Atos 9

Jisas Klays Takaw Teplep Ne (TAW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pen Sol binɨb Jisas yɨl yelak okok kɨlop paklin agɨl, pel kɨles yɨbɨl golɨgup. Mɨnek olap am bɨ God nop sɨbogep bɨawl yɨbɨl anop agak,
1 Enquanto isso, Saulo ainda respirava ameaças de morte contra os discípulos do Senhor. Dirigindo-se ao sumo sacerdote,
2 Yɨp mɨj ogɨnap kɨl tɨkñenɨmɨn, dad Juda apnan gɨpal kal keke mɨdeb taun Damaskus amnɨgayn agak. Amɨl, kɨlop ñɨnɨgayn agak. Mɨj anɨb ak tɨkɨl agɨnɨmɨn, Nɨbi Juda apnan gɨpal kal man Damaskus nɨb opɨm okok, binɨb Bɨawl kanɨb tep ne ameb apal ogɨnap yenɨgel, Sol nop agɨnɨmɨb agɨl tɨkɨnɨmɨn agak. Agem, nag lɨl, dad Jelusalem ownɨmuŋ agɨl tɨkɨnɨmɨn agak.
2 pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, de maneira que, caso encontrasse ali homens ou mulheres que pertencessem ao Caminho, pudesse levá-los presos para Jerusalém.
3 Anɨb agek, mɨj tɨkñaknɨŋ, dad taun Damaskus amnak. Wulep wulep gaknɨŋ, mɨlek awl ak wɨsɨp alaŋ nɨb nop nɨgak.
3 Em sua viagem, quando se aproximava de Damasco, de repente brilhou ao seu redor uma luz vinda do céu.
4 Nɨgek, Sol apyap man ayaŋ pakaknɨŋ, takaw olap agak, Sol. Sol. Yɨp taynen pel pakɨnɨg gɨpan agak?
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia: "Saulo, Saulo, por que você me persegue? "
5 Agek agak, Bɨawl. Nad an agak? Agek agak, Yad Jisas, yɨp pel paklɨnɨg gɨpan ak nep agebin agak.
5 Saulo perguntou: "Quem és tu, Senhor? " Ele respondeu: "Eu sou Jesus, a quem você persegue.
6 Anɨb agɨl agak, Nad tɨkjakɨl, taun Damaskus amɨl, bɨ olap ap nep takaw agɨnɨmuŋ tek nɨŋɨd gɨnɨmɨn agak.
6 Levante-se, entre na cidade; alguém lhe dirá o que você deve fazer".
7 Pen bɨ Sol ayɨp owlak okok, ne apyap pakaknɨŋ, takaw mɨdup anep nɨŋɨd, bɨ nonɨm ak ma nɨŋɨd, gos pal lɨl takaw ogɨnap ma yɨbɨl agɨlak.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos; ouviam a voz mas não viam ninguém.
8 Ne anɨgɨl apyap pakɨl, tɨkjakɨl nɨgak, wɨdɨn nop ak pɨsnep koy gak. Anɨgek, bɨne ayɨp owlak okok, ñɨn kɨd nop ak dɨl, poŋɨd Damaskus amnɨlak.
8 Saulo levantou-se do chão e, abrindo os olhos, não conseguia ver nada. E eles o levaram pela mão até Damasco.
9 Nop anɨgɨl wɨdɨn koy gek, ñɨg, tap mɨdup tap okok ma ñɨbɨl, ñɨn omɨŋal nokom yokɨp nep yek.
9 Por três dias ele esteve cego, não comeu nem bebeu.
10 Pen bɨ Jisas yɨl yek ak olap, ne Damaskus anɨb ak yek. Yɨb ne ak Ananayas. Ne day nɨgak, Bɨawl nop agak, Ananayas agak. Agek, Ananayas ne agak, Bɨawl. Yad mɨdebin agak.
10 Em Damasco havia um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: "Ananias! " "Eis-me aqui, Senhor", respondeu ele.
11 — ausente —
11 O Senhor lhe disse: "Vá à casa de Judas, na rua chamada Direita, e pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando;
12 — ausente —
12 numa visão viu um homem chamado Ananias chegar e impor-lhe as mãos para que voltasse a ver".
