. Anɨb ñɨn ak, yobup gɨl yɨgen gup ñɨn ak.
22 Era inverno, e Jesus estava em Jerusalém na celebração da Festa da Dedicação.
23 Pen Jisas ne God agnɨgep kal awl kab wali kus gɨl yek ak, Solomon kal bad ak agelɨgɨpal, mɨgan ak ajek.
23 Ele caminhava pelo templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão,
24 Ajaknɨŋ, Juda kay okok kɨli Jisas yek sɨŋak apɨl, bɨnɨg kuskus gɨl agɨlak, Ñɨn akal chɨnop takaw yɨpɨd gɨl agɨnɨgaban agɨlak? Nad Bɨ God nop aglup ak, binɨb okok kɨlop dɨl kod yenɨgab ak yenɨmɨn, mɨseŋ age nɨgɨnɨgun agɨlak.
24 quando os líderes judeus o rodearam e perguntaram: “Quanto tempo vai nos deixar em suspense? Se você é o Cristo, diga-nos claramente”.
25 Agel Jisas pen agak, Nɨbop agñɨbin ak pen, yɨp gos ma lɨnepɨm agak. Tap wog gɨpin ak, Bapi ne nokom agek gɨpin agak. Anɨb ak tek, wog anɨb ak ne ke nɨbop yomub, yad an yad nɨm mɨdebin ak agak.
25 Jesus respondeu: “Eu já lhes disse, e vocês não creram em mim. A prova são as obras que realizo em nome de meu Pai.
26 Pen chag sipsip yad ak ma mɨdebɨm tek, yɨp gos ma lɨnepɨm agak.
26 Mas vocês não creem em mim porque não são minhas ovelhas.
27 Chag sipsip yad okok kɨlop nepin agak. Kɨli meg mɨgan yad ak nɨŋɨd, yɨp kɨdek gɨpal agak.
27 Minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Yad kɨlop gen pel pelnep yenɨgabal agak. Pɨsnep kul ma gɨnɨgel agak. Ñɨn adek yad mɨdebal ak, binɨb olap apɨl kɨlop tɨg asɨk dad amnɨmuŋ tek ma yenɨgab agak.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas nunca morrerão. Ninguém pode arrancá-las de minha mão,
29 Bapi ne kɨlop dɨl yɨp ñub agak. Pen ne bɨ kɨles tɨmel yɨbɨl ak, bɨ olap kɨles ne mɨdeb tek ma mɨdeb. Mel yɨbɨl agak. Anɨb ak tek, ñɨn adek ne mɨdebal ak, binɨb olap apɨl kɨlop tɨg asɨk dad amnɨmuŋ tek ma mɨdeb agak.
29 pois meu Pai as deu a mim, e ele é mais poderoso que todos. Ninguém pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Bapi ke yad ke mel, chɨlapɨl bɨ nokom yɨbɨl agak.
30 O Pai e eu somos um”.
31 Jisas anɨb agek, Juda kay nop tepayaŋ kab tɨgju paklɨnɨg gɨlak.
31 Mais uma vez, os líderes judeus pegaram pedras para atirar nele.
32 Gelak, Jisas pen agak, Bapi agek, wog teplep kuŋay gɨpin ak nepɨm agak. Pen gɨpin anɨb ak, adek akal taydɨl gen nɨŋɨd, yɨp kab tɨgju paklɨnɨg gebɨm agak?
32 Jesus disse: “Por orientação de meu Pai, eu fiz muitas boas obras. Por qual delas vocês querem me apedrejar?”.
33 Agek Juda kay pen agɨlak, Tap wog teplep olap gɨpan anɨb ak nɨŋɨd, nep kab tɨgju paklɨnɨg ma gobun agɨlak. God nop agjupan ak nɨm, nep kab tɨgju paklɨnɨg gobun agɨlak. Nad bɨ yokɨp mɨdeban ak pen, yad ke God mɨdebin agɨl gos nepan agɨlak.
33 Eles responderam: “Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas por blasfêmia. Você, um simples homem, afirma que é Deus!”.
34 Anɨb agelak, Jisas pen agak, Takaw Mosis ñu kɨl tɨkak pel nepɨm ak, God takaw olap tɨkɨl agak, Yad apin, Nɨbi god mɨdebɨm apin agɨl tɨkak agak.
34 Jesus respondeu: “As próprias Escrituras de vocês afirmam que Deus disse a certos líderes do povo: ‘Eu digo: vocês são deuses!’.
35 Buk Baybol takaw olap kul ma gɨnɨgab ak nɨm, binɨb God takaw ne agñak okok kɨlop, nɨbi god mɨdebɨm agɨl tɨkak ak, nɨŋɨd agɨl tɨkak agak.
35 E vocês sabem que as Escrituras não podem ser alteradas. Portanto, se aqueles que receberam a mensagem de Deus foram chamados de ‘deuses’,
36 Yad pen, Bapi yɨp aglɨl wog gɨnɨmɨn agɨl agyokek, lum awl ownek agak. Anɨb ak yad apin, God Ñɨne mɨdebin ak nep agen, nɨbi taynen God nop agjup agɨl apɨm ak agak.
36 por que vocês consideram blasfêmia quando eu digo: ‘Eu sou o Filho de Deus’? Afinal, o Pai me consagrou e me enviou ao mundo.
37 Bapi wog ne ak ma genɨgayn, takaw yad ak gos ma nɨgɨnɨmɨb agak.
37 Não creiam em mim se não realizo as obras de meu Pai.
38 Pen genɨm, takaw yad apin ak gos ma nɨgenɨgabɨm, tap wog gɨpin ak nɨŋɨd gos nɨgɨnɨmɨb agak. Anɨgenɨgabɨm, yad Bapi ayɨp mɨdebin, Bapi ne yad ayɨp mɨdeb ak, nɨgtep gɨnɨgabɨm agak.
38 Mas, se as realizo, creiam na prova, que são as obras, mesmo que não creiam em mim. Então vocês saberão e entenderão que o Pai está em mim, e que eu estou no Pai”.
39 Anɨb agek, tepayaŋ nop dɨnɨg gelak ak, ne kɨmɨgel sɨlɨgɨl amnak.
39 Novamente, tentaram prendê-lo, mas ele escapou e os deixou.
40 Pen Jisas adɨkɨd amɨl, ñɨg Jodan tɨkɨl kɨd adaŋ amnak. Amɨl, Jon ned mɨdɨl binɨb kɨlop ñɨg pakñolɨgup man ak yolɨgup.
40 Foi para o outro lado do rio Jordão, perto do lugar onde João batizava no início, e ficou ali por algum tempo.
41 Pen binɨb kuŋay yɨbɨl ne yek ak apɨl agɨlak, Nɨŋɨd apun, Jon tap mageptek olap ma gak ak pen, bɨ nɨm awl nop agɨl takaw tɨtay agak ak, mɨdupsek nɨŋɨd yɨbɨl agolɨgup agɨlak.
41 Muitos o seguiram, comentando entre si: “João não realizou sinais, mas tudo que ele disse a respeito deste homem se cumpriu”.
42 Pen Jisas man anɨb ak yek, binɨb kuŋay yɨbɨl nop gos lɨnɨgɨlak.
42 E muitos ali creram em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.