Gálatas 4
Jisas Klays Takaw Teplep Ne (TAW) vs VC
1 Takaw yad apin ak anɨgɨl mɨdeb. Bɨ tap kuŋay mɨdeb ak, tap ne okok mɨdupsek ñapay ne ak nop ñɨnɨg aglup. Ñapay anɨb ak tap mɨdupsek mɨdeb ak pen, ne sɨkol mɨdek, tap ne ma mɨdeb tek lup.
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 Pen bɨ kɨli ñapay anɨb ak nop kod mɨdebal okok, anɨb gɨnɨmɨn agɨl ag dad amɨl, nap aglak ñɨn ak apek nep, tap ne anɨb okok dup.
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 Chɨn abe ñɨsɨkol tek yolɨgɨpun ñɨn ak, chɨp day, kɨcheki, tap anɨb okok mɨdupsek takaw agɨlak ak nɨŋɨd, binɨb wog gɨñeb kɨli tek yolɨgɨpun.
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 Pen God ne ke aglak ñɨn ak apek, Ñɨne nop agek, apɨl bin olap nop nab ayaŋ amek, nop tɨkak. Tɨkek, ne Mosis takaw adek ak nɨg mɨdɨl, mɨd dad amek,
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 binɨb takaw Mosis ñu kɨl tɨkak ak nɨg mɨdɨl, mɨd dad abal okok, kɨlop adɨkɨl dup. Gek, chɨn God ñapay ne ak mɨdobun.
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 Nɨbi ñapay ne yɨbɨl mɨdebɨm tek, ne Kawnan ne ak yokek apɨl, chɨnop bak lup. Bak lup ak nɨm chɨn apun, Apa, Bapi apun.
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Anɨb ak nɨbi binɨb kɨcheki wog gɨñeb yokɨp tek gelɨgɨpɨm okok, mɨñɨl God ñapay ne mɨdebɨm. God ñapay ne mɨdɨl, tap teplep ne dɨnɨgabɨm.
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 Bɨlel nɨbi God nop gos ma nepek ñɨn ak, binɨb kɨcheki wog gɨñeb kɨli tek gelɨgɨpɨm. Tap anɨb okok God nɨŋɨd yɨbɨl mel.
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 Pen mɨñɨl God nop gos nɨgtep gɨpɨm. Nɨbi pen nop nɨŋɨd ma dɨpek, ne ke nɨbop nɨŋɨd dak. Anɨb ak tek, taynen nɨbi takaw Mosis ñu kɨl tɨkak ak nɨŋɨd, wog gɨñeb ne okok tek mɨdebɨm? Bɨlel chɨp day, kɨcheki, tap anɨb okok kɨdek gelɨgɨpɨm tek, mɨñɨl adɨkɨd apɨl kɨdek gebɨm. Takaw Mosis ñu kɨl tɨkak ak ayɨp chɨp kɨcheki walɨjpal anɨb okok ayɨp, kɨli kɨles ma mɨdebal.
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 Pel ñɨn awl apal ak nep nɨŋɨd, takan awl apal ak nep nɨŋɨd, sɨme awl gep apal ak nep nɨŋɨd, sub awl apal ak nep nɨŋɨd gɨpɨm. Nɨbi takaw Mosis ñu kɨl tɨkak ak kɨdek gɨpɨm ak nɨm, ñɨn awl anɨb ak nɨŋɨd anɨb apɨm, Kɨdek chɨn mɨdtep gɨnɨgabun apɨm.
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 Nɨbop takaw tep agñen nepek ak pen, mɨñɨl kelɨgɨpɨm tek lek, nɨbop gos kuŋay nɨgebin.
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 Mam ay sɨkop. Yad nɨbop chɨb nɨŋɨd takaw kɨles tɨmel agebin, Yad mɨdebin tek mɨdem agebin. Ned takaw Mosis ñu kɨl tɨkak ak nɨgelɨgɨpin ak kelɨgɨl, nɨbi yokɨp yelɨgɨpɨm tek yenek. Yad nɨb ayɨp yenek ñɨn ak, yɨp dɨtep yɨbɨl gɨpek, tap olap yɨp ma gɨpek.
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 Nɨb nepɨm, yɨp mɨñak gak ak nɨm, man nɨbi ak mɨdɨl, nɨbop takaw teplep ak ned agñɨnek.
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 Mɨdtep ma gɨnek anɨb ak, yɨp yɨlɨk nɨŋɨd kud ma ñɨbek. God ensel olap akaŋ, Klays Jisas nep agɨl dɨpal tek yɨp dɨpek.
