Gálatas 4
Jisas Klays Takaw Teplep Ne (TAW) vs ARA
1 Takaw yad apin ak anɨgɨl mɨdeb. Bɨ tap kuŋay mɨdeb ak, tap ne okok mɨdupsek ñapay ne ak nop ñɨnɨg aglup. Ñapay anɨb ak tap mɨdupsek mɨdeb ak pen, ne sɨkol mɨdek, tap ne ma mɨdeb tek lup.
1 Digo, pois, que, durante o tempo em que o herdeiro é menor, em nada difere de escravo, posto que é ele senhor de tudo.
2 Pen bɨ kɨli ñapay anɨb ak nop kod mɨdebal okok, anɨb gɨnɨmɨn agɨl ag dad amɨl, nap aglak ñɨn ak apek nep, tap ne anɨb okok dup.
2 Mas está sob tutores e curadores até ao tempo predeterminado pelo pai.
3 Chɨn abe ñɨsɨkol tek yolɨgɨpun ñɨn ak, chɨp day, kɨcheki, tap anɨb okok mɨdupsek takaw agɨlak ak nɨŋɨd, binɨb wog gɨñeb kɨli tek yolɨgɨpun.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos servilmente sujeitos aos rudimentos do mundo;
4 Pen God ne ke aglak ñɨn ak apek, Ñɨne nop agek, apɨl bin olap nop nab ayaŋ amek, nop tɨkak. Tɨkek, ne Mosis takaw adek ak nɨg mɨdɨl, mɨd dad amek,
4 vindo, porém, a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 binɨb takaw Mosis ñu kɨl tɨkak ak nɨg mɨdɨl, mɨd dad abal okok, kɨlop adɨkɨl dup. Gek, chɨn God ñapay ne ak mɨdobun.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Nɨbi ñapay ne yɨbɨl mɨdebɨm tek, ne Kawnan ne ak yokek apɨl, chɨnop bak lup. Bak lup ak nɨm chɨn apun, Apa, Bapi apun.
6 E, porque vós sois filhos, enviou Deus ao nosso coração o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Anɨb ak nɨbi binɨb kɨcheki wog gɨñeb yokɨp tek gelɨgɨpɨm okok, mɨñɨl God ñapay ne mɨdebɨm. God ñapay ne mɨdɨl, tap teplep ne dɨnɨgabɨm.
7 De sorte que já não és escravo, porém filho; e, sendo filho, também herdeiro por Deus.
8 Bɨlel nɨbi God nop gos ma nepek ñɨn ak, binɨb kɨcheki wog gɨñeb kɨli tek gelɨgɨpɨm. Tap anɨb okok God nɨŋɨd yɨbɨl mel.
8 Outrora, porém, não conhecendo a Deus, servíeis a deuses que, por natureza, não o são;
9 Pen mɨñɨl God nop gos nɨgtep gɨpɨm. Nɨbi pen nop nɨŋɨd ma dɨpek, ne ke nɨbop nɨŋɨd dak. Anɨb ak tek, taynen nɨbi takaw Mosis ñu kɨl tɨkak ak nɨŋɨd, wog gɨñeb ne okok tek mɨdebɨm? Bɨlel chɨp day, kɨcheki, tap anɨb okok kɨdek gelɨgɨpɨm tek, mɨñɨl adɨkɨd apɨl kɨdek gebɨm. Takaw Mosis ñu kɨl tɨkak ak ayɨp chɨp kɨcheki walɨjpal anɨb okok ayɨp, kɨli kɨles ma mɨdebal.
9 mas agora que conheceis a Deus ou, antes, sendo conhecidos por Deus, como estais voltando, outra vez, aos rudimentos fracos e pobres, aos quais, de novo, quereis ainda escravizar-vos?
