Atos 8
Jisas Klays Takaw Teplep Ne (TAW) vs NAA
1 — ausente —
1 E Saulo consentia na morte de Estêvão. Naquele dia, teve início uma grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e da Samaria.
2 — ausente —
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande lamentação por ele.
3 — ausente —
3 Saulo, porém, queria destruir a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres, lançando-os na prisão.
4 Binɨb Jisas nop gos lɨnɨgɨlak okok, pɨlɨk am wakay okok yelak. Mɨdɨl, binɨb anɨb okok kɨlop Jisas takaw tep ak agñɨlak.
4 Enquanto isso, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Bɨ Pilip pen, am Samaliya plopens yek. Mɨdɨl, binɨb okok kɨlop agak, Bɨ God nop aglup ak, ne owup agak.
5 Filipe foi à cidade de Samaria e anunciava Cristo ao povo dali.
6 Agñɨlɨg, tap mageptek okok gak. Takaw ne tɨtay agak ak, tɨmud pak nɨgtep yɨbɨl gɨlak.
6 As multidões, unânimes, davam atenção às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele fazia.
7 Binɨb kuŋay kɨcheki sek yelak okok, tap anɨb okok agek, wal agɨlɨg seŋ amnɨlak. Binɨb ñɨn tob kumak okok sek, binɨb ñɨn tob tɨmel gak okok sek gek, suŋ lak.
7 Pois os espíritos imundos, gritando em alta voz, saíam de muitos que estavam possuídos por eles; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Anɨgek, binɨb mɨdupsek mɨñmɨñ yɨbɨl gɨlak.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Pen man awl anɨb ak, bɨ olap yolɨgup, yɨb ne Saymon. Ne kuj gɨl, yepɨs agɨl agolɨgup, Yad bɨawl agolɨgup. Samaliya binɨb kɨli nɨŋɨd gos kuŋay yɨbɨl nɨgelɨgɨpal.
9 Havia naquela cidade um homem chamado Simão, que praticava artes mágicas e deixava o povo de Samaria admirado. Dizia ser alguém muito importante,
10 Binɨb yɨb yek okok, binɨb yɨb ma yek okok, kɨli mɨdupsek Saymon takaw agolɨgup tek nep nɨgolɨgup. Nɨŋɨd anɨb agolɨgup, Bɨ kɨles tɨmel anɨb awl, bɨ olap ke mel, nɨm bɨawl anep agolɨgup.
10 e todos lhe davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: — Este homem é o poder de Deus, chamado “o Grande Poder”.
11 Saymon ne kuj gɨl, tap mageptek okok pel gaknɨŋ, binɨb okok gos kuŋay nɨŋɨd, takaw agak tek nep nɨgelɨgɨpal.
11 Davam atenção a ele porque durante muito tempo os havia impressionado com as suas artes mágicas.
12 Kɨdek pen Pilip apɨl, ne God binɨb dɨl kɨlop kod yenɨgab takaw tep ak kɨlop agñɨlɨg, Jisas nɨm, ne Bɨawl ke yɨbɨl pel kod mɨdobun ak agak. Anɨb agek, binbɨ Jisas nop gos lɨnɨŋɨd ñɨg pakɨlak.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, tanto homens como mulheres.
13 Saymon abe, Jisas nop gos lɨnɨŋɨd ñɨg pakak. Pakɨl, Pilip nop nep kɨdek golɨgup. Kɨdek gek, ne tap mageptek okok kuŋay yɨbɨl gek nɨŋɨd, Saymon gos pal yɨbɨl lolɨgup.
13 O próprio Simão abraçou a fé e, tendo sido batizado, acompanhava Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Bɨ Jisas takaw nop dad ameb anep umɨgan ak, Jelusalem mɨdel, kɨlop takaw olap agɨlak, Samaliya binɨb God takaw nepal agɨlak. Anɨb agelak nɨŋɨd, Pita ayɨp, Jon ayɨp kɨlop agyokel, Samaliya amnɨlek.
