Atos 8

Jisas Klays Takaw Teplep Ne (TAW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 E Saulo havia aprovado a morte de Estêvão. Naquele dia, rompeu uma grande perseguição contra a comunidade de Jerusalém. Todos se dispersaram pelas regiões da Judéia e de Samaria, com exceção dos apóstolos.
2 — ausente —
2 Entretanto, alguns homens piedosos trataram de enterrar Estêvão e fizeram grande pranto a seu respeito.
3 — ausente —
3 Saulo, porém, devastava a Igreja. Entrando pelas casas, arrancava delas homens e mulheres e os entregava à prisão.
4 Binɨb Jisas nop gos lɨnɨgɨlak okok, pɨlɨk am wakay okok yelak. Mɨdɨl, binɨb anɨb okok kɨlop Jisas takaw tep ak agñɨlak.
4 Os que se haviam dispersado iam por toda parte, anunciando a palavra {de Deus}.
5 Bɨ Pilip pen, am Samaliya plopens yek. Mɨdɨl, binɨb okok kɨlop agak, Bɨ God nop aglup ak, ne owup agak.
5 Assim Filipe desceu à cidade de Samaria, pregando-lhes Cristo.
6 Agñɨlɨg, tap mageptek okok gak. Takaw ne tɨtay agak ak, tɨmud pak nɨgtep yɨbɨl gɨlak.
6 A multidão estava atenta ao que Filipe lhe dizia, escutando-o unanimemente e presenciando os prodígios que fazia.
7 Binɨb kuŋay kɨcheki sek yelak okok, tap anɨb okok agek, wal agɨlɨg seŋ amnɨlak. Binɨb ñɨn tob kumak okok sek, binɨb ñɨn tob tɨmel gak okok sek gek, suŋ lak.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam, levantando grandes brados. Igualmente foram curados muitos paralíticos e coxos.
8 Anɨgek, binɨb mɨdupsek mɨñmɨñ yɨbɨl gɨlak.
8 Por esse motivo, naquela cidade reinava grande alegria.
9 Pen man awl anɨb ak, bɨ olap yolɨgup, yɨb ne Saymon. Ne kuj gɨl, yepɨs agɨl agolɨgup, Yad bɨawl agolɨgup. Samaliya binɨb kɨli nɨŋɨd gos kuŋay yɨbɨl nɨgelɨgɨpal.
9 Ora, havia ali um homem, por nome Simão, que exercia magia na cidade, maravilhando o povo de Samaria, e fazia-se passar por um grande personagem.
10 Binɨb yɨb yek okok, binɨb yɨb ma yek okok, kɨli mɨdupsek Saymon takaw agolɨgup tek nep nɨgolɨgup. Nɨŋɨd anɨb agolɨgup, Bɨ kɨles tɨmel anɨb awl, bɨ olap ke mel, nɨm bɨawl anep agolɨgup.
10 Todos lhe davam ouvidos, do menor até o maior, comentando: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande.
11 Saymon ne kuj gɨl, tap mageptek okok pel gaknɨŋ, binɨb okok gos kuŋay nɨŋɨd, takaw agak tek nep nɨgelɨgɨpal.
11 Eles o atendiam, porque por muito tempo os havia deslumbrado com as suas artes mágicas.
12 Kɨdek pen Pilip apɨl, ne God binɨb dɨl kɨlop kod yenɨgab takaw tep ak kɨlop agñɨlɨg, Jisas nɨm, ne Bɨawl ke yɨbɨl pel kod mɨdobun ak agak. Anɨb agek, binbɨ Jisas nop gos lɨnɨŋɨd ñɨg pakɨlak.
12 Mas, depois que acreditaram em Filipe, que lhes anunciava o Reino de Deus e o nome de Jesus Cristo, homens e mulheres pediam o batismo.
13 Saymon abe, Jisas nop gos lɨnɨŋɨd ñɨg pakak. Pakɨl, Pilip nop nep kɨdek golɨgup. Kɨdek gek, ne tap mageptek okok kuŋay yɨbɨl gek nɨŋɨd, Saymon gos pal yɨbɨl lolɨgup.
13 Simão também acreditou e foi batizado. Ele não abandonava Filipe, admirando, estupefato, os grandes milagres e prodígios que eram feitos.
