Atos 8

Jisas Klays Takaw Teplep Ne (TAW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 Naquele dia levantou-se grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e da Samária.
2 — ausente —
2 E uns homens piedosos sepultaram a Estêvão, e fizeram grande pranto sobre ele.
3 — ausente —
3 Saulo porém, assolava a igreja, entrando pelas casas e, arrastando homens e mulheres, os entregava à prisão.
4 Binɨb Jisas nop gos lɨnɨgɨlak okok, pɨlɨk am wakay okok yelak. Mɨdɨl, binɨb anɨb okok kɨlop Jisas takaw tep ak agñɨlak.
4 No entanto os que foram dispersos iam por toda parte, anunciando a palavra.
5 Bɨ Pilip pen, am Samaliya plopens yek. Mɨdɨl, binɨb okok kɨlop agak, Bɨ God nop aglup ak, ne owup agak.
5 E descendo Filipe à cidade de Samária, pregava-lhes a Cristo.
6 Agñɨlɨg, tap mageptek okok gak. Takaw ne tɨtay agak ak, tɨmud pak nɨgtep yɨbɨl gɨlak.
6 As multidões escutavam, unânimes, as coisas que Filipe dizia, ouvindo-o e vendo os sinais que operava;
7 Binɨb kuŋay kɨcheki sek yelak okok, tap anɨb okok agek, wal agɨlɨg seŋ amnɨlak. Binɨb ñɨn tob kumak okok sek, binɨb ñɨn tob tɨmel gak okok sek gek, suŋ lak.
7 pois saíam de muitos possessos os espíritos imundos, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados;
8 Anɨgek, binɨb mɨdupsek mɨñmɨñ yɨbɨl gɨlak.
8 pelo que houve grande alegria naquela cidade.
9 Pen man awl anɨb ak, bɨ olap yolɨgup, yɨb ne Saymon. Ne kuj gɨl, yepɨs agɨl agolɨgup, Yad bɨawl agolɨgup. Samaliya binɨb kɨli nɨŋɨd gos kuŋay yɨbɨl nɨgelɨgɨpal.
9 Ora, estava ali certo homem chamado Simão, que vinha exercendo naquela cidade a arte mágica, fazendo pasmar o povo da Samária, e dizendo ser ele uma grande personagem;
10 Binɨb yɨb yek okok, binɨb yɨb ma yek okok, kɨli mɨdupsek Saymon takaw agolɨgup tek nep nɨgolɨgup. Nɨŋɨd anɨb agolɨgup, Bɨ kɨles tɨmel anɨb awl, bɨ olap ke mel, nɨm bɨawl anep agolɨgup.
10 ao qual todos atendiam, desde o menor até o maior, dizendo: Este é o Poder de Deus que se chama Grande.
11 Saymon ne kuj gɨl, tap mageptek okok pel gaknɨŋ, binɨb okok gos kuŋay nɨŋɨd, takaw agak tek nep nɨgelɨgɨpal.
11 Eles o atendiam porque já desde muito tempo os vinha fazendo pasmar com suas artes mágicas.
12 Kɨdek pen Pilip apɨl, ne God binɨb dɨl kɨlop kod yenɨgab takaw tep ak kɨlop agñɨlɨg, Jisas nɨm, ne Bɨawl ke yɨbɨl pel kod mɨdobun ak agak. Anɨb agek, binbɨ Jisas nop gos lɨnɨŋɨd ñɨg pakɨlak.
12 Mas, quando creram em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus e do nome de Jesus, batizavam-se homens e mulheres.
13 Saymon abe, Jisas nop gos lɨnɨŋɨd ñɨg pakak. Pakɨl, Pilip nop nep kɨdek golɨgup. Kɨdek gek, ne tap mageptek okok kuŋay yɨbɨl gek nɨŋɨd, Saymon gos pal yɨbɨl lolɨgup.
13 E creu até o próprio Simão e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e admirava-se, vendo os sinais e os grandes milagres que se faziam.
14 Bɨ Jisas takaw nop dad ameb anep umɨgan ak, Jelusalem mɨdel, kɨlop takaw olap agɨlak, Samaliya binɨb God takaw nepal agɨlak. Anɨb agelak nɨŋɨd, Pita ayɨp, Jon ayɨp kɨlop agyokel, Samaliya amnɨlek.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, tendo ouvido que os da Samária haviam recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João;
15 — ausente —
15 os quais, tendo descido, oraram por eles, para que recebessem o Espírito Santo.
16 — ausente —
16 Porque sobre nenhum deles havia ele descido ainda; mas somente tinham sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Anɨb agɨl kɨlop dɨ mɨdel, God Kawnan ne ak kɨlop keke yokak.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Kɨlimɨŋal anɨgɨl kɨlop dɨ mɨdel, God Kawnan ne ak binɨb okok kɨlop yokak ak, Saymon nɨŋɨd, yad abe gɨnɨm agɨl, kɨlopmɨŋal mani yomɨlɨg agak,
18 Quando Simão viu que pela imposição das mãos dos apóstolos se dava o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 God ñɨlop kod mɨdaknɨŋ, binɨb okok yokɨp dɨ mɨdel, Kawnan ne kɨlop yɨl amub agak. Anɨb ak ñɨlop tawɨl yad abe gɨnɨm agak.
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos, receba o Espírito Santo.
20 Anɨb agek, Pita agak, God Kawnan ne ak ñub anɨb ak, taynen tawnɨg geban agak? Mani anɨb ak nak ayɨp kuy gɨnɨmuŋ agak.
20 Mas disse-lhe Pedro: Vá tua prata contigo à perdição, pois cuidaste adquirir com dinheiro o dom de Deus.
21 Wog chɨl gɨpul ak nak ayɨp mel agak. Gos nad nepan ak, God nɨgek tep ma gup agak.
21 Tu não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 — ausente —
22 Arrepende-te, pois, dessa tua maldade, e roga ao Senhor para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 — ausente —
23 pois vejo que estás em fel de amargura, e em laços de iniqüidade.