13 Bɨawl anɨb agek, Ananayas agak, Bɨawl. Yad nepin, binɨb kuŋay yɨbɨl apal, Bɨ Sol anɨb ak binɨb nep yɨl mɨdebal okok, kɨlop pel gɨ tɨmel yɨbɨl gup man Jelusalem apal agak.
13 Respondeu Ananias: "Senhor, tenho ouvido muita coisa a respeito desse homem e de todo o mal que ele tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Ne mɨñɨl owup awl, yokɨp ma owup agak. Bɨ God nop sɨbogep bɨawl okok, takaw kɨlop ak nɨŋɨd, chɨn binɨb nep agnɨŋɨd yɨb nep apun okok, chɨnop nag lin agɨl owup agak.
14 Ele chegou aqui com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome".
15 Ananayas anɨb agek, Bɨawl agak, Amnoŋ agak. Bɨ anɨb anop wog ogɨnap pɨsnep aglɨpin agak. Ne takaw tep yɨp ak, binɨb Juda mel okol kɨlop agñɨl, gapman bɨnonɨm okol kɨlop agñɨl, Yislel binɨb okol kɨlop agñɨl gɨnɨgab agak.
15 Mas o Senhor disse a Ananias: "Vá! Este homem é meu instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e seus reis, e perante o povo de Israel.
16 Pen ne yul awl dɨl mɨŋel awl dɨlɨg, wog yad anɨb ak gɨnɨgab agak. Anɨb okok nop gɨnɨgab ak, nop yomnɨgayn agak.
16 Mostrarei a ele o quanto deve sofrer pelo meu nome".
17 Pen Ananayas anɨgɨl day nɨŋɨd, Judas kal ak amɨl nɨgak, Sol yek. Nop dɨlɨg agak, Mam Sol agak. Bɨawl Jisas kanɨb nab mɨseŋ gek nɨgɨnak ak, yɨp agyokek apebin agak. Wɨdɨn tep ak nɨŋɨd, God Kawnan ak abe dɨnɨmɨn agak.
17 Então Ananias foi, entrou na casa, impôs as mãos sobre Saulo e disse: "Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho por onde você vinha, enviou-me para que você volte a ver e seja cheio do Espírito Santo".
18 Anɨb agaknɨŋ, tap bad tek wɨdɨn nop yu gɨl yek ak, wanɨg yowaknɨŋ, day wɨdɨn nɨgak. Won anɨb anep tɨkjakek, Ananayas Sol nop ñɨg pakñak.
18 Imediatamente, algo como escamas caiu dos olhos de Saulo e ele passou a ver novamente. Levantando-se, foi batizado
19 Ñɨg pakñek, Sol tap ñɨbek nop kɨles ñak.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo passou vários dias com os discípulos em Damasco.
20 Mɨdɨl, Juda apnan gɨpal kal okok amel, Jisas takaw ak binɨb okok kɨlop agñɨl agak, Jisas, ne God Ñɨne yɨpɨd gɨl yɨbɨl agak.
20 Logo começou a pregar nas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Anɨgɨl agñek, binɨb mɨdupsek nɨŋɨd ju dɨlɨg agɨlak, Bɨ anɨb awl, binɨb Jisas nop agnɨŋɨd yɨb nop apal okok, kɨlop gɨ tɨmel golɨgup, man Jelusalem agɨlak? Chɨn nɨŋɨd apun akaŋ agɨlak? Mɨñɨl ogɨnap sek nag lɨl, dam Jelusalem bɨ God nop sɨbogep bɨawl okok kɨlop ñin agɨl owup tek lup agɨlak.
21 Todos os que o ouviam ficavam perplexos e perguntavam: "Não é ele o homem que procurava destruir em Jerusalém aqueles que invocam este nome? E não veio para cá justamente para levá-los presos aos chefes dos sacerdotes? "
22 Sol ne Jisas takaw ag dad amɨl agak, Bɨ God nop aglup ak nɨm, Jisas nokom agak. Takaw anɨb ak kɨles gɨl yɨpɨd gɨl yɨbɨl agak. Agek, bɨ Juda Damaskus yelak okok, takaw olap pen agnɨgel tek ma lak.
22 Todavia, Saulo se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que viviam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Pen kɨdek mɨd dad amɨl, Juda kay apnan gɨl, takaw ag adek nokom lɨl agɨlak, Sol nop paklɨnɨgun agɨlak.