14 Bɨ Jisas takaw nop dad ameb anep umɨgan ak, Jelusalem mɨdel, kɨlop takaw olap agɨlak, Samaliya binɨb God takaw nepal agɨlak. Anɨb agelak nɨŋɨd, Pita ayɨp, Jon ayɨp kɨlop agyokel, Samaliya amnɨlek.
14 Os apóstolos que se achavam em Jerusalém, tendo ouvido que a Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João.
15 — ausente —
15 Estes, assim que chegaram, fizeram oração pelos novos fiéis, a fim de receberem o Espírito Santo,
16 — ausente —
16 visto que não havia descido ainda sobre nenhum deles, mas tinham sido somente batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Anɨb agɨl kɨlop dɨ mɨdel, God Kawnan ne ak kɨlop keke yokak.
17 Então os dois apóstolos lhes impuseram as mãos e receberam o Espírito Santo.
18 Kɨlimɨŋal anɨgɨl kɨlop dɨ mɨdel, God Kawnan ne ak binɨb okok kɨlop yokak ak, Saymon nɨŋɨd, yad abe gɨnɨm agɨl, kɨlopmɨŋal mani yomɨlɨg agak,
18 Quando Simão viu que se dava o Espírito Santo por meio da imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro, dizendo:
19 God ñɨlop kod mɨdaknɨŋ, binɨb okok yokɨp dɨ mɨdel, Kawnan ne kɨlop yɨl amub agak. Anɨb ak ñɨlop tawɨl yad abe gɨnɨm agak.
19 Dai-me também este poder, para que todo aquele a quem impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Anɨb agek, Pita agak, God Kawnan ne ak ñub anɨb ak, taynen tawnɨg geban agak? Mani anɨb ak nak ayɨp kuy gɨnɨmuŋ agak.
20 Pedro respondeu: Maldito seja o teu dinheiro e tu também, se julgas poder comprar o dom de Deus com dinheiro!
21 Wog chɨl gɨpul ak nak ayɨp mel agak. Gos nad nepan ak, God nɨgek tep ma gup agak.
21 Não terás direito nem parte alguma neste ministério, já que o teu coração não é puro diante de Deus.
22 — ausente —
22 Arrepende-te desta tua maldade e roga a Deus, para que, sendo possível, te seja perdoado este pensamento do teu coração.
23 — ausente —
23 Pois estou a ver-te no fel da amargura e nos laços da iniqüidade.
24 Agek Saymon agak, Ñɨli Bɨawl anop agnɨgel, tap yɨp gɨnɨmuŋ agɨl agebil anɨb ak ma gɨnɨmuŋ agak.
24 Retorquiu Simão: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha a cair sobre mim.
25 Pen Pita ayɨp, Jon ayɨp binɨb okok kɨlop, Jisas chɨlop tɨtay gak takaw ak agñɨlek. Agñɨl, adɨkɨd Jelusalem amnɨg, kanɨb nab okok amɨlɨg, Samaliya binɨb wakay ogɨnap kɨlop, Jisas takaw teplep ak agñɨlɨg amnɨlek.
25 Os apóstolos, depois de terem dado testemunho e anunciado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e pregavam a boa nova em muitos lugares dos samaritanos.
26 Pen Bɨawl ensel ne olap apɨl, Pilip nop agak, Tɨkjakɨl, Jelusalem nɨb taun Gasa abal kanɨb pal ak amnɨmɨn agak. Kanɨb anɨb ak, man nep binɨb ma yelak nab okok yek.
26 Um anjo do Senhor dirigiu-se a Filipe e disse: Levanta-te e vai para o sul, em direção do caminho que desce de Jerusalém a Gaza, a Deserta.
27 Agek, Pilip kanɨb agak pal anɨb ak amɨl nɨgak, bɨ Yitiyopiya nɨb olap amek. Bɨ anɨb ak ne bɨawl olap, binawl man Yitiyopiya kod mɨdep ak nop wog gɨlɨg, mani nop kod yolɨgup. Pen ne Jelusalem amɨl, God nop agnɨg mɨdɨl,
27 Filipe levantou-se e partiu. Ora, um etíope, eunuco, ministro da rainha Candace, da Etiópia, e superintendente de todos os seus tesouros, tinha ido a Jerusalém para adorar.
28 adɨkɨd man Yitiyopiya amnak. Amnɨg, chag hos lɨpɨg dad ajup tap bad adek ak besɨgɨl, buk Baybol Aysaya kɨl tɨkak ak dɨl, nɨgɨlɨg amnak.