24 Agek Saymon agak, Ñɨli Bɨawl anop agnɨgel, tap yɨp gɨnɨmuŋ agɨl agebil anɨb ak ma gɨnɨmuŋ agak.
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha sobre mim.
25 Pen Pita ayɨp, Jon ayɨp binɨb okok kɨlop, Jisas chɨlop tɨtay gak takaw ak agñɨlek. Agñɨl, adɨkɨd Jelusalem amnɨg, kanɨb nab okok amɨlɨg, Samaliya binɨb wakay ogɨnap kɨlop, Jisas takaw teplep ak agñɨlɨg amnɨlek.
25 Eles, pois, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltando para Jerusalém, evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Pen Bɨawl ensel ne olap apɨl, Pilip nop agak, Tɨkjakɨl, Jelusalem nɨb taun Gasa abal kanɨb pal ak amnɨmɨn agak. Kanɨb anɨb ak, man nep binɨb ma yelak nab okok yek.
26 Mas um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai em direção do sul pelo caminho que desce de Jerusalém a Gaza, o qual está deserto.
27 Agek, Pilip kanɨb agak pal anɨb ak amɨl nɨgak, bɨ Yitiyopiya nɨb olap amek. Bɨ anɨb ak ne bɨawl olap, binawl man Yitiyopiya kod mɨdep ak nop wog gɨlɨg, mani nop kod yolɨgup. Pen ne Jelusalem amɨl, God nop agnɨg mɨdɨl,
27 E levantou-se e foi; e eis que um etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adorar,
28 adɨkɨd man Yitiyopiya amnak. Amnɨg, chag hos lɨpɨg dad ajup tap bad adek ak besɨgɨl, buk Baybol Aysaya kɨl tɨkak ak dɨl, nɨgɨlɨg amnak.
28 regressava e, sentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Pen God Kawnan ak Pilip nop agak, Chag hos tap bad lɨpɨg dad ameb ak bak sɨŋak amɨl, ayɨp amnɨmil agak.
29 Disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 Agek, kasek Pilip agak tek amɨl nɨgak, bɨawl Yitiyopiya nɨb anɨb ak, bɨ God gos ñek agñeb Aysaya mɨj kɨl tɨkak ak, nɨgɨlɨg amek. Pilip nɨŋɨd anɨb agak, Mɨj nɨgɨlɨg ameban ak, takaw jɨj ak nɨgeban akaŋ mel agak?
30 E correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes, porventura, o que estás lendo?
31 Agek agak, Binɨb ogɨnap yɨp takaw anɨb ak agñel nɨŋɨd tek, nɨgɨnɨm agak. Anɨb agɨl, Pilip nop agak, Ap adek awl besɨge amnul agak. Agek, am adek anɨb ak besɨgak.
31 Ele respondeu: Pois como poderei entender, se alguém não me ensinar? e rogou a Filipe que subisse e com ele se sentasse.
32 Pen buk Baybol Aysaya kɨl tɨkak anɨb ak agak,
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como a ovelha ao matadouro, e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim ele não abre a sua boca.
33 Nop agjuwɨl, kot nɨŋɨd yɨbɨl ma agɨlak agɨl tɨkak. Tap tɨmel olap ma yɨbɨl gɨnɨgab ak pen, nop yepɨs agɨl, kɨdek bɨ an tek mɨdɨl anɨb anɨb golɨgup agɨnɨgab agɨl tɨkak? Ne ñɨpay ogɨnap tɨk lek, binɨb okok anɨb apɨlap agɨl tɨkak. Pen nop pɨsnep paklɨlak, lum awl ma mɨdeb agɨl tɨkak.
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; quem contará a sua geração? porque a sua vida é tirada da terra.
34 Aysaya takaw agɨl tɨkak anɨb ak nɨŋɨd, bɨawl Yitiyopiya nɨb ak ne Pilip nop agak, Bɨ God gos ñek agñeb ak, ne anop agak? Ne ke akaŋ, bɨ olap nop agak?
34 Respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? de si mesmo, ou de algum outro?
35 Agek, Pilip ne bɨ anɨb anop, Aysaya takaw tɨkak jɨj anɨb ak ned agɨl, ag ag Jisas nop takaw teplep ak agñɨtep gak.
35 Então Filipe tomou a palavra e, começando por esta escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 — ausente —
36 E indo eles caminhando, chegaram a um lugar onde havia água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 — ausente —
37 {E disse Felipe: é lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Agɨl, bɨ anɨb ak bɨ chag hos dad ameb nop agek nɨŋɨd, chag hos ak yek. Pen ñɨli ñɨg ayaŋ amɨl, Pilip bɨ anɨb anop ñɨg pakñak.
38 mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e Filipe o batizou.
39 Ñɨg pakñɨl owleknɨŋ, God Kawnan ak Pilip nop dad wakay olap amek, bɨ anɨb ak ne Pilip nop ma nɨgak. Ne pen mɨñmɨñ gɨlɨg man Yitiyopiya amnak.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco, que jubiloso seguia o seu caminho.
40 Pen God Kawnan ak Pilip nop dam taun Asdod lek, Pilip binɨb man anɨb okok yelak okok kɨlop Jisas takaw teplep ak agñɨlɨg, gɨ dam dam taun Sisaliya amjakak.
40 Mas Filipe achou-se em Azoto e, indo passando, evangelizava todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.