Atos 28

Jisas Klays Takaw Teplep Ne (TAW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pen chɨn man ñɨg tɨb kus gak anɨb ak amon, binɨb anɨb yelak okok, chɨnop agɨlak, Man anɨb awl Malta agɨlak.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Anɨb agɨl, chɨnop dɨtep yɨbɨl gɨlak. Chɨnop man pak pɨl gak tek, mab dap dagɨlel, mɨŋɨl tep gɨnok.
2 Os indígenas trataram-nos com extraordinária benevolência. Acenderam uma grande fogueira e em torno dela nos recolheram, em vista da chuva que caía e do frio que fazia.
3 Pol pen am mab lek ogɨnap yɨpɨlɨg dad owak. Dad apɨl dagɨlaknɨŋ, salaw ak mab lek dad owak nab anɨb okok yek ak nɨm, sɨbob tɨkek, aplanɨl Pol nop ñɨn kɨd ak suwɨjsek lak.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e o pôs na fogueira. Nisto uma víbora, que fugira ao fogo, mordeu-lhe a mão.
4 Anɨgek, binɨb man anɨb ak yelak okok nɨŋɨd, kɨli ke agɨlak, Bɨ anɨb awl, binbɨ pak ñag lolɨgup tek lup, kɨm amnɨmuŋ tek ma lup agɨlak. Ñɨg solwala nab ak mɨdɨl, sip ak tɨmel gek ma kumub ak pen, mɨñɨl kumnɨgab agɨlak.
4 Quando os indígenas viram a serpente pendendo da sua mão, diziam uns aos outros: Sem dúvida, este homem é homicida, pois, tendo escapado ao mar, a justiça não o deixa viver.
5 Anɨb agɨlak ak pen, Pol ñɨn mɨdup ne ak pɨpal pakek, salaw anɨb ak yapɨl mab yɨnak. Pen Pol nop tap olap ma gak.
5 Ele, porém, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal algum.
6 Binɨb anɨb okok pen, Pol nop salaw suwup ak, su gɨnɨgab akaŋ, kasek kumnɨgab agɨl, tapɨn nɨg yelak. Nɨg mɨdel, nop tap olap ma gek agɨlak, Bɨ anɨb ak adekab alaŋ nɨb owup, bɨ yɨbɨl olap mel agɨlak.
6 Julgavam os indígenas que ele viesse a inchar, e que subitamente caísse morto. Mas, depois de esperarem muito tempo, vendo que não lhe acontecia mal nenhum, mudaram de parecer e disseram: Ele é um deus.
7 Pen bɨawl man anɨb ak kod yek ak, yɨb ne ak Publiyus. Kal man ne ak wulep anɨb sɨŋak yek ak nɨm, chɨnop dad kal ne ak amɨl, ñɨn omɨŋal nokom kod mɨdtep yɨbɨl gak.
7 Havia na vizinhança sítios pertencentes ao principal da ilha, chamado Públio. Este homem nos hospedou por três dias em sua casa, tratando-nos bem.
8 Bɨawl anɨb ak, nap ne ak wak nop okok mab tek yɨnɨl, chɨb kogɨl abe gɨl, kum yek. Pol am God nop agnɨŋɨd, nop dɨnɨgek, tap gak anɨb ak pɨsnep suŋ lak.
8 Ora, o pai desse Públio achava-se acamado com febre e sofrendo de disenteria. Paulo foi visitá-lo e, orando e impondo-lhe as mãos, sarou-o.
9 Anɨgek nɨŋɨd, binɨb man anɨb ak tap gak okok apelak, kɨlop gek suŋ lak.
9 Depois desse fato, vieram ter com ele todos os habitantes da ilha que se achavam doentes, e foram curados. Tiveram assim conosco toda sorte de considerações e,
10 Pol anɨgek nɨm, chɨnop kod mɨdtep yɨbɨl gɨl, kɨdek sip dɨl amnɨg gɨnok ñɨn ak, tap tay ma yek okok, chɨnop monmon ñɨlak.
10 quando estávamos para navegar, proveram-nos do que era necessário.
11 Pen man Malta anɨb ak, sip taun Aleksadliya nɨb olap ap yek. Sip anɨb ak kɨmɨg day alaŋ, kɨcheki kɨli Sus ñɨne omɨŋal kawnan akɨlak. Ñɨn anɨb ak yɨgen awl dep ñɨn ak owak ak nɨm, ameb tek ma lek, anɨb ak yek. Chɨn abe man anɨb ak mɨdon, takan omɨŋal nokom yonok. Yɨgen awl ma dep ñɨn ak apek, sip anɨb ak dɨl,
11 Ao termo de três meses, embarcamos num navio de Alexandria, que havia passado o inverno na ilha. Este navio levava por insígnias os Dióscuros.