23 Decorridos muitos dias, os judeus decidiram de comum acordo matá-lo,
24 Takaw agɨlak anɨb ak Sol nɨgak. Man awl anɨb ak, kab wali awl yɨbɨl gɨ kuskus gɨlak ak nɨm, kanɨb tam ajelɨgɨpal okok, Sol nop ñagun agɨl, subnab maynab ñɨluk lɨ yelɨgɨpal.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Dia e noite eles vigiavam as portas da cidade a fim de matá-lo.
25 Anɨgelak mɨnek olap, maynab ayaŋ bɨ takaw nop nɨgelɨgɨpal okok, kɨli nop wad mɨgan awl ak yɨgɨlak. Yɨgɨl, nag tun gɨl, lɨpɨg alaŋ nɨb ayaŋ dɨyokelak amnak.
25 Mas os seus discípulos o levaram de noite e o fizeram descer num cesto, através de uma abertura na muralha.
26 Pen Sol Jelusalem amɨl, binɨb Jisas yɨl yelak okok ayɨp jɨmñɨl yonɨgun agɨl nɨgak. Kɨli pen nop nɨŋɨd, bɨ anɨb awl Jisas yɨl ma yek, chɨnop paklɨnɨg nep owup agɨl, pɨlɨkɨlak.
26 Quando chegou a Jerusalém, tentou reunir-se aos discípulos, mas todos estavam com medo dele, não acreditando que fosse realmente um discípulo.
27 Pɨlɨkelak, Banabas, ne Sol nop dad, bɨ Jisas takaw nop dad ameb okok yelak ak amɨl, kɨlop agak, Bɨ anɨb awl mɨnek olap taun Damaskus amnɨg, kanɨb nab ak amek, Jisas mɨseŋ gɨl nop takaw ogɨnap agek nɨgak agak. Kɨdek Damaskus binɨb kɨlop ma pɨlɨkɨl, Jisas takaw tep ak monmon yɨbɨl agñak agak.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como, no caminho, Saulo vira o Senhor, que lhe falara, e como em Damasco ele havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Banabas anɨb agek, Sol nop delak, kɨli ayɨp Jelusalem mɨdɨl, Bɨawl takaw tep ak ma pɨlɨkɨl, monmon yɨbɨl agñak.
28 Assim, Saulo ficou com eles, e andava com liberdade em Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Pen bɨ Juda ogɨnap, Glik takaw agɨlak okok, ne ayɨp penpen ag amɨl apɨl gɨl, pɨsnep paklun agɨl gos ak nɨgɨlak.
29 Falava e discutia com os judeus de fala grega, mas estes tentavam matá-lo.
30 Pen bɨ Jisas nop gos lɨnɨgɨlak ogɨnap, takaw anɨb ak nɨŋɨd, nop poŋɨd dam taun Sisaliya amɨl, agyokel taun Tasus amnak.
30 Sabendo disso, os irmãos o levaram para Cesaréia e o enviaram para Tarso.
31 Ñɨn anɨb ak, Klays binɨb ne Judiya plopens, Galili plopens, Samaliya plopens pelpel apnan gɨpal okok, kɨli mɨdtep gɨlak. God Kawnan ak kɨlop kod mɨdaknɨŋ, God takaw ma kelɨgɨl, dɨtep yɨbɨl gɨnɨgun agɨl agɨlak. Anɨgɨl gos sek mɨdɨl kɨles gɨl jak tep gɨl mɨdɨl, binɨb kuŋay yɨbɨl Jisas nop dɨlak.
31 A igreja passava por um período de paz em toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Ela se edificava e, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número, vivendo no temor do Senhor.
32 Pita ne man keke nɨg ajolɨgup. Anɨgɨl nɨg ajɨl, mɨnek olap binɨb Klays yɨl mɨdebal okok kɨlop nɨgin agɨl, taun Lida amnak.
32 Viajando por toda parte, Pedro foi visitar os santos que viviam em Lida.
33 Man anɨb ak, bɨ ñɨn tob kumek olap, mɨj adek nep kɨn yek, sap yeb anep jel ak yek. Yɨb ne Ayniyas.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Enéias, que estava acamado fazia oito anos.