14 Quando os apóstolos, que estavam em Jerusalém, ouviram que o povo de Samaria tinha recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João.
15 — ausente —
15 Chegando ali, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo,
16 — ausente —
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles. Tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Anɨb agɨl kɨlop dɨ mɨdel, God Kawnan ne ak kɨlop keke yokak.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Kɨlimɨŋal anɨgɨl kɨlop dɨ mɨdel, God Kawnan ne ak binɨb okok kɨlop yokak ak, Saymon nɨŋɨd, yad abe gɨnɨm agɨl, kɨlopmɨŋal mani yomɨlɨg agak,
18 Quando Simão viu que, pelo fato de os apóstolos imporem as mãos, era concedido o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 God ñɨlop kod mɨdaknɨŋ, binɨb okok yokɨp dɨ mɨdel, Kawnan ne kɨlop yɨl amub agak. Anɨb ak ñɨlop tawɨl yad abe gɨnɨm agak.
19 dizendo: — Deem também a mim este poder, para que a pessoa sobre a qual eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Anɨb agek, Pita agak, God Kawnan ne ak ñub anɨb ak, taynen tawnɨg geban agak? Mani anɨb ak nak ayɨp kuy gɨnɨmuŋ agak.
20 Mas Pedro respondeu: — Que o seu dinheiro seja destruído junto com você, pois você pensou que com ele poderia adquirir o dom de Deus!
21 Wog chɨl gɨpul ak nak ayɨp mel agak. Gos nad nepan ak, God nɨgek tep ma gup agak.
21 Não existe porção nem parte para você neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 — ausente —
22 Portanto, arrependa-se desse mal e ore ao Senhor. Talvez ele o perdoe por esse intento do seu coração.
23 — ausente —
23 Pois vejo que você está cheio de inveja e preso em sua maldade.
24 Agek Saymon agak, Ñɨli Bɨawl anop agnɨgel, tap yɨp gɨnɨmuŋ agɨl agebil anɨb ak ma gɨnɨmuŋ agak.
24 Simão disse aos apóstolos: — Peço que vocês orem ao Senhor por mim, para que não me sobrevenha nada do que vocês disseram.
25 Pen Pita ayɨp, Jon ayɨp binɨb okok kɨlop, Jisas chɨlop tɨtay gak takaw ak agñɨlek. Agñɨl, adɨkɨd Jelusalem amnɨg, kanɨb nab okok amɨlɨg, Samaliya binɨb wakay ogɨnap kɨlop, Jisas takaw teplep ak agñɨlɨg amnɨlek.
25 Eles, porém, tendo dado o seu testemunho e pregado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Pen Bɨawl ensel ne olap apɨl, Pilip nop agak, Tɨkjakɨl, Jelusalem nɨb taun Gasa abal kanɨb pal ak amnɨmɨn agak. Kanɨb anɨb ak, man nep binɨb ma yelak nab okok yek.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Levante-se e vá para o Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto.
27 Agek, Pilip kanɨb agak pal anɨb ak amɨl nɨgak, bɨ Yitiyopiya nɨb olap amek. Bɨ anɨb ak ne bɨawl olap, binawl man Yitiyopiya kod mɨdep ak nop wog gɨlɨg, mani nop kod yolɨgup. Pen ne Jelusalem amɨl, God nop agnɨg mɨdɨl,
27 Filipe se levantou e foi. Havia um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro. Ele tinha vindo adorar em Jerusalém
28 adɨkɨd man Yitiyopiya amnak. Amnɨg, chag hos lɨpɨg dad ajup tap bad adek ak besɨgɨl, buk Baybol Aysaya kɨl tɨkak ak dɨl, nɨgɨlɨg amnak.