12 am taun Silakus amjakɨnok. Amjakɨl, ñɨn omɨŋal nokom man anɨb ak yonok.
12 Fizemos escala em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Mɨdɨl, sip anɨb ak nep dɨl, am taun Legiyum amjakɨnok. Mɨnek, yɨgen awl ak kud okok ken apɨl, sip ak dad kasek amek nɨm, ñɨn omɨŋal ñɨg nab okok mɨdɨl, am taun Puteyoli amjakɨnok.
13 De lá, seguindo a costa, atingimos Régio. No dia seguinte, soprava o vento sul e chegamos em dois dias a Pozzuoli.
14 Taun anɨb ak, binɨb Jisas nop gos lɨnɨgɨlak ogɨnap yelak ak nɨm, chɨnop agɨlak, Chɨn ayɨp mɨdɨl amnɨmɨb agɨlak. Agelak, kɨli ayɨp ñɨn anep kugul ak yonok. Mɨdɨl, taun Lom amnun agɨl amnɨnok.
14 Ali encontramos irmãos que nos rogaram que ficássemos na sua companhia sete dias. Em seguida, nos dirigimos a Roma.
15 Pen Lom binɨb Jisas nop gos lɨnɨgɨlak okok, chɨnop apebal agel nɨŋɨd, ogɨnap apɨl chɨnop Apiyus Maket nab ak nebeŋ pakɨlak. Pen ogɨnap apɨl chɨnop nebeŋ pakɨlak, bɨ okok nɨb okok nɨb kɨnɨbal kal omɨŋal nokom yek man ak. Pen chɨnop apɨl nebeŋ pakɨlak tek, Pol kɨlop nɨŋɨd, chɨbol nop ak tep gek, God nop tep agak.
15 Os irmãos de Roma foram informados de nossa chegada e vieram ao nosso encontro até o Foro de Ápio e as Três Tavernas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e se sentiu animado.
16 Pen chɨn Lom amonok, gapman bɨawl okok kɨli Pol nop agɨlak, Kal nak olap ke kɨnɨmɨn, bɨ chɨm kadɨŋ gep olap nep kod kɨnɨgab agɨlak.
16 Chegados que fomos a Roma, foi concedida licença a Paulo para que ficasse em casa própria com um soldado que o guardava.
17 Pol ñɨn omɨŋal nokom mɨdɨl, Juda bɨawl man anɨb ak yelak okok kɨlop suk agak. Suk agek apnan gelak agak, Mam sɨkop. Yad binɨb chɨn okok kɨlop gɨ tɨmel ma gɨl, based apɨs sɨkop takaw agɨlak ak ma tɨbɨlɨkɨnek agak. Anɨb okok ma gɨnek ak pen, Juda bɨawl Jelusalem nɨb okok kɨli yɨp nag lɨl, dam Lom gapman bɨawl okok kɨlop ñɨlak agak.
17 Três dias depois, Paulo convocou os judeus mais notáveis. Estando reunidos, disse-lhes: Irmãos, sem cometer nada contra o povo nem contra os costumes de nossos pais, fui preso em Jerusalém e entregue nas mãos dos romanos.
18 Ñelak, Lom gapman bɨawl okok kɨli yɨp kot gɨl nɨgɨlak, takaw jɨj olap ma yek agak. Tap olap gen yɨp pakɨnɨgel tek ma lak agak. Anɨgek nɨm, yɨp wɨsɨk yokun agɨl nɨgɨlak ak pen,
18 Estes, depois de terem instruído o meu processo, quiseram soltar-me, visto não achar em mim crime algum que merecesse morte.
19 Juda kay yelak okok, kɨli kɨles tɨmel gɨl nop tepayaŋ kot gɨnɨgun agɨl gos nɨgɨlak agak. Anɨgɨlak ak nɨm yad agɨnek, Lom gapman bɨnonɨm ne nokom kot yɨp ak nɨgɨnɨgab agɨnek agak. Pen binɨb yad okok kɨlop takaw olap yek anɨb ma gɨnek agak.
19 Mas, opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, sem intentar contudo acusar de alguma coisa a minha nação.
20 Pen chɨn Juda okok takaw tep gos sek kod mɨdobun ak agen, yɨp nag kɨles lɨpal agak. Anɨb ak tek takaw anɨb ak agɨnɨg nɨm, nɨbop suk apin agak.
20 Por esse motivo, mandei chamar-vos, para vos ver e falar convosco. Porquanto, pela esperança de Israel, é que estou preso com esta corrente.
21 Pol anɨb agek, Juda bɨawl okok nop agɨlak, Bɨ Judiya nɨb anɨb okok, kɨli awl apɨl akaŋ, mɨj ñel apek, takaw tɨmel ogɨnap nep agɨlak ak ma nopun agɨlak.