34 Pita bɨ anɨb anop agak, Ayniyas. Tap nep gup ak, Jisas Klays gek suŋ lɨnɨgab agak. Jakɨl, mɨj ak pal tep gan agak. Anɨb agaknɨŋ, nop suŋ lɨl tɨkjakak.
34 Disse-lhe Pedro: "Enéias, Jesus Cristo vai curá-lo! Levante-se e arrume a sua cama". Ele se levantou imediatamente.
35 Suŋ lek gɨ ajek, taun Lida binɨb okok sek, taun Salon binɨb okok sek nop nɨgɨlak tek, tap tɨmel gɨpal okok kelɨgɨl, Bɨawl nop nokom gos nɨgɨlak.
35 Todos os que viviam em Lida e Sarona o viram e se converteram ao Senhor.
36 Bin Jisas yɨl yek olap taun Jopa yek. Bin anɨb ak yɨb ne Tabita. Pen Glik takaw agɨl, nop Dokas agɨlak. Ne binɨb okok kɨlop kod mɨdtep gɨl, binɨb yɨmgeptek okok kɨlop wog gɨñolɨgup.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, que em grego é Dorcas, que se dedicava a praticar boas obras e dar esmolas.
37 Pen Pita taun Lida mɨdaknɨŋ, bin anɨb ak mɨñak dɨl kumak. Kumek, chɨp ñɨg pakñɨl dam lɨlak, kal mɨgan adek alaŋ.
37 Naqueles dias ela ficou doente e morreu, e seu corpo foi lavado e colocado num quarto do andar superior.
38 Binɨb Jisas yɨl yelak okok, takaw olap nɨgɨlak, Pita ap yek man Lida. Taun Lida anɨb ak, taun Jopa bak sɨŋak yek. Kɨli nɨŋɨd, bɨ omɨŋal yokel, amɨl agɨlek, Nad chɨl ayɨp kasek ape amnun agɨlek.
38 Lida ficava perto de Jope, e quando os discípulos ouviram falar que Pedro estava em Lida, mandaram-lhe dois homens dizer-lhe: "Não se demore em vir até nós".
39 Agel Pita tɨkjakɨl, kɨlimɨŋal ayɨp Jopa amnak. Amɨl, nop poŋɨd, Tabita kumak ak dam lɨlak kal mɨgan adek alaŋ amnɨlak. Pen bin kaŋɨl ap yelak okok, bin kumak anɨb ak ned kɨm mɨdɨlɨg chech tap kɨlop yokɨp gɨñolɨgup okok, kɨli Pita nop yomɨlɨg chaŋ lɨlak.
39 Pedro foi com eles e, quando chegou, foi levado para o quarto do andar superior. Todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando-lhe os vestidos e outras roupas que Dorcas tinha feito quando ainda estava com elas.
40 Ne pen binɨb ap yelak okok kɨlop ag seŋayaŋ yokak. Yokɨl, kɨgom yɨmɨl, God nop agɨl, tɨg adɨkɨl chɨp nɨgɨlɨg agak, Tabita. Tɨkjakan agak. Agek, bin anɨb ak Pita nop nɨŋɨd, tɨkjakɨl besɨgak.
40 Pedro mandou que todos saíssem do quarto; depois, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para a mulher morta, disse: "Tabita, levante-se". Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Pita ñɨn kɨd nop ak dɨl, dɨ jakñɨl, am binɨb Klays yɨl yelak okok sek, bin kaŋɨl okok sek, kɨlop agek apel agak, Tabita awl agak.
41 Tomando-a pela mão, ajudou-a a pôr-se de pé. Então, chamando os santos e as viúvas, apresentou-a viva.
42 Pen Pita anɨgek, takaw anɨb ak taun Jopa binɨb mɨdupsek nɨgɨlak. Nɨŋɨd, binɨb kuŋay yɨbɨl kɨli Bɨawl nop gos lɨnɨgɨlak.
42 Este fato se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Pen Pita ne taun Jopa anɨb ak, bɨ chag bulmakaw wak wog golɨgup olap ayɨp ñɨli pel yelɨgɨpil. Bɨ anɨb ak yɨb ne Saymon.
43 Pedro ficou em Jope durante algum tempo, com um curtidor de couro chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.