28 Voltava sentado em seu carro, lendo o profeta Isaías.
29 Pen God Kawnan ak Pilip nop agak, Chag hos tap bad lɨpɨg dad ameb ak bak sɨŋak amɨl, ayɨp amnɨmil agak.
29 O Espírito disse a Filipe: Aproxima-te para bem perto deste carro.
30 Agek, kasek Pilip agak tek amɨl nɨgak, bɨawl Yitiyopiya nɨb anɨb ak, bɨ God gos ñek agñeb Aysaya mɨj kɨl tɨkak ak, nɨgɨlɨg amek. Pilip nɨŋɨd anɨb agak, Mɨj nɨgɨlɨg ameban ak, takaw jɨj ak nɨgeban akaŋ mel agak?
30 Filipe aproximou-se e ouviu que o eunuco lia o profeta Isaías, e perguntou-lhe: Porventura entendes o que estás lendo?
31 Agek agak, Binɨb ogɨnap yɨp takaw anɨb ak agñel nɨŋɨd tek, nɨgɨnɨm agak. Anɨb agɨl, Pilip nop agak, Ap adek awl besɨge amnul agak. Agek, am adek anɨb ak besɨgak.
31 Respondeu-lhe: Como é que posso, se não há alguém que mo explique? E rogou a Filipe que subisse e se sentasse junto dele.
32 Pen buk Baybol Aysaya kɨl tɨkak anɨb ak agak,
32 A passagem da Escritura, que ia lendo, era esta: Como ovelha, foi levado ao matadouro; e como cordeiro mudo diante do que o tosquia, ele não abriu a sua boca.
33 Nop agjuwɨl, kot nɨŋɨd yɨbɨl ma agɨlak agɨl tɨkak. Tap tɨmel olap ma yɨbɨl gɨnɨgab ak pen, nop yepɨs agɨl, kɨdek bɨ an tek mɨdɨl anɨb anɨb golɨgup agɨnɨgab agɨl tɨkak? Ne ñɨpay ogɨnap tɨk lek, binɨb okok anɨb apɨlap agɨl tɨkak. Pen nop pɨsnep paklɨlak, lum awl ma mɨdeb agɨl tɨkak.
33 Na sua humilhação foi consumado o seu julgamento. Quem poderá contar a sua descendência? Pois a sua vida foi tirada da terra {Is 53,7s.}.
34 Aysaya takaw agɨl tɨkak anɨb ak nɨŋɨd, bɨawl Yitiyopiya nɨb ak ne Pilip nop agak, Bɨ God gos ñek agñeb ak, ne anop agak? Ne ke akaŋ, bɨ olap nop agak?
34 O eunuco disse a Filipe: Rogo-te que me digas de quem disse isto o profeta: de si mesmo ou de outrem?
35 Agek, Pilip ne bɨ anɨb anop, Aysaya takaw tɨkak jɨj anɨb ak ned agɨl, ag ag Jisas nop takaw teplep ak agñɨtep gak.
35 Começou então Filipe a falar, e, principiando por essa passagem da Escritura, anunciou-lhe Jesus.
36 — ausente —
36 Continuando o caminho, encontraram água. Disse então o eunuco: Eis aí a água. Que impede que eu seja batizado?
37 — ausente —
37 {Filipe respondeu: Se crês de todo o coração, podes sê-lo. Eu creio, disse ele, que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Agɨl, bɨ anɨb ak bɨ chag hos dad ameb nop agek nɨŋɨd, chag hos ak yek. Pen ñɨli ñɨg ayaŋ amɨl, Pilip bɨ anɨb anop ñɨg pakñak.
38 E mandou parar o carro. Ambos desceram à água e Filipe batizou o eunuco.
39 Ñɨg pakñɨl owleknɨŋ, God Kawnan ak Pilip nop dad wakay olap amek, bɨ anɨb ak ne Pilip nop ma nɨgak. Ne pen mɨñmɨñ gɨlɨg man Yitiyopiya amnak.
39 Mal saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe dos olhares do eunuco, que, cheio de alegria, continuou o seu caminho.
40 Pen God Kawnan ak Pilip nop dam taun Asdod lek, Pilip binɨb man anɨb okok yelak okok kɨlop Jisas takaw teplep ak agñɨlɨg, gɨ dam dam taun Sisaliya amjakak.
40 Filipe, entretanto, foi transportado a Azoto. Passando além, pregava o Evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.