21 Responderam-lhe eles: Não temos recebido carta alguma da Judéia, que fale em ti, nem de lá tem vindo irmão algum que nos dissesse ou falasse mal de ti.
22 Anɨb ak, takaw nad ke age chɨn nɨgɨnɨgun agɨlak. Chɨn nopun, binɨb man okok mɨdupsek apal, Binɨb gos nad nepan tek nepal okok, binɨb tep mel apal agɨlak.
22 Quiséramos, porém, que tu mesmo nos dissesses o que pensas, pois o que nós sabemos dessa seita é que em toda parte lhe fazem oposição.
23 Pen kɨli anɨb agɨl, ñɨn olap takaw agɨnɨgabun agɨl aglɨlak. Ñɨn aglɨlak anɨb ak apek, bɨ ned owlak tek mel, kuŋay yɨbɨl Pol yek kal ak owlak. Apɨl, man kɨdeyɨl tɨkak won ak apnan gɨlak. Anɨgɨl apnan gelak, Pol ne God binɨb dɨl kɨlop kod yenɨgab takaw ak agñak. Agñɨlɨg, takaw Mosis tɨkak ak sek, bɨ God gos ñek agñeb ogɨnap tɨkɨlak ak sek, kɨli Jisas anɨb anɨb gɨl gɨnɨgab agɨl tɨkɨlak takaw ak agñak. Jisas nop takaw ak agen nɨgɨlaŋ agɨl, takaw anɨb ak ag mɨdaknɨŋ, sub saŋɨd amnak.
23 Marcaram um dia e muitos foram procurá-lo no albergue onde se achava hospedado. A entrevista durou desde a manhã até a tarde. Paulo expôs-lhes o Reino de Deus e apresentou, sempre de novo, testemunhos destinados a convencê-los a respeito de Jesus, baseando-se na Lei de Moisés e nos profetas.
24 Pen takaw agak anɨb ak, ogɨnap agak tek nɨgɨlak, ogɨnap ma nɨgɨlak.
24 Alguns se persuadiram pelas suas palavras, outros não acreditaram.
25 Kɨli ke penpen agɨlɨg, amnɨg gɨlak, Pol kɨlop agak, Bɨlel God Kawnan ne ak Aysaya nop gos ñek, ne based apɨs nɨbop okok kɨlop takaw nɨŋɨd yɨbɨl olap agak.
25 Não estando concordes entre si, retiraram-se, enquanto Paulo lhes fazia esta reflexão: Bem falou o Espírito Santo pelo profeta Isaías a vossos pais, dizendo:
26 Takaw anɨb ak tɨkɨl agak,
26 Vai a este povo e dize-lhes: Com vossos ouvidos ouvireis, sem compreender. Com vossos olhos olhareis, sem enxergar.
27 Binɨb okol takaw yad apin ak kɨlop yɨlɨk gek, ma yɨbɨl nepal agɨnɨmɨn agɨl tɨkak agak. Tep adɨkɨd God nop gos nɨŋɨd ownɨgun, chɨnop gɨtep gek binɨb ne yonɨgun tek lup agɨl, gos anɨb ak ma nepal agɨnɨmɨn agɨl tɨkak agak. Anɨb ak tɨmud pɨl gɨl, wɨdɨn jukɨl nep mɨdebal agɨnɨmɨn agɨl tɨkak agak.
27 Coração obstinado o deste povo, ouvido duro, olhos fechados, para não verem com a vista, nem ouvirem com o ouvido, nem entenderem com o coração, e se converterem e eu os curar {Is 6,9s.}.
28 — ausente —
28 Ficai, pois, sabendo que aos gentios é enviada agora esta salvação de Deus; e eles a ouvirão.
29 — ausente —
29 {Havendo dito isso, saíram dali os judeus, discutindo animosamente entre si.}
30 Pen Pol taun Lom kɨn yolɨgup kal ak, tawlɨg tawlɨg nep kɨn yek, sub omɨŋal yɨn gak. Binɨb nop yɨl owlak okok, kɨlop mɨdupsek dɨtep yɨbɨl golɨgup.
30 Paulo permaneceu por dois anos inteiros no aposento alugado, e recebia a todos os que vinham procurá-lo.
31 God binɨb dɨl kɨlop kod yenɨgab takaw ak agñɨl, Bɨawl Jisas Klays takaw ak agñɨl gak. Bɨawl olap nop ma ag gak, binɨb okok kɨlop ma pɨlɨkɨl, takaw monmon kɨles gɨl agɨl, yɨpɨd gɨl yɨbɨl agñolɨgup.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava as coisas a respeito do Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade e sem proibição.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.