28 e estava regressando ao seu país. E, assentado na sua carruagem, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Pen God Kawnan ak Pilip nop agak, Chag hos tap bad lɨpɨg dad ameb ak bak sɨŋak amɨl, ayɨp amnɨmil agak.
29 Então o Espírito disse a Filipe: — Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Agek, kasek Pilip agak tek amɨl nɨgak, bɨawl Yitiyopiya nɨb anɨb ak, bɨ God gos ñek agñeb Aysaya mɨj kɨl tɨkak ak, nɨgɨlɨg amek. Pilip nɨŋɨd anɨb agak, Mɨj nɨgɨlɨg ameban ak, takaw jɨj ak nɨgeban akaŋ mel agak?
30 Correndo para lá, Filipe ouviu que o homem estava lendo o profeta Isaías. Então perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Agek agak, Binɨb ogɨnap yɨp takaw anɨb ak agñel nɨŋɨd tek, nɨgɨnɨm agak. Anɨb agɨl, Pilip nop agak, Ap adek awl besɨge amnul agak. Agek, am adek anɨb ak besɨgak.
31 Ele respondeu: — Como poderei entender, se ninguém me explicar? E convidou Filipe a subir e sentar-se ao seu lado.
32 Pen buk Baybol Aysaya kɨl tɨkak anɨb ak agak,
32 Ora, a passagem da Escritura que ele estava lendo era esta: “Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo diante do seu tosquiador, ele não abriu a boca.
33 Nop agjuwɨl, kot nɨŋɨd yɨbɨl ma agɨlak agɨl tɨkak. Tap tɨmel olap ma yɨbɨl gɨnɨgab ak pen, nop yepɨs agɨl, kɨdek bɨ an tek mɨdɨl anɨb anɨb golɨgup agɨnɨgab agɨl tɨkak? Ne ñɨpay ogɨnap tɨk lek, binɨb okok anɨb apɨlap agɨl tɨkak. Pen nop pɨsnep paklɨlak, lum awl ma mɨdeb agɨl tɨkak.
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem poderá falar da sua descendência? Porque a vida dele é tirada da terra.”
34 Aysaya takaw agɨl tɨkak anɨb ak nɨŋɨd, bɨawl Yitiyopiya nɨb ak ne Pilip nop agak, Bɨ God gos ñek agñeb ak, ne anop agak? Ne ke akaŋ, bɨ olap nop agak?
34 Então o eunuco disse a Filipe: — Peço que você me explique a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de outra pessoa?
35 Agek, Pilip ne bɨ anɨb anop, Aysaya takaw tɨkak jɨj anɨb ak ned agɨl, ag ag Jisas nop takaw teplep ak agñɨtep gak.
35 Então Filipe explicou. E, começando com esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a mensagem de Jesus.
36 — ausente —
36 Seguindo pelo caminho, chegaram a certo lugar onde havia água. Então o eunuco disse: — Eis aqui água. O que impede que eu seja batizado?
37 — ausente —
37 [Filipe respondeu: — É lícito, se você crê de todo o coração. Então ele disse: — Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Agɨl, bɨ anɨb ak bɨ chag hos dad ameb nop agek nɨŋɨd, chag hos ak yek. Pen ñɨli ñɨg ayaŋ amɨl, Pilip bɨ anɨb anop ñɨg pakñak.
38 Então mandou parar a carruagem, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Ñɨg pakñɨl owleknɨŋ, God Kawnan ak Pilip nop dad wakay olap amek, bɨ anɨb ak ne Pilip nop ma nɨgak. Ne pen mɨñmɨñ gɨlɨg man Yitiyopiya amnak.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe, e o eunuco não o viu mais; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de alegria.
40 Pen God Kawnan ak Pilip nop dam taun Asdod lek, Pilip binɨb man anɨb okok yelak okok kɨlop Jisas takaw teplep ak agñɨlɨg, gɨ dam dam taun Sisaliya amjakak.
40 Mas Filipe foi visto outra vez em Azoto; e, seguindo viagem, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.