10 Pel ñɨn awl apal ak nep nɨŋɨd, takan awl apal ak nep nɨŋɨd, sɨme awl gep apal ak nep nɨŋɨd, sub awl apal ak nep nɨŋɨd gɨpɨm. Nɨbi takaw Mosis ñu kɨl tɨkak ak kɨdek gɨpɨm ak nɨm, ñɨn awl anɨb ak nɨŋɨd anɨb apɨm, Kɨdek chɨn mɨdtep gɨnɨgabun apɨm.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Nɨbop takaw tep agñen nepek ak pen, mɨñɨl kelɨgɨpɨm tek lek, nɨbop gos kuŋay nɨgebin.
11 Receio de vós tenha eu trabalhado em vão para convosco.
12 Mam ay sɨkop. Yad nɨbop chɨb nɨŋɨd takaw kɨles tɨmel agebin, Yad mɨdebin tek mɨdem agebin. Ned takaw Mosis ñu kɨl tɨkak ak nɨgelɨgɨpin ak kelɨgɨl, nɨbi yokɨp yelɨgɨpɨm tek yenek. Yad nɨb ayɨp yenek ñɨn ak, yɨp dɨtep yɨbɨl gɨpek, tap olap yɨp ma gɨpek.
12 Sede qual eu sou; pois também eu sou como vós. Irmãos, assim vos suplico. Em nada me ofendestes.
13 Nɨb nepɨm, yɨp mɨñak gak ak nɨm, man nɨbi ak mɨdɨl, nɨbop takaw teplep ak ned agñɨnek.
13 E vós sabeis que vos preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Mɨdtep ma gɨnek anɨb ak, yɨp yɨlɨk nɨŋɨd kud ma ñɨbek. God ensel olap akaŋ, Klays Jisas nep agɨl dɨpal tek yɨp dɨpek.
14 E, posto que a minha enfermidade na carne vos foi uma tentação, contudo, não me revelastes desprezo nem desgosto; antes, me recebestes como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Yɨp dɨpek mɨñmɨñ adek anɨb ak, mɨñɨl dam yokɨpɨm akal? Am nɨb ayɨp yenek ñɨn ak, gos mɨñmɨñ nɨbi adek ak yad yɨl yek. Yɨp gɨtep yɨbɨl gɨl, wɨdɨn mɨdup nɨbi okok tɨg ju yɨp ñeb tek lek, monmon tɨg ju ñɨnɨmɨb tek ak mɨdebek.
15 Que é feito, pois, da vossa exultação? Pois vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os próprios olhos para mos dar.
16 Pen mɨñɨl yɨp taynen kelɨgɨpɨm? Takaw nɨŋɨd agɨnek adek ak nɨŋɨd, mɨlɨk nepɨm akaŋ?
16 Tornei-me, porventura, vosso inimigo, por vos dizer a verdade?
17 Bɨ anɨb okok nɨbop takaw ñɨg lɨl, gos teplep nɨbop gɨñun agɨl gos ma nepal. Mel. Anɨgɨl tɨg asɨk yɨp ke lɨl nɨbop ke lɨl lun agɨl anɨgɨpal ak, gos chɨnop nɨgɨnɨmɨb agɨl anɨgɨpal.
17 Os que vos obsequiam não o fazem sinceramente, mas querem afastar-vos de mim, para que o vosso zelo seja em favor deles.
18 Yad nɨb ayɨp mɨdɨl akaŋ, pal okok mɨden, bɨ ogɨnap nɨbop gos ñenɨgabal, tep gɨnɨgabal. Ak pen chɨnop kɨdek gɨlaŋ agɨl anɨgɨpal ak, tep ma gup.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou presente convosco,
19 Pen ñapay yad okok. Klays nop chɨgɨl, ne mɨdeb tek yenɨmɨb agɨl gos nepin. Anɨb ak tek, bin okok ñapay tɨkɨnɨg gel mɨŋel yɨbɨl gup tek gak ak, mɨñɨl yɨp tepayaŋ anɨgɨl geb.