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 Yɨp dɨpek mɨñmɨñ adek anɨb ak, mɨñɨl dam yokɨpɨm akal? Am nɨb ayɨp yenek ñɨn ak, gos mɨñmɨñ nɨbi adek ak yad yɨl yek. Yɨp gɨtep yɨbɨl gɨl, wɨdɨn mɨdup nɨbi okok tɨg ju yɨp ñeb tek lek, monmon tɨg ju ñɨnɨmɨb tek ak mɨdebek.
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 Pen mɨñɨl yɨp taynen kelɨgɨpɨm? Takaw nɨŋɨd agɨnek adek ak nɨŋɨd, mɨlɨk nepɨm akaŋ?
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Bɨ anɨb okok nɨbop takaw ñɨg lɨl, gos teplep nɨbop gɨñun agɨl gos ma nepal. Mel. Anɨgɨl tɨg asɨk yɨp ke lɨl nɨbop ke lɨl lun agɨl anɨgɨpal ak, gos chɨnop nɨgɨnɨmɨb agɨl anɨgɨpal.
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 Yad nɨb ayɨp mɨdɨl akaŋ, pal okok mɨden, bɨ ogɨnap nɨbop gos ñenɨgabal, tep gɨnɨgabal. Ak pen chɨnop kɨdek gɨlaŋ agɨl anɨgɨpal ak, tep ma gup.
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 Pen ñapay yad okok. Klays nop chɨgɨl, ne mɨdeb tek yenɨmɨb agɨl gos nepin. Anɨb ak tek, bin okok ñapay tɨkɨnɨg gel mɨŋel yɨbɨl gup tek gak ak, mɨñɨl yɨp tepayaŋ anɨgɨl geb.
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Nɨb ayɨp mɨdebɨnep ak, takaw akal dɨl agɨnɨm agɨl nepɨnep ak pen, pal okok mɨdebin tek, gos nɨgen tekɨd dɨ yowup.
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 Pen nɨbi takaw Mosis ñu kɨl tɨkak ak nep nɨgobun apɨm okok, Mosis takaw ak tɨkɨlɨg agɨlak takaw ak ma nepɨm tek lup.
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 Takaw anɨb ak tɨkɨl agɨlak ak, Eblaham ñɨ omɨŋal tɨkak. Ñɨne olap, bin olap apɨl bin ne nop wog gɨñolɨgup ak nop dɨl tɨkak. Ñɨne olap, bin ne ke yɨbɨl ak ayɨp tɨkak.
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Bin wog gɨñolɨgup ñɨ tɨkak ak, ñapay tɨkɨpal tek tɨkak. Pen bin ne ned ak ñapay wom mɨdɨl, God Eblaham nop ñɨ olap tɨkɨnɨgaban agɨl takaw aglak tek, ñɨ ak tɨkak.
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 — ausente —
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 — ausente —
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 Pen chɨn bin Haga kɨd ak nɨb ma mɨdobun. Ami chɨn nɨm, Jelusalem anɨb ak ke God man ne alaŋ nɨb ak. Ñapay ne okok bɨ wog gɨñeb yokɨp okok tek mel.
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 Anɨb ak tek, buk Baybol tɨkɨl agɨlak,
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 Mam ay sɨkop. God Eblaham nop, bin nad ke yɨbɨl ak ñapay olap tɨkɨnɨgab aglak. Aglek, gos anɨb ak nɨg mɨdel, ñɨne Aysak nop tɨkak. Anɨb ak tek, God chɨnop dɨnɨgayn aglek, gos anɨb ak nep nɨg mɨdon, chɨnop dek God ñapay ne mɨdobun.
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 Ned ñɨn anɨb ak, Eblaham ñɨne binɨb ñapay tɨkɨpal tek bin wog gɨñeb ak tɨkak. Ñɨ anɨb ak tɨkjakɨl, nɨmam adɨk nop gɨ tɨmel gak. Nɨmam adɨk anɨb ak, God Kawnan kɨles ne ak Eblaham ñek tɨkak ak. Anɨb ak tek, mɨñɨl abe tap tɨmel gɨpal anɨb ak anɨgɨl nep mɨdeb.
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 Pen buk Baybol ak tɨkɨl agɨlak, Bin wog gɨñeb amɨlmɨŋal ak kɨlop agyokɨnɨmɨn agɨl tɨkɨlak. Bin nak ke yɨbɨl dɨl ñɨ tɨkɨnak ak, tap ne okok, ñɨ nak olap tap anɨb okok ma dɨnɨgab agɨl tɨkɨlak.
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 Anɨb ak mam sɨkop nɨgɨm. Chɨn bin yokɨp apɨl wog gɨñeb yek ak ñapay ne tek ma mɨdobun. Eblaham bin ne ke yɨbɨl dɨl ñapay tɨkak tek ak mɨdobun.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.