19 meus filhos, por quem, de novo, sofro as dores de parto, até ser Cristo formado em vós;
20 Nɨb ayɨp mɨdebɨnep ak, takaw akal dɨl agɨnɨm agɨl nepɨnep ak pen, pal okok mɨdebin tek, gos nɨgen tekɨd dɨ yowup.
20 pudera eu estar presente, agora, convosco e falar-vos em outro tom de voz; porque me vejo perplexo a vosso respeito.
21 Pen nɨbi takaw Mosis ñu kɨl tɨkak ak nep nɨgobun apɨm okok, Mosis takaw ak tɨkɨlɨg agɨlak takaw ak ma nepɨm tek lup.
21 Dizei-me vós, os que quereis estar sob a lei: acaso, não ouvis a lei?
22 Takaw anɨb ak tɨkɨl agɨlak ak, Eblaham ñɨ omɨŋal tɨkak. Ñɨne olap, bin olap apɨl bin ne nop wog gɨñolɨgup ak nop dɨl tɨkak. Ñɨne olap, bin ne ke yɨbɨl ak ayɨp tɨkak.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da mulher escrava e outro da livre.
23 Bin wog gɨñolɨgup ñɨ tɨkak ak, ñapay tɨkɨpal tek tɨkak. Pen bin ne ned ak ñapay wom mɨdɨl, God Eblaham nop ñɨ olap tɨkɨnɨgaban agɨl takaw aglak tek, ñɨ ak tɨkak.
23 Mas o da escrava nasceu segundo a carne; o da livre, mediante a promessa.
24 — ausente —
24 Estas coisas são alegóricas; porque estas mulheres são duas alianças; uma, na verdade, se refere ao monte Sinai, que gera para escravidão; esta é Agar.
25 — ausente —
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com seus filhos.
26 Pen chɨn bin Haga kɨd ak nɨb ma mɨdobun. Ami chɨn nɨm, Jelusalem anɨb ak ke God man ne alaŋ nɨb ak. Ñapay ne okok bɨ wog gɨñeb yokɨp okok tek mel.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre, a qual é nossa mãe;
27 Anɨb ak tek, buk Baybol tɨkɨl agɨlak,
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não dás à luz, exulta e clama, tu que não estás de parto; porque são mais numerosos os filhos da abandonada que os da que tem marido.
28 Mam ay sɨkop. God Eblaham nop, bin nad ke yɨbɨl ak ñapay olap tɨkɨnɨgab aglak. Aglek, gos anɨb ak nɨg mɨdel, ñɨne Aysak nop tɨkak. Anɨb ak tek, God chɨnop dɨnɨgayn aglek, gos anɨb ak nep nɨg mɨdon, chɨnop dek God ñapay ne mɨdobun.
28 Vós, porém, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Ned ñɨn anɨb ak, Eblaham ñɨne binɨb ñapay tɨkɨpal tek bin wog gɨñeb ak tɨkak. Ñɨ anɨb ak tɨkjakɨl, nɨmam adɨk nop gɨ tɨmel gak. Nɨmam adɨk anɨb ak, God Kawnan kɨles ne ak Eblaham ñek tɨkak ak. Anɨb ak tek, mɨñɨl abe tap tɨmel gɨpal anɨb ak anɨgɨl nep mɨdeb.
29 Como, porém, outrora, o que nascera segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim também agora.
30 Pen buk Baybol ak tɨkɨl agɨlak, Bin wog gɨñeb amɨlmɨŋal ak kɨlop agyokɨnɨmɨn agɨl tɨkɨlak. Bin nak ke yɨbɨl dɨl ñɨ tɨkɨnak ak, tap ne okok, ñɨ nak olap tap anɨb okok ma dɨnɨgab agɨl tɨkɨlak.
30 Contudo, que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava será herdeiro com o filho da livre.
31 Anɨb ak mam sɨkop nɨgɨm. Chɨn bin yokɨp apɨl wog gɨñeb yek ak ñapay ne tek ma mɨdobun. Eblaham bin ne ke yɨbɨl dɨl ñapay tɨkak tek ak mɨdobun.
31 E, assim, irmãos, somos filhos não da escrava, e sim da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.